How is it that a baby with no extraordinary magical talent... was able to defeat the greatest wizard of all time? |
Ты - тот ребенок, который не имея особых магических талантов... смог победить величайшего мага всех времен и народов. |
Strangely enough, it would be the first of its kind in the world, which goes to show how strongly entrenched this vice is: it has gone unpunished by dictatorships and democracies alike throughout time and around the world. |
Как ни странно, такая конвенция станет первым в мире инструментом такого рода, что показывает, насколько укоренилось это зло - оно оставалось безнаказанным и при диктатурах и при демократиях на протяжении всех времен и повсюду в мире. |
The provision by UNIDO of audio-visual services to UNOV dates from the time that UNIDO was providing all public information services to the United Nations units at the VIC. |
ЮНИДО предоставляет аудиовизуальные услуги ЮНОВ еще с тех времен, когда ЮНИДО оказывала подразделениям Организации Объединенных Наций в ВМЦ все услуги в области общественной информации. |
At the beginning of this year, the Government of Georgia was planning to conduct a census for the first time since 1989, but because of the budgetary crisis this important initiative was not completed. |
В начале года правительство страны намеревалось провести всеобщую перепись населения, которая не проводилась с 1989 года - со времен Советского Союза, - но из-за бюджетного кризиса и ограниченных ресурсов это важнейшее государственное мероприятие не удалось осуществить. |
When the General Assembly, at its fifty-ninth session, resumes consideration of the proposal aimed at scheduling the work of the Assembly over two substantive periods, Member States will have had more time to consider that important proposal. |
До того момента, когда Генеральная Ассамблея на своей пятьдесят девятой сессии возобновит рассмотрение предложения, направленного на планирование работы Ассамблеи в течение двух последовательных периодов, у государств-членов будет больше времен для рассмотрения этого важного предложения. |
One theory that one could put forward of course is that the machine, although they knew how to maintain it and make it produce the manna, that it did after a time pack up, not work anymore. |
Одна теория, что любой может выдвинуть конечно то, что машина, хотя они и знали, как поддерживать ее и делать так чтобы она производила манну, до скончания времен и не работать больше. |
Office of the Minister Department of Trade Department of Consumer Affairs Department of Trade Promotion Organization Since the time of independence in 1948 up to 1962, the foreign trade had been conducted by the following boards and corporations. |
Бюро министра Управление торговли Департамент пограничной торговли Торговое бюро сельскохозяйственной продукции Со времен независимости в 1948 году до 1962 года, внешняя торговля велась следующими советами и корпорациями. |
And that distribution is guaranteed to be true for all time by the guiding equation if the initial distribution of the particles satisfies | ψ | 2 {\displaystyle |\psi |^{2}}. |
Такое распределение гарантированно будет верно для всех времен благодаря управляющему уравнению, если начальное распределение частиц удовлетворяет | ψ | 2 {\displaystyle |\psi |^{2}}. |
That was the case with the biggest US stock-market corrections of the last century (after 1907, 1929, 1973, 2000, and 2007) and the biggest US housing-market corrections of all time (after 1979, 1989, and 2006). |
Так было во время крупнейших корректировок фондового рынка США за прошлый век (после 1907, 1929, 1973, 2000 и 2007 годов) и крупнейших корректировок жилищного рынка США всех времен (после 1979, 1989 и 2006 годов). |
That... Could it be from that time? |
Это... ещё... с тех самых времен? |
Space, time, life itself. |
Могло ли быть время до начала времен? |
Countries in many parts of the world are unaware of or ignore the fact that communities, tribes or nations of indigenous peoples inhabit and use areas of land and sea and have done so, in many cases, since time immemorial. |
Жители стран многих частей мира не подозревают о существовании или игнорируют тот факт, что общины, племена или нации коренных народов обитают в определенных районах суши и моря и пользуются ими и во многих случаях осуществляли это с незапамятных времен. |
Yet, neither the United Nations, nor the international community as a whole have succeeded in eradicating the scourges, which from time immemorial have cast shadows on the prosperity of humanity. |
Тем не менее ни Организация Объединенных Наций, ни международное сообщество в целом не добились успеха в том, чтобы избавиться от этих бедствий, которые с незапамятных времен мешали процветанию человечества. |
An objective interpretation of customary law based on age-old practice, shows us that both in law and in practice self-determination has been vested in peoples since time immemorial and has never been the property of States. |
З. Объективный анализ обычного права на основе складывавшейся в течение веков практики показывает, что как в правовой, так и в практической областях право на самоопределение с незапамятных времен всегда принадлежало народам и никогда не было собственностью государств. |
From time immemorial, much of the peace and harmony of the human family, especially in conflict resolution therein, devolves upon the woman of the house in her natural milieu as peacemaker. |
С незапамятных времен мир и гармония в человеческой семье, особенно в разрешении конфликтов в семье, во многом зависят от женщины, хозяйки в доме - в ее естественной среде как миротворца. |
In April 1999, the three were granted leases by the Land Supervisor and started evicting Lendus who had occupied the same land from time immemorial and who were not aware of the application or grant of the said title. |
В апреле 1999 года эти три семьи получили от земельного инспектора право на аренду земли и начали выгонять с нее ленду, которые занимали эту землю с незапамятных времен и которые ничего не знали ни о заявке, ни о предоставлении указанного выше правового титула. |
On the contrary, since time immemorial these social rules have helped to make Mali a country of peace and stability and continue to make it a model of democracy and a country of cultural diversity, dialogue and mutual understanding. |
Напротив, с незапамятных времен эти социальные правила способствовали тому, чтобы превратить Мали в страну мира и стабильности, и продолжают поддерживать статус нашей страны в качестве образца демократии и культурного разнообразия, диалога и взаимопонимания. |
Indigenous peoples, since time immemorial, have undertaken conscious efforts to protect and sustainably manage and use biologically diverse ecosystems, which are the source not only of their livelihoods and survival but also the basis of their diverse cultures and knowledge systems. |
Коренные народы с незапамятных времен сознательно стремились к защите и устойчивому и рациональному использованию биологически разнообразных экосистем, которые являются не только источником их средств к существованию и выживанию, но и лежат в основе их разнообразных культур и систем знаний. |
Bangladesh, for example, stated that the family was the natural and fundamental unit of society, and had been so since time immemorial, as recognized by the Universal Declaration of Human Rights, and that it remained as valid as when the Declaration had been adopted. |
Бангладеш, например, заявила, что семья является естественной и основополагающей ячейкой общества и являлась таковой с незапамятных времен, как это признано во Всеобщей декларации прав человека, и что это остается столь же верным, как и в момент принятия Декларации. |
The following Grand Lodges were formed by pre-existing "Time Immemorial" lodges (lodges that predated the concept of having Grand Lodges to supervise and coordinate the craft, and thus were retained as having existed from "time immemorial"). |
Следующие великие ложи были сформированы из ранее существовавших лож «незапамятных времён» (ложи, которые предшествовали концепции великих лож, чтобы контролировать и координировать ремесло, и таким образом были сохранены как существовавшие с «незапамятных времен»). |
The tour, called GT25, was a massive success, being the biggest tour in Scandinavia ever and the second largest of all time in the whole of Europe, gathering well over half a million people all over Sweden. |
Тур назывался «GT25» и был очень успешен; он оказался самым успешным и посещаемым гастрольным туром в Скандинавии и вторым крупнейшим туром всех времен в Европе. |
The film series has grossed a total of more than $3.7 billion, with an average of over $927 million per film, making the Despicable Me franchise the highest-grossing animated film franchise, and the 13th highest-grossing film franchise of all time. |
Серия мультфильмов собрала в общей сложности более 3,7 млрд долларов США, в среднем более 926 миллионов, сделала франшизу «Гадкий я» наивысшей кассовой анимационной франшизой всех времен. |
However, the final desultory documents of that Conference in 1937 tell an all too familiar story, a story of process, a story of disengagement, a story of elusive agreement and all occurring at the worst possible time. |
Тем не менее заключительные отрывочные документы Конференции 1937 года повествуют о всем хорошо знакомой истории - истории процесса, истории отказа от обязательств, истории изворотливого сговора и всего того, что произошло в те наихудшие из времен. |
It was noted that the International Geophysical Year, one of the most successful international science programmes of all time, had broken new ground in the development of new space science and technology and that, 50 years later, the International Heliophysical Year continued that tradition. |
Отмечалось, что Международный геофизический год, ставший одной из наиболее успешных международных научных программ всех времен, открыл новые рубежи в развитии космической науки и техники и что 50 лет спустя эту традицию продолжил Международный гелиофизический год. |
And even if it is true, even if it is the single greatest true love story of all time, are we supposed to care? |
И даже если это правда, даже если это - одна из самых истинных историй любви всех времен, разве нас это должно заботить? |