Fourth-highest scorer of all time for Real Madrid, 22 hat tricks and 266 goals after 256 games. |
Четвертый лучший игрок всех времен в Реал Мадрид, 22 хет-трика и 266 голов после 256 матчей. |
Donald Duck is one of the most daring adventurers of all time! |
Дональд Дак - один из самых отважных искателей приключений всех времен! |
These are the same basic principles that have animated our common law system since the time of John Cook. |
По моему мнению, да, это те же основные принципы, которые применялись в системе общего права со времен Джона Кука. |
"What holiday was celebrated for the first time by the American colonists?" |
"Какой праздник начали отмечать со времен колонизации Америки?" |
At one of his homes, down on the south coast, where he'd had a nuclear bunker put in, around the time of Afghanistan. |
В одном из его домов, на южном побережье, где у него было бомбоубежище, времен афганской войны. |
I certainly have him right up there as maybe the best of all time. |
Я считаю его одним из лучших боксеров, всех времен. |
Simon Silver, perhaps the most celebrated psychic of all time, will visit us here in just under three weeks. |
Саймон Сильвер, самый известный медиум всех времен, посетит наш город меньше, чем через З недели. |
Have any of you ever dreamt of working for the greatest super-villain of all time? |
ћечтал ли когда-нибудь кто-либо из вас работать на величайшего супер-злоде€ всех времен? |
Of all the places in time, you want to go there? |
Из всех времен, Вы хотите отправиться туда? |
Like, lots of alone time, you know? |
Как множество других одиноких времен, понимаешь? |
One of the worst presidents of all time! |
Одним из самых худших президентов всех времен! |
This movie has one of the greatest villains of all time. |
В этом фильме один из лучших злодеев всех времен и народов! |
At least I did until I became a clip of the 50 most embarrassing chat show moments of all time. |
Ну, я так думал, пока не стал участником самого унизительного ток-шоу всех времен и народов. |
That is impossible, unless Waterfield could have invented a time machine, and he's bringing this stuff back from Victorian times. |
Но это невозможно, если только Уотерфилд, не изобрел машину времени как ТАРДИС, Доктор, и он доставляет все из Викторианских времен. |
It's the first time I've had a name badge since McDonald's. |
Это просто первый раз, когда у меня бэджик с моим именем со времен работы в МакДональдсе. |
Various balancing items which are being derived from different accounts in the new system are being used as economic indicators for measuring the achievements of economic development since time immemorial. |
Различные балансирующие статьи, которые являются производными показателями различных счетов новой системы, используются с незапамятных времен в качестве показателей уровня экономического развития. |
All lands or areas occupied by them since time immemorial up to the present should be declared ancestral land and/or ancestral domain. |
Все земли и территории, которые они занимали с незапамятных времен и до настоящего времени, должны быть объявлены исконными землями и/или территориями. |
Thus in 1992 in Ukraine for the first time since the war a tendency for the population to decrease was noted. |
Так, с 1992 года в Украине впервые со времен войны наблюдается отрицательный прирост населения. |
It is regrettable that the Greek Government continues to distort the truth about the large Albanian minority living in Greece from time immemorial and in its own lands. |
Достойно сожаления, что правительство Греции продолжает извращать истину относительно положения значительного числа албанского меньшинства, проживающего в Греции с незапамятных времен и на своей собственной земле. |
Since time immemorial, indigenous peoples around the world have reaped the fruits of their lands and resources without threatening or damaging the ecosystem. |
С незапамятных времен коренные народы во всем мире возделывали свои земли и осваивали ресурсы, не угрожая и не нанося ущерба экосистеме. |
But put things in perspective: Jacques Chirac is not Charles de Gaulle; and Europe has moved far beyond the time when its agenda was unilaterally written by France. |
Но давайте рассматривать вещи в более широком аспекте: Жак Ширак - это не Шарль де Голль; а Европа далеко ушла от тех времен, когда ее повестка дня утверждалась Францией в одностороннем порядке. |
The development of social security in Malta can be traced back to the time of the Order of the Knights of St. John. |
Развитие системы социального обеспечения на Мальте началось еще со времен Ордена рыцарей Святого Иоанна. |
Since the time of the former Soviet Union, the Government of Belarus had had a humane policy of taking gender into account in criminal matters. |
Со времен бывшего Советского Союза правительство Беларуси, проявляя гуманность, учитывает пол людей в уголовных делах. |
The present situation is merely a result of the earlier practice followed year after year from the time when labour force planning did not exist in the Organization. |
Сложившаяся ситуация является просто следствием прежней практики, применявшейся из года в год с тех времен, когда в Организации вообще не существовало кадрового планирования. |
Today we have an international institution and mechanisms that represent the legacy of an unfortunate time in our history, namely, the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. |
Сегодня у нас есть международный институт и механизмы, которые представляют собой наследие злополучных времен в нашей истории, а именно Международный уголовный трибунал для бывшей Югославии. |