| Fourth-highest scorer of all time for Real Madrid, 22 hat tricks and 266 goals after 256 games. | Четвертый лучший игрок всех времен в Реал Мадрид, 22 хет-трика и 266 голов после 256 матчей. |
| Donald Duck is one of the most daring adventurers of all time! | Дональд Дак - один из самых отважных искателей приключений всех времен! |
| These are the same basic principles that have animated our common law system since the time of John Cook. | По моему мнению, да, это те же основные принципы, которые применялись в системе общего права со времен Джона Кука. |
| "What holiday was celebrated for the first time by the American colonists?" | "Какой праздник начали отмечать со времен колонизации Америки?" |
| At one of his homes, down on the south coast, where he'd had a nuclear bunker put in, around the time of Afghanistan. | В одном из его домов, на южном побережье, где у него было бомбоубежище, времен афганской войны. |
| I certainly have him right up there as maybe the best of all time. | Я считаю его одним из лучших боксеров, всех времен. |
| Simon Silver, perhaps the most celebrated psychic of all time, will visit us here in just under three weeks. | Саймон Сильвер, самый известный медиум всех времен, посетит наш город меньше, чем через З недели. |
| Have any of you ever dreamt of working for the greatest super-villain of all time? | ћечтал ли когда-нибудь кто-либо из вас работать на величайшего супер-злоде€ всех времен? |
| Of all the places in time, you want to go there? | Из всех времен, Вы хотите отправиться туда? |
| Like, lots of alone time, you know? | Как множество других одиноких времен, понимаешь? |
| One of the worst presidents of all time! | Одним из самых худших президентов всех времен! |
| This movie has one of the greatest villains of all time. | В этом фильме один из лучших злодеев всех времен и народов! |
| At least I did until I became a clip of the 50 most embarrassing chat show moments of all time. | Ну, я так думал, пока не стал участником самого унизительного ток-шоу всех времен и народов. |
| That is impossible, unless Waterfield could have invented a time machine, and he's bringing this stuff back from Victorian times. | Но это невозможно, если только Уотерфилд, не изобрел машину времени как ТАРДИС, Доктор, и он доставляет все из Викторианских времен. |
| It's the first time I've had a name badge since McDonald's. | Это просто первый раз, когда у меня бэджик с моим именем со времен работы в МакДональдсе. |
| Various balancing items which are being derived from different accounts in the new system are being used as economic indicators for measuring the achievements of economic development since time immemorial. | Различные балансирующие статьи, которые являются производными показателями различных счетов новой системы, используются с незапамятных времен в качестве показателей уровня экономического развития. |
| All lands or areas occupied by them since time immemorial up to the present should be declared ancestral land and/or ancestral domain. | Все земли и территории, которые они занимали с незапамятных времен и до настоящего времени, должны быть объявлены исконными землями и/или территориями. |
| Thus in 1992 in Ukraine for the first time since the war a tendency for the population to decrease was noted. | Так, с 1992 года в Украине впервые со времен войны наблюдается отрицательный прирост населения. |
| It is regrettable that the Greek Government continues to distort the truth about the large Albanian minority living in Greece from time immemorial and in its own lands. | Достойно сожаления, что правительство Греции продолжает извращать истину относительно положения значительного числа албанского меньшинства, проживающего в Греции с незапамятных времен и на своей собственной земле. |
| Since time immemorial, indigenous peoples around the world have reaped the fruits of their lands and resources without threatening or damaging the ecosystem. | С незапамятных времен коренные народы во всем мире возделывали свои земли и осваивали ресурсы, не угрожая и не нанося ущерба экосистеме. |
| But put things in perspective: Jacques Chirac is not Charles de Gaulle; and Europe has moved far beyond the time when its agenda was unilaterally written by France. | Но давайте рассматривать вещи в более широком аспекте: Жак Ширак - это не Шарль де Голль; а Европа далеко ушла от тех времен, когда ее повестка дня утверждалась Францией в одностороннем порядке. |
| The development of social security in Malta can be traced back to the time of the Order of the Knights of St. John. | Развитие системы социального обеспечения на Мальте началось еще со времен Ордена рыцарей Святого Иоанна. |
| Since the time of the former Soviet Union, the Government of Belarus had had a humane policy of taking gender into account in criminal matters. | Со времен бывшего Советского Союза правительство Беларуси, проявляя гуманность, учитывает пол людей в уголовных делах. |
| The present situation is merely a result of the earlier practice followed year after year from the time when labour force planning did not exist in the Organization. | Сложившаяся ситуация является просто следствием прежней практики, применявшейся из года в год с тех времен, когда в Организации вообще не существовало кадрового планирования. |
| Today we have an international institution and mechanisms that represent the legacy of an unfortunate time in our history, namely, the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. | Сегодня у нас есть международный институт и механизмы, которые представляют собой наследие злополучных времен в нашей истории, а именно Международный уголовный трибунал для бывшей Югославии. |