| Sommary is a vibrant island close to Troms, where fishing and hunting has been the livelihood since time immemorial. | Соммарёй - обитаемый остров неподалеку от Трумсё. С незапамятных времен средством существования для местных жителей были охота и рыбалка. |
| It relates in simple Greek language what the Church experienced from the days of Constantine to the writer's time. | Книга написана на простом греческом языке, употреблявшемся в церкви со времен Константина до периода жизни Сократа. |
| Since time immemorial, Monsieur Anatole, it has fallen to the Gallic races to bring civilisation to the rude northerly provinces of their empire. | С незапамятных времен, месье Анатоль, галльские племена своими набегами... несли цивилизацию в далекие северные провинции своей империи. |
| Even if Eldora was the greatest character since Scarlet O'Hara... which seems like a long shot, we don't have time to change everything. | Даже если бы Эльдора была лучшей из всех героинь со времен Скарлетт ОХара. У нас просто нет времени все менять. |
| In it, Copernicus argues for the first time since Greek antiquity that all the planets, including the Earth, go around the sun. | В ней Коперником впервые, со времен античной Греции, приводятся доводы... что все планеты, включая Землю, врвщаются вокруг Солнца. |
| From time immemorial, India has been the destination for peoples from far and near seeking prosperity or peace. | С незапамятных времен в Индию стекались люди из самых разных уголков земного шара в поисках мира и благополучия. |
| We are not deep-sea fish connoisseurs; since time immemorial, our people have found flavour in the flesh of reef and shallow-water fish. | Мы не относимся к числу любителей глубоководной рыбы; с незапамятных времен наши народы привыкли питаться обитателями рифов и мелководной рыбой. |
| Since that time, the Oranges have made a major contribution to the government as viceroys, kings and queens. | С тех далеких времен члены дома Оранских возглавляли государство в роли королей, королев и королевских наместников. |
| Most of these were Fallohides and Stoors, joining the Harfoots who had come earlier during the time of Celepharn's grandfather Beleg. | В большинстве своём это были лесовики и хваты, присоединившиеся к мохноногам, которые уже жили там со времен Белега, деда Келефарна. |
| Many people from neighbouring countries eg. India, Tibet/China, Bangladesh, Bhutan, Burma and others have taken refuge in Nepal from time immemorial. | С давних времен убежище в Непале находило множество людей из соседних стран - Индии, Тибета/Китая, Бангладеш, Бутана, Бирмы и т.д. |
| In 2009, IGN named the Xbox 360 the sixth-greatest video game console of all time, out of a field of 25. | В 2009 году на веб-сайте компьютерной тематики IGN Xbox 360 была названа шестой величайшей игровой приставкой всех времен, попав в список из 25 позиций. |
| NME Magazine voted him the 14th Greatest Rock 'n' roll Hero of all time, ahead of John Lennon and Bob Dylan. | Журнал NME поставил его на 14 ступеньку величайших рок-н-ролльных героев всех времен и народов, возвысив его над Ленноном, Диланом и многими другими музыкальными кумирами. |
| The Gran Turismo series has since become the second-most successful racing game franchise of all time, selling over 80 million units worldwide as of April 2018. | Серия игр Gran Turismo с того времени стала второй по успешности серией гоночных игр всех времен, мировые продажи которой составили более 80 миллионов копий по состоянию на апрель 2018 года. |
| I will not take lectures in chambers politics from a man who took backhanders from Micky Joy, the most corrupt solicitor of all time. | Я не буду слушать лекции о том, как вести дела, от человека, который получил в качестве взятки £50000 от Микки Джоя, самого коррумпированного солиситора всех времен. |
| Using powerful telescopes, scientists are probing back in time to the very origin of the universe, just moments after the big bang. | Используя мощные телескопы, ученые проникают в глубь времен к самым истокам Вселенной, наблюдая за явлениями, происходившими через несколько мгновений после "большого взрыва". |
| From the time of the Middle Kingdom, the ancient Egyptians covered the faces of the dead with the conventionalized masks with generalized features. | Самая из известных ныне масок фараона Тутанхамона (XVIII-я династия), выполнена из золота и драгоценных камней и достоверно передает черты правителя древнего царства, но существуют маски и простых египтян, сделанные из глины или дерева. Начиная со времен Среднего царства (2040-1786 гг. |
| I mean, she may be a pop diva, but the fact is that this song is a hit from one of the longest-running Broadway musicals of all time. | Может, она и поп-дива, но эта песня - хит одного из самых долгоиграющих бродвейских мюзиклов всех времен. |
| There is keen and fully justified interest in the cultural and historical monuments that have survived from the time of Danubian Bulgaria, founded by Khan Asparouh. | Полностью оправдан и большой интерес к уцелевшим культурно-историческим памятникам времен Дунайской Болгарии и ее основателя кана Аспаруха. |
| I surfed through the old newspapers, around the time of that big earthquake back in '37, and for several months before, there were a rash of murders. | Я прошерстила старые газеты времен землетрясения 37-го года, и в течение нескольких месяцев ему предшествовали сотни убийств. |
| At the present time, my collaborators and I, what we're aiming for is much more modest - just to find partial connectomes of tiny chunks of mouse and human brain. | Потому что определение полного коннектома человека станет одним из величайших технологических достижений всех времен, которое увенчает успехом работу многих поколений. |
| The next US president must reinvigorate a relationship that is ready to be substantially transformed for the first time since Franklin Roosevelt's Good Neighbor Policy of seven decades ago. | В настоящее время повсюду в мире отношение к США отличается набольшим противостоянием со времен окончания Второй мировой войны. |
| And in the time since Galileo pointed that rudimentary telescope at the celestial bodies, the known universe has come to us through light, across vast eras in cosmic history. | Со времен Галилея, наблюдавшего небесные тела в свой примитивный телескоп, мы созерцаем вселенную благодаря свету, проходящему через безбрежные века космической истории. |
| It is important to note that from that time on the indigenous, aboriginal peoples began to play a secondary role, as providers of labour under conditions of semi-slavery, a situation that prevailed until the beginning of the twentieth century. | Важно отметить, что с тех времен коренные и автохтонные народы стали играть второстепенную роль источника работников, трудившихся почти в рабских условиях, - ситуация, сохранившаяся даже с наступлением ХХ века. |
| Darfur is known for its history, its Islamic cultural heritage and its constant contributions since the time of its ancient sultanates, with their glorious forums and halls of science. | Дарфур известен своей историей, своим исламским культурным наследием и постоянными достижениями со времен своих древних султанатов с их славными научными форумами учеными аудиториями. |
| Burundi has a single spoken and written language, Kirundi, which is understood by the whole population and transmits a single culture preserved from time immemorial. | Жители Бурунди используют в общении между собой как в письменной, так и в устной речи единственный язык - кирунди, который является отражением одной и той же культуры, существующей с незапамятных времен. |