Examples include the now-revoked patents on neem and turmeric, two medicinal plants used in India from time immemorial based on traditional knowledge. |
Среди подобных примеров - ныне аннулированные патенты на мелию индийскую и куркуму, два лекарственных растения, использовавшихся в Индии с незапамятных времен на основе традиционных знаний. |
Since Sahara has been an integral part of the Kingdom of Morocco since time immemorial, the colonial hiatus cannot have the effect of breaking the ancestral allegiance of the populations of this territory to the Moroccan sovereigns. |
Поскольку Западная Сахара с незапамятных времен является составной частью Королевства Марокко, временное нахождение под колониальным господством никоим образом не могло подорвать давнюю преданность населения этой территории марокканским суверенам. |
According to Hunt, the participants of the operation greatly enjoyed the work done: «For the first time since the civil war in Spain the communist regime was defeated». |
По словам Ханта, участники операции испытывали огромное удовлетворение от проделанной работы: «Впервые со времен гражданской войны в Испании было нанесено поражение коммунистическому правительству». |
It tells us about the life of Los Puertos de Altagracia staring from the colonial times till present time with the history of Venezuela at the background. |
Она повествует о жизни городка Пуэртос-де-Альтаграсия, его обитателях с колониальных времен до наших дней, о драматичной судьбе озера Маракайбо в период нефтяного бума. |
Called the "Marcel Proust of our time", he was awarded the 2014 Nobel Prize in Literature "for the art of memory with which he has evoked the most ungraspable human destinies and uncovered the life-world of the Occupation". |
Нобелевскую премию по литературе получил Патрик Модиано «за искусство памяти, благодаря которому он выявил самые непостижимые человеческие судьбы и раскрыл жизненный мир человека времен оккупации». |
A new exhibition at the chateau in Třeboň entitled 'The Rožmberk Renaissance Interiors' has made accessible an Alchemist's workshop from the time of Rudolf II, Petr Vok's private library and the Rožmberk armoury. |
Новая экспозиция в замке в городе Тршебонь под названием «Ренессансные интерьеры Рожмберков» представляет прежде всего алхимическую лабораторию времен императора Рудольфа II, библиотеку владельца замка Петра Вока и рожмберкский арсенал. |
These books are described as being abridged from a large quantity of existing records called "the large plates of Nephi" that detailed the people's history from the time of Omni to Mormon's own life. |
Об этих последних говорится как о сокращённом переложении крупного свода писаний под названием «Большие листы Нефия», в котором подробно излагается история народа со времен Омния до эпохи Мормона. |
The inspired and revealed spiritual knowledge has been passed down from the time of Hazrat Oveys to Hazrat Salaheddin Ali Nader Angha, the present Master of the school, through an unbroken succession of Masters who are well known by historians and scholars. |
Вдохновенное и обнаруженное духовное познание было передано со времен Хазрата Овэйсси нынешнему Наставнику школы, Хазрату Салахеддину Али Надер Анга, путем неразрывного наследия Наставников, которые являются хорошо известными историкам и ученикам. |
In April that year, in a peer-voted survey conducted by Melbourne's Herald Sun newspaper, Mitchell was rated at No. 18 on a list of Australia's greatest singers of all time. |
В апреле того же года в опросе, проведённом газетой «Herald Sun» в Мельбурне, Митчелл получила 18-е место в списке лучших исполнителей Австралии всех времен. |
Braben has been called "one of the most influential computer game programmers of all time", based on his early game development with the Elite series in the 1980s and 1990s. |
Дэвид Брэбен был назван "одним из самых влиятельных программистов компьютерных игр всех времен" на ранних стадиях развития серии Elite в 1980-е годы. |
In May 2005, "Wonderwall" was voted the best British song of all time, in a poll of over 8,500 listeners conducted by Virgin Radio. |
В мае 2005, «Wonderwall» была выбрана лучшей британской песней всех времен; в опросе приняло участие более 8.500 слушателей радиостанции Virgin Radio. |
In 2001, Publishers Weekly reported that the book had sold 987,996 to that point, placing it at 138 in the magazine's list of the best-selling children's books of all time. |
В 2001 году «Издательский еженедельник» сообщил, что книга была продана в 987996 копиях, поставила её на 138 место в списке самых популярных книг для детей всех времен. |
Claiming to be home alone is technically the worst alibi of all time. |
Утверждать, что была дома одна-технически худшее алиби всех времен |
Empire in 2006 declared Depp's performance the seventy-fourth "thing that rocked our world" and later named him the eighth greatest movie character of all time. |
Журнал Empire оценил выступление Джонни Деппа как 74-ю «вещь, которая потрясла этот мир», а затем назвал его 8-м среди лучших персонажей всех времен. |
Super Mario RPG received positive reviews and appeared on reader-selected "best game of all time" lists, such as 26th on GameFAQs and 30th at IGN. |
Super Mario RPG получила признание критиков и GameFAQs поместил ей в список "лучших игр всех времен" на 26-е место и IGN на 30-е. |
She would go on to develop a branded training program, which included meditative techniques that turned her into the greatest competitive freediver of all time, and transformed Russia into the freediving power. |
Она разработала авторскую программу обучения, включающую в себя техники, которые превратили Наталью в величайшего соревновательного фридайвера всех времен и сильно повысили в России популярность фридайвинга. |
As a professor at the University of Giessen, he devised the modern laboratory-oriented teaching method, and for such innovations, he is regarded as one of the greatest chemistry teachers of all time. |
Можно сказать, что он разработал современный лабораторно-ориентированный метод обучения, и благодаря таким нововведениям может считаться одним из величайших преподавателей химии всех времен. |
Just as the seas since time immemorial have been navigated for conflictual purposes, so too the path to their recognition as a common heritage has been fraught with difficulty. |
Так же, как с незабвенных времен, моря использовались при урегулировании конфликтов, процесс признания их в качестве общего наследия был полон трудностей. |
Such a thankless task must have been undertaken, within a multi-ethnic framework, in the vast majority of the countries of the so-called Third World, such as Burma at that time. |
Эту неблагодарную задачу громадное большинство стран так называемого "третьего мира" вынуждено решать в условиях многоэтнического общества, каковым и является случай Бирмы тех времен. |
From that time, the "House at the Back" was usually occupied by members of the royal family or the government. |
С тех времен, в этом доме, как правило, жили члены королевской семьи или правительства. |
Naturally, other results of the plebiscite were the eloquently empty manifestations of United States leaders to the effect that they would respect the decision of the majority of the Puerto Rican people, a song we have been hearing ever since the time of President Eisenhower. |
Естественно, другими результатами плебисцита были красноречивые, но пустые заявления руководителей Соединенных Штатов по поводу того, что они будут уважать решение большинства пуэрто-риканского народа - песня, знакомая нам со времен президента Эйзенхауэра. |
At about the same time, he became the first chairman of the Central Organization of the German Film Industry (SPIO), which would shape German cinema during the Weimar Republic. |
В это же время он становится первым председателем Центральной Организации Кинематографии, которая сформировала немецкое кино времен Веймарской республики. |
On both sides of the Inguri river, small-scale agriculture is proceeding successfully and some of the land in the Gali region is being cultivated for the first time since the war of 1992-1993. |
По обе стороны реки Ингури успешно ведутся незначительные сельскохозяйственные работы, и часть земель в Гальском районе возделывается впервые со времен войны 1992-1993 годов. |
Overall media consumption has immensely increased over time, from the era of the introduction of motion pictures, to the age of social networks and the internet. |
В целом, со времен "движущихся картинок" медиапотребление колоссально выросло, переступив в новую эру социальных сетей и интернета. |
The first procedural arrangements, from the time of the ENDC, consisted in recommendations coordinated by the co-Chairmen (USA-USSR) and it was Mexico's privilege to initiate a critical review of the foundations of the process of international disarmament. |
Первый процедурный механизм - еще времен Комитета 18 государств - состоял в вынесении рекомендаций, координируемых сопредседателями (США-СССР), и честь начать критический обзор основ процесса международного разоружения выпала Мексике. |