In this vein, let me leave you with an old Japanese saying from the time of the Samurai warriors: "After victory, tighten the helmet cord". |
В этом отношении позвольте мне привести вам старинную японскую пословицу времен самурайских войн: "После победы затяни пряжку шлема". |
So our cover will probably be the most famous ever... because it really will have the big quintessence of all time. |
Наша обложка станет самой знаменитой, потому что в ней будет заключаться квинтэссенция всех времен. |
That means further back in time, so you could probably distinguish between the two theories of how the universe itself came into being. |
То есть взглянуть вглубь времен, что позволит проверить правильность двух теорий о том, как возникла вселенная. |
It's one of the greatest sculptures by one of the greatest artists of all time. |
Это одна из величайших скульптур одного из величайших художников всех времен. |
We have relied on the ocean and its resources for our sustenance and livelihood since time immemorial. |
Мы с незапамятных времен полагаемся на океан и его ресурсы в нашей жизни и в обеспечении необходимых для нее средств. |
Since time immemorial, it has been popular wisdom that every action has a reaction and that the stability of a situation depends on balance and equilibrium. |
С незапамятных времен людская мудрость гласит, что каждому действию соответствует противодействие, и что стабильность ситуации зависит от баланса и равновесия. |
Since minority foundations were not legal entities until the beginning of the 20th century, and some of them date from time immemorial, they have no duly filed charters. |
Но поскольку до начала ХХ века фонды меньшинств не имели юридически закрепленных за ними прав, а некоторые из них осуществляли свою деятельность еще с незапамятных времен, у них нет и должных образом зарегистрированных уставов. |
Before and after that time, we made every effort to resolve the territorial dispute between Belize and Guatemala, which we had inherited from colonial times. |
До этого момента и впоследствии мы предпринимали всевозможные усилия для разрешения территориального спора между Белизом и Гватемалой, который мы унаследовали от колониальных времен. |
This is the case in parts of the British Commonwealth, where exclusive use and occupancy of land from time immemorial gave rise to aboriginal title. |
Это имеет место в некоторых странах Британского содружества, где исключительное пользование и владение землей с незапамятных времен дают аборигенам право на титул. |
It was the first time jets had been used in the territories since the Six Day War in 1967. |
Следует отметить, что впервые со времен шестидневной войны 1967 года для нанесения ударов по территориям применялись реактивные истребители. |
Since time immemorial they have regarded our region as a convenient area for any kind of dangerous or undesirable activity that serves their interests at home. |
С незапамятных времен они рассматривали наш регион в качестве удобного района для всякого рода опасной и нежелательной деятельности, осуществляемой ими в их национальных интересах. |
The system of tenure of paddy lands which prevailed before 1958 had been in operation in Sri Lanka from time immemorial. |
Система владения рисовыми полями, которая превалировала до 1958 года, сложилась в Шри-Ланке с незапамятных времен. |
The natural environment has provided indigenous peoples with the means for survival since their spiritual beliefs are connected to the plants, animals, waters and places they have inhabited since time immemorial. |
Естественная среда не только дает коренным народам средства, необходимые для жизни, но и составляет основу их верований, связанных с растениями, животными, водой и местами, в которых они проживают с незапамятных времен. |
This model omits any reference to the rights of those who chose to maintain traditional subsistence ways of life which have sustained them since time immemorial. |
Эта модель никоим образом не учитывает права тех, кто предпочитает вести традиционный образ жизни, который обеспечивал их существование с незапамятных времен. |
The indigenous peoples of Africa comprise for the most part herdsmen and hunter-gatherers in different regions of the continent they have inhabited since time immemorial. |
Коренные народы Африки в основном заняты скотоводством, охотой и собирательством в различных районах континента, где они проживают с незапамятных времен. |
George Tucker, you're the greatest manager of all time! |
Джордж Такер, ты самый лучший менеджер всех времен! |
Who's your favorite basketball player of all time? |
Кто твой любимый баскетболист всех времен? |
More Europeans fled from their homes than at any time, from the collapse of the Roman Empire until the horrors of the 20th century. |
Большинство европейцев оставят свои жилища, их будет больше, чем когда-либо со времен распада Римской Империи до ужасных войн ХХ века. |
Undoubtedly she was the greatest Soprano of all time. |
несомненно, она была величайшим сопрано всех времен. |
Look, anybody who wants to give me the next 36 hours... to pull off the greatest scam of all time... just raise your hand. |
Кто готов дать мне следующие 36 часов на то... чтобы провернуть величайшую аферу всех времен... поднимите руку. |
I'd show him to you if I could, but no portrait of Robert Hooke exists from his time only the verbal descriptions of his contemporaries. |
Я бы показал его вам, но портретов Роберта Гука не сохранилось с тех времен. А лишь словесные описания его современников. |
Since the time of the Keepers, our Union has been the most harmonious the universe has ever seen. |
Со времен Хранителей, наш Союз был самым гармоничным из всех, которые когда-либо видела вселенная. |
I want to have the dirtiest bachelorette party of all time. |
Я хочу устроить самый грязный девичник всех времен и народов |
Compared with adolescents at the time of the Cairo Conference, adolescents in 2014 are healthier and more likely to attend school, postpone entry into the labour force and delay marriage and childbearing. |
В отличие от подростков времен проведения Каирской конференции подростки 2014 года отличаются лучшим здоровьем и большее их количество имеет возможность получить образование, отсрочить выход на рынок труда и отложить вступление в брак и рождение детей. |
Dude, you're already one of the greatest bass players of all time. |
Чувак, да ты уже один из лучших басистов всех времен |