A warmup gig for this short tour was played at "The Rig" in Nottingham, England, on Saturday 16 December 2006, and as such was the first time since 1989 that the Dreamweaver line-up had played live together. |
Первый концерт этого короткого тура был сыгран в «The Rig», в Ноттингеме, 16 декабря 2006 года, это был первый раз с 1989 года когда состав времен Dreamweaver играл вместе. |
by the laws at the time. with the law of the times. |
согласно законам в то время. с законом времен. |
The right of the Sami people to practise reindeer-breeding is not based on ownership of the land, but on usufruct, i.e. a strongly protected right to use the land that has been sanctioned since time immemorial. |
Право саами заниматься оленеводством основано не на праве земельной собственности, а на узуфрукте, т.е. на эффективно охраняемом праве пользоваться земельными ресурсами, которое существует с незапамятных времен. |
For the first time since the days of Andrew Jackson, the White House is aggressively "democratizing" the highest office in the land, and symbolically inviting in the common man - and now the common woman. |
Впервые, со времен Эндрю Джексона, Белый дом так агрессивно «демократизирует» главный государственный офис в стране, символически приглашая обычного мужчину, а теперь и обычную женщину. |
The START process has, when measured against the complexity of the task and the titanic scale of cold war nuclear arsenals, achieved substantial, real nuclear arms reductions in a very short time. |
Процесс СНВ, если соизмерять его исходя из сложности задачи и колоссальных размеров ядерных арсеналов времен "холодной войны", позволил добиться за короткое время существенных, реальных сокращений ядерных вооружений. |
In response to questions on the Ashkali, she said that the members of that minority, which originated from Egypt, had settled in the Balkans at the time of Alexander the Great. |
Отвечая на вопросы относительно народности ашкали, представитель указывает, что члены этого меньшинства, которые являются выходцами из Египта, обосновались на Балканах со времен Александра Великого. |
In addition, Azerbaijan served as coordinator of the Eastern European Group for human rights issues from the time of the Commission on Human Rights to the third session of the Council. |
Более того, со времен Комиссии по правам человеко до З-ей сессии Совета Азербайджан являлся координатором по вопросам прав человека в Восточно-европейской группе. |
My first trick, my first illusion, the first feat of legerdemain, is one of the truly great tricks of all time. |
Мой первый фокус, моя первая иллюзия, первое достижение, это действительно величайший фокус всех времен. |
I probably don't need to tell you guys this, but, since the luncheonette opened its doors, some of the great rock legends of all time have recorded there: |
Наверное, не стоит и говорить, что с тех пор как Ланчонет открыл свои двери, там успели записаться многие легенды рока всех времен: |
because finding an entire human connectome is one of the greatest technological challenges of all time. It will take the work of generations to succeed. |
Потому что определение полного коннектома человека станет одним из величайших технологических достижений всех времен, которое увенчает успехом работу многих поколений. |
Both "It's a Heartache" and "Total Eclipse of the Heart" are among the best-selling singles of all time, with sales in excess of six million each. |
Как «It's a Heartache», так и «Total Eclipse of the Heart» находятся среди лидеров по количеству продаж среди синглов всех времен, с общим количеством более шести миллионов продаж каждый. |
IGN ranked him as the 24th greatest anime character of all time, saying he "did what few characters in anime have achieved: he made an everyday profession into something heroic." |
IGN в своем рейтинге поставило заглавного персонажа на 24 место среди величайших героев манги всех времен, утверждая, что он «сделал то, что удавалось лишь немногим персонажам аниме: он представил обычную профессию чем-то героическим». |
In 2014, Paste ranked Veruca Salt's "All Hail Me" #39 and Silverchair's "Tomorrow" #45 on their list of the 50 best grunge songs of all time. |
В 2014 году онлайн-издание Paste присудило композициям «All Hail Me» (Veruca Salt) и «Tomorrow» (Silverchair) 39-е и 45-е места соответственно, в своем списке «50 лучших гранж-песен всех времен». |
"The solution", writes Kahn, "was Rejewski's own stunning achievement, one that elevates him to the pantheon of the greatest cryptanalysts of all time." |
«Разгадка», пишет историк Дэвид Кан, «была принадлежащим Реевскому ошеломляющим достижением, которое возвысило его до пантеона величайших криптографов всех времен». |
Way has also stated "Vampires Will Never Hurt You" is his favorite song of all time, and his favorite vocal performance he has ever done. |
Джерард также заявил, что «Vampires Will Never Hurt You» - это его любимая песня всех времен, и самая любимая вокальная партия из всех, когда-либо им записанных. |
The Guardian has credited the KLF with inventing "stadium house" and NME named the KLF's stadium house album The White Room the 81st best album of all time. |
Газета Guardian указывает на то, что KLF изобрели стадионный хаус, а NME ставит записанный в этом стиле альбом «White Room» на 81 место в списке лучших альбомов всех времен. |
A remix of the new track"(Reach Up for the) Sunrise" was released on many TV shows in February while magazines hailed (the modern "Fab Five") Duran Duran as one of the greatest bands of all time. |
Ремикс на новый трек «(Reach Up For The) Sunrise» был выпущен в феврале 2004 года на многих телевизионных шоу, а в то же время журналы приветствовали Duran Duran (современную «Fab Five») в качестве одной из величайших групп всех времен. |
So insistent was Chen's campaign that it reminded some people of Mao's Cultural Revolution, a time when Chinese were divided into "us" and "them." |
Кампания Чэня была настолько настойчивой, что она напомнила некоторых личностей времен культурной революции Мао, когда китайцы были разделены на «нас» и «их». |
In 2002, the National Population and Housing Census was carried out in Poland and for the first time since the Second World War the census included a question about nationality and the language used at home. |
В 2002 году в Польше была проведена национальная перепись населения и жилого фонда и впервые со времен Второй мировой войны в ходе переписи задавался вопрос о национальности и языке, используемом дома. |
They should not be constrained to research the history of the nation or of the community or reduced to investigating a particular time frame, but be encouraged to research all periods of history, from prehistory to contemporary times. |
Необходимо не ограничивать их исследования историей определенного народа или определенной общины или же сводить их к изучению того или иного временного периода, но поощрять их изучать все исторические периоды, начиная с доисторических времен и кончая современностью. |
At the same time, the sponsors reaffirm their will to promote cooperation and solidarity in an area rich in terms of both its potential and its cultures - a part of the world that has benefited from exchanges among people since early times. |
В то же время его авторы подтверждают свою готовность содействовать сотрудничеству и солидарности в районе мира, богатом как своими возможностями, так и своей культурой, - районе, который с давних времен обогащается благодаря обменам между людьми. |
The essence of the authors' claims was, as opposed to the 1897 ruling, that they had acquired grazing rights to the area through sufficient use of the land since time immemorial. |
Суть жалоб авторов, вопреки решению 1897 года, заключается в том, что приобретение ими права на выпас оленей на соответствующей территории было основано на достаточном пользовании землей с незапамятных времен. |
On 31 January 1980, the Vietnamese Ambassador in Beijing rejected a Chinese document explicitly claiming the Paracel and Spratly Islands for China and repeating the assertion that the two archipelagos had formed an integral part of Chinese territory since time immemorial. |
31 января 1980 года посол Вьетнама в Пекине опроверг содержание китайского документа, в котором Китай открыто претендовал на Парасельские острова и острова Спратли и утверждал, что эти два архипелага являлись с незапамятных времен составной частью китайской территории. |
For the first time since 2000's The Dark Ride, each song on the album is a solo composition, i.e. each member has written both the music and lyrics to his song with no additional input from any other member. |
Впервые со времен альбома 2000 года The Dark Ride каждая песня на этом альбоме была написана одним участником группы, то есть каждый участник написал и музыку, и текст своей песни без дополнительного участия других участников группы. |
I haven't laughed like that since the last time |
Я так не смеялась с тех самых времен, когда |