Another important aspect which should be mentioned relates to the indigenous people who have been living in the national territory since time immemorial. |
Еще один важный аспект, который заслуживает упоминания, касается коренного населения, которое проживает на территории страны с незапамятных времен. |
Nor does it necessarily include all one's ancestors, going back to time immemorial. |
Он также не обязательно включает в себя всех предков с незапамятных времен. |
The discrimination practised against them from time immemorial has not yet been totally eliminated. |
Дискриминация, применявшаяся к ним с незапамятных времен, все еще полностью не ликвидирована . |
The accompanying rhetoric is also from that time. |
И риторика на сей счет - из тех же времен. |
Student registration from Susan's time there is a mountain. |
Тут целая гора данных о студентах тех времен, когда там была Сьюзан. |
Myanmar women enjoy good life and rights in accordance with the laws or customs since ancient time. |
С древних времен женщины Мьянмы ведут достойный образ жизни и пользуются правами в соответствии с законами и традициями страны. |
The records of the United Nations Security Council clearly reflected the events of that time. |
События тех времен хорошо отражены протоколами Совета Безопасности ООН. |
Our country, with its tragic experience of wilfulness and lawlessness at the time of the Communist dictatorship, will never forget that. |
Наша страна с ее трагическим опытом произвола и беззакония времен коммунистической диктатуры никогда об этом не забудет. |
The official language of my country is Catalan, which has been our language since time immemorial. |
Официальным языком моей страны является каталанский язык, на котором мы говорим с незапамятных времен. |
They have continuously lived as communities in communally bounded and defined territories, which they have occupied from time immemorial. |
Они традиционно живут общинами на совместно разграниченных и определенных территориях, которые они занимают с незапамятных времен. |
The development of Central Asia has depended on water and land resources from time immemorial. |
Зависимость развития ЦА от водных и земельных ресурсов прослеживается с незапамятных времен. |
Uganda has always stated that the transit of cargo to and from the Democratic Republic of the Congo has taken place since time immemorial. |
Уганда всегда заявляла, что транзитные грузовые перевозки в Демократическую Республику Конго и из нее осуществляются с незапамятных времен. |
Occupation by a foreign force is a reactionary and evil phenomenon and has been so from time immemorial. |
Оккупация иностранными войсками является реакционным и зловещим явлением, и так было с незапамятных времен. |
Such trade has been going on since time immemorial for the mutual benefit of both peoples. |
Такая торговля осуществляется с незапамятных времен к взаимной выгоде обоих народов. |
These paintings have been in existence since time immemorial and are culturally significant and an integral part of a particular clan's traditional knowledge. |
Эти рисунки существуют с незапамятных времен, имеют важное культурное значение и являются неотъемлемой частью традиционных знаний того или иного конкретного рода. |
The investigation shall be conducted on the basis of current national law, including the principle of use since time immemorial. |
Изучение будет проводиться на основе действующего национального законодательства, включая принцип использования земель с незапамятных времен. |
The delegation of Burundi would like to state here that Taiwan has been part of China's territory since time immemorial. |
Делегация Бурунди хотела бы заявить здесь, что Тайвань с незапамятных времен является частью территории Китая. |
The Indic civilization, from time immemorial, has been characterized by inclusiveness, and not exclusiveness, of spiritual experience. |
Для индийской цивилизации с незапамятных времен была характерна идея включения, а не исключения духовного опыта. |
Since time immemorial, the inhabitants of Ecuador have had special devotion to nature. |
С незапамятных времен жители Эквадора с особой любовью относились к природе. |
African society, since time immemorial, has always emphasized harmony and decision-making by consensus rather than competition and confrontation. |
С незапамятных времен африканское общество уделяло первостепенное внимание гармонии и консенсусу в принятии решений, а не конкуренции и конфронтации. |
Mr. Jagne (Gambia) said that the Republic of China had existed as a separate entity since time immemorial. |
Г-н ДЖЕЙН (Гамбия) говорит, что Китайская Республика существует в качестве отдельного образования с незапамятных времен. |
Since time immemorial, indigenous communities have had their own forms of self-government. |
С незапамятных времен коренные общины располагают своими собственными формами самоуправления. |
The argument is indeed merely a repetition of Japanese propaganda issued at the time she was preparing for her wars of aggression. |
Указанный довод на самом деле является лишь повторением японской пропаганды тех времен, когда она готовилась к своим агрессивным войнам. |
The autonomous regions of Tibet and Xinjiang had been part of Chinese territory since time immemorial. |
Тибетский и Синьцзян-Уйгурский автономные районы входят в состав территории Китая с незапамятных времен. |
But most of these flow from legacies that hearken back to a time when their countries were not independent. |
Но большинство из них связано с наследием тех времен, когда наши страны не были независимыми. |