In the tradition of political thought, ever since the time of Aristotle, this ideal has been represented by the notion of a common good, including the belief that there is danger if a people or its leaders become corrupt. |
В традициях политической мысли со времен Аристотеля этот идеал был представлен понятием всеобщего блага, включая убежденность в том, что если какой-либо народ или его руководители становятся коррумпированными, то возникает огромная опасность. |
In recent years, issues related to juvenile justice reform were addressed for the first time since independence, along with attempts to organize a system fulfilling the requirements of the United Nations Convention on the Rights of the Child. |
За последние 5 лет в РТ впервые со времен обретения независимости, рассматривались вопросы проведения реформы ювенальной юстиции, и попытки организации системы, отвечающей требованиям Конвенции ООН о правах ребенка. |
From the time of the Commission on Human Rights, Azerbaijan has traditionally sponsored a resolution on missing persons, which continues to be adopted by the Council by consensus. |
Со времен существования Комисси по правам человека Азербайджан традиционно выдвигает резолюцию «Пропавшие без вести лица», которая принимается и сегодня в Совете консенсусом. |
We hold that aggressive wars and invasions have, since time immemorial, been a violation of international law, even though specific sanctions were not provided. |
Мы полагаем, что агрессивные войны и вторжения с незапамятных времен являлись и являются нарушениями международного права, даже если в их отношении не предусмотрены какие-либо конкретные санкции. |
Incidentally, in trying to find some ideas for this speech this morning, we looked in history books and discovered that terrorism is as old as human history and has, indeed, been practised worldwide since time immemorial. |
Между прочим, пытаясь найти какие-то идеи для сегодняшнего выступления, мы заглянули в учебники истории и обнаружили, что терроризму столько же лет, сколько насчитывает история человечества, и, более того, методы терроризма применялись во всем мире с незапамятных времен. |
This is a historic moment; it is the first time since the end of the cold war that the international community has firmly stood up to those who have gone against its collective will. |
Момент этот имеет историческое значение: впервые со времен «холодной войны» международное сообщество твердо выступило против тех, кто действует вопреки его коллективной воле. |
However, certain harmful practices are claimed by religious leaders, communities or States as a religious duty by which they and their ancestors have been bound since time immemorial. |
Несмотря на это определенные виды вредной практики объявляются религиозными лидерами, общинами или государствами религиозным долгом, которым они и их предки связаны с незапамятных времен. |
We speak here in light of the experience of our country, Bahrain, which, with its characteristic openness and civilization deeply rooted in history, has from time immemorial been a symbol of coexistence and interaction between these human contributions. |
Мы исходим из собственного опыта Бахрейна, который с присущей ему открытостью и цивилизованностью, которые уходят корнями глубоко в историю, с незапамятных времен служит символом сосуществования и взаимодействия между наследиями человеческих цивилизаций. |
Sport, games and physical fitness have also been an integral part of Indian heritage, evident even today in the highly evolved system of yoga and the vast range of indigenous games and martial arts practiced in different parts of India since time immemorial. |
Спорт, игры и физическая подготовка всегда были неотъемлемой частью индийского наследия, что сегодня находит свое выражение в развитой системе йоги и в широком спектре игр и боевых искусств коренного населения, которые практикуются в различных частях Индии с незапамятных времен. |
There is also a provision that underlines that the agreement does not affect the prescription from time immemorial that Swedish reindeer herders have in Norway and vice versa. |
Имеется также положение, в котором подчеркивается, что это соглашение не затрагивает прав, которыми с незапамятных времен пользуются шведские оленеводы в Норвегии, и наоборот. |
At the time of ratification of the Convention, the only mined areas in Denmark were those from the Second World War situated at the Skallingen peninsula on the Danish west coast. |
Во время ратификации Конвенции единственными минными районами в Дании были районы времен Второй мировой войны, расположенные на полуострове Скаллинген на датском западном побережье. |
That document is unique in many ways, since, for the first time since the Second World War, it proclaims the establishment of a vast region free of nuclear weapons on the map of the northern hemisphere. |
Это - во многом уникальный документ, ибо впервые со времен второй мировой войны им провозглашается появление на карте северного полушария обширного региона, свободного от ядерных вооружений. |
Response: Since time immemorial, India has preserved a rich tradition of peaceful co-existence firmly established in tolerance and abhorrence of any kind of extremism and violence. |
Ответ: С незапамятных времен Индия сохраняет богатую традицию мирного сосуществования, которая прочно базируется на терпимости и недопустимости любых проявлений экстремизма и насилия. |
We, the United Nations System Chief Executives, are meeting at a time of the worst global financial and economic crisis since the Great Depression of the 1930s. |
Мы, руководители системы Организации Объединенных Наций, проводим свою встречу в условиях, когда мир охвачен самым серьезным финансово-экономическим кризисом со времен Великой депрессии 1930-х годов. |
The obligation of physicians to keep confidential the information they obtain concerning their patients has been formally articulated since the time of Hippocrates and is recognized in the laws of member States of the World Health Organization. |
Обязательство врачей не разглашать информацию, которую они получают в отношении своих пациентов, было официально признано еще со времен Гиппократа и признается в законах государств, являющихся членами Всемирной организации здравоохранения. |
Mankind has never in its history faced a time of greater truth than the one we face today, where, more than ever before, the possibility of recourse to international legal institutions exists for victims whose States might be unwilling to prosecute. |
В своей истории человечество никогда не переживало времен большей истины, нежели сегодня, когда пострадавшие от преступлений, которые государства, возможно, не желают преследовать, имеют небывалую ранее возможность обратиться в международные судебные органы. |
Certainly, we welcome the fact that there has been a sharp reduction in nuclear weapons from their peak at the time of the cold war. |
Разумеется, мы с удовлетворением отмечаем, что по сравнению с максимальными показателями времен «холодной войны» арсеналы ядерного оружия резко сократились. |
Did you know that you are quite possibly the worst orderly of all time? |
Ты знал, что ты, вероятнее всего, самый худший санитар всех времен? |
Did I know I'd just met the most dangerous dark wizard of all time? |
Знал ли, что встретил самого опасного темного волшебника всех времен? |
We've always had very... very fond feelings for one another... since all that time ago and... well, nothing's changed. |
Мы всегда испытывали очень... нежные чувства друг к другу... еще с тех времен и... ничего не изменилось. |
Are you guys, like, the stupidest criminals of all time? |
Да вы, ребята, самые тупые бандиты всех времен... |
I just lost another one of my eggs while you were comparing yourself to the most famous writer of all time. |
я просто потеряла еще одну яйцеклетку пока ты сравнивал себя с самым известным писателем всех времен. |
It is interesting to note that various approaches have been proposed in the literature, since the time of classical authorities such as Suarez and Grotius, with regard to how rules of customary international law are generated and how they are to be identified. |
Небезынтересно отметить, что в литературе еще со времен таких классиков, как Суарес и Гроций, предлагались самые разнообразные подходы в определении того, как образуются нормы международного обычного права и как их выявить. |
We have here possibly the greatest artist of all time, but when he died, you could sold his entire body of work and got about enough money to buy a sofa and a couple of chairs. |
Это, вероятно, величайший художник всех времен, но когда его не стало, на деньги от продажи всех его работ можно было купить диван и пару стульев. |
However, the recent food crisis at a time of turbulence in the financial markets, which has subsequently triggered a global economic crisis not seen since the last depression, has rekindled the debate on the best possible mechanisms to address this problem facing poor developing commodity-dependent countries. |
Однако недавний продовольственный кризис в эпоху потрясений на финансовых рынках, который впоследствии спровоцировал глубочайший глобальный экономический кризис, невиданный со времен Великой депрессии, изменил направленность споров о наилучших механизмах решения проблем, стоящих перед зависящими от сырьевых товаров бедными развивающимися странами. |