Since the time of the ancient Greeks, the goal of the Olympic Games has been to build a peaceful and better world and to enhance respect for human dignity. |
Со времен древних греков целью Олимпийских игр являлось утверждение мира и построение более счастливой жизни на планете, а также обеспечение уважения человеческого достоинства. |
He's a famous British soldier from World War II, one of the greatest soldiers of all time. |
Это известный британский солдат времен Второй мировой войны, один из величайших солдат всех времен. |
You see, the Super Adventure Club was founded by the greatest explorer of all time William P. Phinehas! |
Понимаете, "Клуб Супер-Приключений" был основан величайшим исследователем всех времен, Вильямом П. Финиасом. |
Reform, modernize and streamline your agenda, jettisoning those elements which have become anachronistic and postponing to a more propitious time those which may be too ambitious in current circumstances. |
Реформируйте, модернизируйте и корректируйте свою повестку дня, отбрасывая те элементы, которые стали анахронизмом, и откладывая до более благоприятных времен те элементы, которые могут быть слишком амбициозными в нынешних условиях. |
The adapted Treaty signals a shift from old relations in Europe during the time of the cold war, which were characterized by bloc confrontation and resistance, to a new stage based on cooperation and confidence. |
Адаптированный Договор символизирует переход от старых взаимоотношений в Европе времен «холодной войны», которые характеризовались блоковым противостоянием и конфронтацией, к новому этапу, основанному на сотрудничестве и доверии. |
Since the Opium War in 1840, China had been subjected time and again to aggression, bullying, humiliation and exploitation by imperialist Powers. |
Со времен "опиумной" войны 1840 года Китай то и дело подвергался агрессиям, нажиму, унижениям и эксплуатации со стороны империалистических держав. |
But at the same time, since the days of Langston Hughes, |
Но в то же время, со времен Лэнгстона Хьюза, |
For the first time since Nuremberg and Tokyo, individuals have been subjected to the impartial scrutiny of international justice on charges of the most serious crimes known to mankind. |
Впервые со времен Нюрнберга и Токио совершенные отдельными лицами дела подвергаются беспристрастному рассмотрению в международном суде и им выдвигаются обвинения в самых серьезных преступлениях, которые известны человечеству. |
As the President has rightly pointed out, for the first time since Nuremberg and Tokyo, international criminal justice is now being dispensed concretely by the Yugoslav Tribunal. |
Как совершенно справедливо указал его Председатель, впервые со времен Нюрнберга и Токио югославским Трибуналом в настоящее время по-настоящему отправляется международное уголовное правосудие. |
This research is not an empty promise; rather it is recognition that all of us as humans have been fighting against each other and solving conflicts since time immemorial. |
Данное исследование - это не пустые обещания; наоборот, это признание того, что все люди сражаются друг с другом и решают конфликты с незапамятных времен. |
It was also the time when the bloodiest conflict in Europe since the Second World War, which took place in the former Yugoslavia, was coming to an end. |
Это было время, когда самые кровавые конфликты в Европе со времен второй мировой войны, разгоревшиеся на территории бывшей Югославии, близились к своему разрешению. |
The lands which the Saami had considered and used as their own since time immemorial were defined as "ownerless", meaning that the State was the lawful owner. |
Земли, которые саами рассматривают и используют как свои собственные с незапамятных времен, были квалифицированы как "бесхозные", откуда следует, что их законным владельцем является государство. |
For several years now, the territory of Abkhazia - an integral part of Georgia where the two fraternal peoples, Abkhaz and Georgian, have lived intermingled from time immemorial - has been a zone of conflict which threatens the peace and stability of the entire Caucasus region. |
На протяжении вот уже нескольких лет территория Абхазии - неотъемлемой части Грузии, где два братских народа, абхазы и грузины, с незапамятных времен жили единой семьей, - является зоной конфликта, угрожающего миру и стабильности во всем кавказском регионе. |
State authorities in many parts of the world ignore the fact that indigenous communities inhabit, often since time immemorial, what said authorities consider to be "public" lands and depositories of natural resources. |
Государственные власти во многих частях земного шара попросту игнорируют тот факт, что общины коренных народов зачастую с незапамятных времен населяют районы, которые считаются властями "государственными" землями и хранилищами природных ресурсов. |
"The Stockholm International Peace Research Institute has recently reported that global military expenditure has, for the first time since the end of the cold war, started to rise. |
«Международный институт по исследованию проблем мира в Стокгольме сообщил недавно, что всемирные военные расходы впервые со времен окончания холодной войны стали увеличиваться. |
It is clear that cultural practices which have been deeply entrenched among peoples from time immemorial cannot be treated simply as acts of violence or abuse against girls, even if they are very harmful and affect female health, integrity and life. |
Представляется очевидным, что некоторые виды культурной практики, укоренившиеся среди народов с незапамятных времен, нельзя рассматривать как простые акты насилия или злоупотребления в отношении девочек, хотя они и являются весьма вредоносными и затрагивают здоровье, неприкосновенность и даже жизнь женщин. |
From time immemorial indigenous peoples have maintained a special relationship with the land, their source of livelihood and sustenance and the basis of their very existence as identifiable territorial communities. |
С незапамятных времен коренные народы поддерживали особую связь с землей, которая является для них источников жизни и средств к существованию и основой самого их существования в качестве отдельных территориальных общин. |
Since time immemorial, local communities have evolved some form of local government within the structure of a wider polity into which they have been integrated as a result of historical events. |
С незапамятных времен местные общины выработали определенную форму местного самоуправления в рамках более широкой системы государственного устройства, в которую они были вовлечены в результате исторических событий. |
As has been documented by countless scholars and activists in the last two decades, women's human rights have been at best ignored, and more often overtly denied, since time immemorial. |
Как отмечали многочисленные исследователи и общественные деятели в течение последних двух десятилетий, права человека женщин с незапамятных времен в лучшем случае игнорировались, а чаще становились предметом открытого отказа. |
The patenting of a product or processes derived from naturally occurring products which have been used by indigenous peoples and communities since time immemorial raises moral and ethical questions. |
Патентование того или иного продукта или процесса, полученного за счет или на основе продуктов естественного происхождения, которые используются коренными народами и общинами с незапамятных времен, поднимает вопросы морально-этического характера. |
In China, much progress had been achieved since the time when the people of China had been cut off from the world and their freedom stifled. |
В Китае был достигнут огромный прогресс с тех времен, как народ Китая был отрезан от остального мира и его свободы подавлены. |
The world has changed in a very short time from a system with clearly defined parameters to a system where political and economic reference points are sorely lacking. |
Мир изменился за короткий промежуток времен, проделав путь от системы с четко определенными параметрами к системе, где ощутимо не хватает политических и экономических точек отсчета. |
Deference, because I realize that I am speaking to the greatest multilateral organization of all time and from a rostrum where have stood almost all the great statesmen since the Second World War. |
С глубоким уважением - в силу осознания того, что я выступаю перед величайшей многосторонней организацией всех времен и стою на трибуне, с которой выступали практически все великие государственные деятели начиная со второй мировой войны. |
Cuba has not only endured; Cuba and its people have managed to survive the so-called end of history and harassment by the mightiest Power of all time. |
Куба не только выстояла; Куба и ее народ смогли пережить так называемый конец истории и нападки со стороны самой сильной державы всех времен. |
It has enjoyed high repute in this regard for thousands of years since the time of the Pharaohs, whose civilization was based on scientific achievements the secrets of which experts are still trying to discover. |
В этом отношении он пользуется высокой репутацией уже в течение целых тысячелетий, еще со времен фараонов, цивилизация которых строилась на научных достижениях, тайну которых специалисты пока что так и не смогли разгадать. |