The rest of the world should recognize the benefits of allowing short-term disruptions to drive, not distract from, the sustainability agenda. |
Остальной мир должен понять необходимость понести краткосрочные потери для выполнения программы устойчивого развития и не отклоняться от выполнения этой программы. |
While it is true in general that development, in order to achieve sustainability, should take a new and careful look at traditional cultures, practices and skills, this is particularly so in mountain ecosystems and cultures. |
Широко признается, что для достижения устойчивого развития необходимо под новым углом зрения и более взвешенно подходить к вопросам, касающимся традиционных культурных ценностей, практики и навыков, особенно когда речь идет о горных экосистемах и культурах. |
Just as it is expected that these four indicators stand on their own and cannot usefully be combined, we do not think that a single index of sustainability is useful. |
Предполагается также, что эти четыре показателя носят самостоятельный характер и в практическом плане не могут быть объединены, и мы не считаем целесообразным разрабатывать единый индекс устойчивого развития. |
But to do so globally might require a substantial increase in IGCEB's dimension and constituency, with the help of like-minded Governments in the industrialized world that saw science and technology, and especially biotechnology, as an essential tool for sustainability. |
Однако, чтобы это сделать в глобальном масштабе, потребуется, вероятно, значительно укрупнить МЦГИБ и расширить его клиентуру с помощью правительств промышленно развитых стран, которых объединяет отношение к науке и технике, и особенно к биотехнологии как к важнейшему инструменту обеспечения устойчивого развития. |
ITC would join UNIDO and other agencies in ensuring that the economic empowerment pillar of the post-2015 development agenda was appropriately formulated to build strong synergies with the social and sustainability pillars. |
МТЦ намерен присоединиться к ЮНИДО и другим учреждениям с целью обеспечить, чтобы в повестке дня в области развития на период после 2015 года был должным образом сформулирован аспект расширения экономических возможностей и прав женщин, который вместе с социальным аспектом и аспектом устойчивого развития даст мощный синергический эффект. |
6.3 Continue to foster South-South peer exchanges among electoral management bodies through established projects such as Pro-PALOP and new initiatives such as the SADC-ECF as part of a sustainability strategy. |
Продолжать развивать обмены специалистами по линии Юг - Юг между органами по проведению выборов в рамках устоявшихся проектов, таких как Про-ПГСА, и новых инициатив, таких как ФИК САДК, в рамках стратегии устойчивого развития. |
While the environmental perspective of Earthwatch is necessary to identify the environmental limits to sustainability, the lesson of Rio de Janeiro is that environmental protection can no longer be considered in isolation from development. |
Урок, который был извлечен в Рио-де-Жанейро, заключается в том, что, хотя для определения экологических рамок устойчивого развития необходимо использовать экологическую направленность программы "Земной патруль", охрана окружающей среды не может более рассматриваться в отрыве от процесса развития. |
Several other participants argued that the boundaries between CSR and sustainability reporting were not clearly defined and that the two were closely intertwined. |
Несколько других участников выразили твердую убежденность в том, что границы между отчетностью о СОК и отчетностью в вопросах устойчивого развития четко не определены и что два этих понятия тесно переплетаются. |
Over 10,000 people have participated in the on-board education programs for peace and sustainability, and many thousands more have partnered in cooperative activities in our ports of call. |
В проводимых на борту судна образовательных программах по вопросам мира и устойчивого развития приняли участие более 10000 участников, и еще несколько тысяч человек приняли участие в совместных мероприятиях в портах захода судна. |
Several caucuses have had direct involvement in the national implementation of international sustainable development commitments, including the atmosphere/energy, biodiversity, biotechnology, environmental education, forest, health and sustainability, mining, toxics and water caucuses. |
Целый ряд форумов, включая форумы по вопросам атмосферы/энергетики, биоразнообразию, биотехнологии, экологическому просвещению, лесам, охране здоровья и устойчивого развития, полезным ископаемым, токсичным веществам и водным ресурсам, принимают непосредственное участие в выполнении международных обязательств страны в области устойчивого развития. |
However, in recent years the success of the programmes, coupled with increased consumer demand for sustainable products, has brought certified products into conventional retail distribution channels and mainstream actors have begun their own sustainability programmes. |
Однако в последние годы вследствие успешных результатов осуществления программ наряду с повышением потребительского спроса на продукцию, выпускаемую с соблюдением критериев устойчивого развития, сертифицированная продукция стала реализовываться по обычным каналам розничного распределения и ведущие экономические субъекты начали разрабатывать свои собственные программы устойчивого развития. |
The activities undertaken during 2013 and 2014 related directly to system-wide concerns, including the post-2015 sustainable development agenda, poverty reduction, inequality, social protection, the empowerment of women and social drivers of sustainability. |
Деятельность, осуществлявшаяся в 2013 и 2014 годах, непосредственно охватывает общесистемные проблемы, в том числе программу устойчивого развития на период после 2015 года, сокращение масштабов нищеты, ликвидацию неравенства, социальную защиту, расширение прав и возможностей женщин и социальные факторы устойчивости. |
For obvious reasons connected with managing the impact of the exploitation of natural resources on the sustainability of development, the Government has decided to combine the follow-up from the two consultations. |
В силу очевидных причин, связанных с учетом последствий освоения природных ресурсов с точки зрения обеспечения устойчивого развития, правительство решило осуществить в комплексе последующие меры во исполнение решений, принятых на обоих консультативных совещаниях. |
Some investor and civil society organizations are encouraging member States to consider making sustainability reporting a sustainable development goal in the context of the post-2015 development agenda. |
Некоторые инвесторы и организации гражданского общества призывают государства-члены сделать внедрение в практику отчетности по показателям устойчивости одной из целей в области устойчивого развития в контексте повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
At PricewaterhouseCoopers, clients look to us both for our focused sustainability skills, as well as the credibility we bring in establishing trust with stakeholders and the wider public. |
Наши клиенты обращаются к нам не только потому, что рассчитывают на наши знания и опыт работы в области устойчивого развития, но еще и потому, что мы вносим свой вклад в процесс укрепления взаимного доверия между компанией, заинтересованными лицами и широкой общественностью. |
Governments, in cooperation with appropriate international and non-governmental organizations, should support a community-driven approach to sustainability, which would include, inter alia: ... |
Правительствам, в сотрудничестве с соответствующими международными и неправительственными организациями следует поддерживать применение основанного на инициативе общин подхода к обеспечению устойчивого развития, что включает, в частности: |
(e) A workshop on "Environment and sustainability" and postgraduate international internship programmes by the UNU/Gwangju Institute of Science and Technology joint programme on science and technology for sustainability; |
ё) практикум по вопросам «Окружающая среда и устойчивость» и международные программы стажеров-выпускников, организованные совместной программой УООН/Гванджунским научно-техническим институтом «Наука и техника на благо устойчивого развития»; |
On this basis, the project was organized around a commission with representatives from each territory, who were offered assistance to develop small, community-supported production projects and to ensure their sustainability. |
На основе этой схемы комиссия в составе представителей каждой из территорий определила структуру проекта, в рамках которого предлагается поддержка в развитии малых производств при активном участии самих общин и создание альтернативных возможностей для устойчивого развития производственной базы. |
This initiative is currently focusing on the environmental aspects of sustainability, although the project could be broadened to focus on other aspects of sustainable development as well. |
На сегодня в рамках этого проекта основное внимание уделяется экологическим аспектам устойчивойсти, что, однако, не исключает возможности заострения внимания и на других аспектах устойчивого развития. |
Four key identified targets are: to ensure the relevance of the curriculum to the key themes of sustainable development, to ensure appropriate instructionteaching materials, to develop the competence of educators and to raise public awareness on sustainability and to develop understanding of it sustainability. |
Были определены следующие четыре ключевые цели: обеспечить увязку учебных программ с ключевыми темами устойчивого развития, обеспечить наличие надлежащих учебно-методических материалов, обеспечить приобретение преподавательским составом соответствующих знаний и навыков и повысить уровень осведомленности общественности о принципах устойчивости и обеспечить ее понимание. |
A set of sustainability indicators on tourism has been developed and tested in a number of countries under the initiative of the World Tourism Organization. These indicators are now beginning to be used at some destinations. |
Был разработан комплекс показателей устойчивого развития туризма, который был опробован в ряде стран в рамках соответствующей инициативы Всемирной туристской организации6. |
So people started asking us, "Well, Theaster, how are you going to go to scale?" and, "What's your sustainability plan?" |
Люди начали спрашивать меня: «Тистер, как ты планируешь расширяться?» и «Каков твой план устойчивого развития?» |
So we have lots of have Nestlé creating Nespresso, we have Lego going into animated films, Toyota creating the hybrids, Unilever pushing into sustainability - there are lots of examples, and the benefits are huge. |
Nestlé запустили Nespresso, Lego пошли на рынок мультфильмов, в Toyota создали гибридный автомобиль, в Unilever следуют принципам устойчивого развития - примеров много, и преимущества весьма существенны. |
Environmentalists and the inland waterway transport industry should be on the same side in promoting the contribution to sustainability, which a better use of inland waterway transport can make. |
Участникам движения за охрану природы и представителям внутреннего водного транспорта следует совместно содействовать достижению целей устойчивого развития посредством более рационального использования внутреннего водного транспорта. |
It was concluded that the availability of free, downloadable GIS and remote sensing data would save both time and money and allow the use of remote sensing and GIS data in a wider range of sustainability research in the Hindu Kush-Himalayan region. |
Был сделан вывод о том, что бесплатный доступ к допускающим загрузку данным ГИС и дистанционного зондирования позволит экономить время и деньги, а также проводить более широкие исследования в области устойчивого развития региона Гиндукуш - Гималаи. |