With regard to the special session of the General Assembly scheduled for 1997, the identification of critical areas of sustainability must be based on a comprehensive review of the progress achieved in the implementation of the Rio commitments. |
Что касается специальной сессии Генеральной Ассамблеи, намеченной на 1997 год, определение основных направлений деятельности в области устойчивого развития должно основываться на всеобъемлющем обзоре прогресса, достигнутого в реализации Рио-де-Жанейрских обязательств. |
(b) Contain immediate measures to enable those groups to alleviate poverty and to develop sustainability; |
Ь) содержать неотложные меры, направленные на обеспечение этим группам населения возможности для снижения остроты проблемы нищеты и устойчивого развития; |
The identification of the critical areas of sustainability will have to be based on a comprehensive review of the progress achieved in the implementation of the Rio commitments at all levels, taking into account relevant conclusions of subsequent global conferences. |
Определение важнейших областей устойчивого развития должно будет основываться на всеобъемлющем обзоре прогресса, достигнутого в деле осуществления рио-де-жанейрских обязательств на всех уровнях с учетом соответствующих выводов последующих глобальных конференций. |
At this crucial stage of refugee return, the focus of Habitat's work is on the establishment of small-scale rural manufacturing enterprises for essential materials, to generate employment and achieve sustainability where possible. |
На этом ключевом этапе процесса возвращения беженцев Хабитат в своей деятельности уделяет особое внимание созданию мелких сельских промышленных предприятий по производству основных материалов в целях создания рабочих мест и, там где это возможно, оказания содействия достижению устойчивого развития. |
Finally, it is important that the development of short-term options not hinder the development of options that in the longer term contribute better to sustainability. |
И наконец, необходимо, чтобы разработка краткосрочных вариантов не препятствовала разработке вариантов, которые будут способствовать достижению устойчивого развития в более долгосрочном плане. |
Energy research, development and demonstration should be especially encouraged if the pursuit of sustainability is to be achieved in the energy sector in the long term. |
В целях обеспечения устойчивого развития энергетики в долгосрочном плане следует в особой степени поощрять проведение научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ и осуществление демонстрационных проектов. |
The wide scope of chapter 36 is essential for the overall attainment of sustainability but also confronts international agencies, national Governments, non-governmental organizations and the public at large with a particularly challenging set of tasks. |
Обширная сфера охвата главы 36 имеет важное значение для общего достижения устойчивого развития, но при этом ставит весьма сложные задачи перед международными учреждениями, национальными правительствами, неправительственными организациями и всей общественностью. |
If sustainability is to be achieved in agriculture, ESD must reach the population that is economically active in agriculture, which will number some 1.18 billion by the year 2000. |
Для достижения устойчивого развития в области сельского хозяйства ПУР должно охватывать экономически активное сельское население, которое к 2000 году будет насчитывать около 1,18 млрд. человек. |
The conclusions adopted by the Joint Council included an invitation to the European Commission to facilitate an exchange of information on national and local strategies and to develop a comprehensive set of indicators of the sustainability of transport. |
В выводах, принятых Совместным советом, Европейской комиссии, в частности, предлагалось содействовать обмену информацией о стратегиях, осуществляемых на национальном и местном уровнях, и разработать всеобъемлющий набор показателей устойчивого развития транспортного сектора. |
One NGO representative noted the need for more emphasis on education regarding sustainability issues and noted the lack of educator participation (Education Caucus). |
Один из представителей НПО отметил необходимость уделять больше внимания образованию по вопросам устойчивого развития и указал на недостаточную активность специалистов в области просвещения (Комитет руководителей по вопросам образования). |
Since then the approach has evolved to take into account developments in corporate sustainability reporting as well as development in the field of accounting for social and environmental impact. |
С тех пор подход стал учитывать изменения в корпоративной отчётности в области устойчивого развития, а также изменения в области учёта социального и экологического воздействия. |
Unlike the West, where the very concept of strategy has become an oxymoron, China has embraced a transitional framework aimed at resolving its sustainability constraints. |
В отличие от Запада, где само понятие стратегии стало оксюмороном, Китай установил временные рамки, направленные на урегулирование своих ограничений в плане устойчивого развития. |
Secondly, the cross-cutting themes of its assistance with its focus on capacity-building, human development and sustainability usually coincide well with government criteria for national development undertakings. |
Во-вторых, общие направления оказания ею помощи, ориентированной на создание потенциала, развитие людских ресурсов, обеспечение устойчивого развития, как правило, вполне соответствуют критериям правительств в отношении осуществления мероприятий в области национального развития. |
However, in order to work most effectively, the market requires that consumers and producers have accurate information and pricing mechanisms which encourage patterns of behaviour that are consistent with sustainability. |
Однако для эффективной работы рынка необходимо, чтобы потребители и производители располагали точной информацией и механизмами установления цен, которые поощряли бы модель поведения, совместимую с принципами устойчивого развития. |
It was recognized that the increase, widespread distribution and sustainability of foreign private capital to all developing countries depended, to a considerable extent, on national sustainable development strategies, including appropriate national economic and social policies, as well as on a conducive international economic environment. |
Было признано, что увеличение объема, широкий охват и устойчивость притока иностранного частного капитала во все развивающиеся страны в значительной степени зависят от проведения национальных стратегий устойчивого развития, в том числе соответствующей национальной экономической и социальной политики, а также от благоприятных международных экономических условий. |
Since it is a change in value systems that we need if our individual citizens are to adopt ever more sustainable consumption patterns, we should also work together to promote a new ethics of sustainability. |
А поскольку нам, для того чтобы наши отдельные граждане принимали все более рациональные модели потребления, необходимо изменение именно систем ценностей, нам также следует совместно работать на благо развития новой этики устойчивого развития. |
As we take our place in modern society we must employ modern applications, but the fact remains that island peoples of today are often better positioned than most to understand the principles of sustainability. |
В момент, когда мы занимаем наше место в современном обществе, мы должны применять современные достижения, но остается фактом то, что островные народы сегодня часто находятся в лучшем положении, чем большинство, в том что касается понимания принципов устойчивого развития. |
(c) Ensure an informed public that is prepared to support changes towards sustainability emerging from different sectors. |
с) готовность информированной общественности поддержать перемены в интересах устойчивого развития, берущие свое начало в различных секторах. |
In 1997, UNESCO plans to undertake an inventory of key networks that could contribute to the new, broader vision of education in terms of sustainability, so that the diffusion of information and the exchange of ideas and experience can be improved. |
В 1997 году ЮНЕСКО планирует составить список ключевых структур, которые могли бы содействовать формированию новой, более широкой концепции образования в контексте принципов устойчивого развития в целях повышения эффективности распространения информации и обмена идеями и опытом. |
For example, Nigeria has reported that its high population growth rate has led to an unacceptable level of natural resource extraction, thus defeating attempts to achieve sustainability. |
Например, в докладе Нигерии отмечается, что высокие темпы роста численности населения в стране обусловили недопустимый уровень добычи природных ресурсов, что подрывает усилия по достижению устойчивого развития. |
The WIT Centres for Health and Environment provide centralized specific scientific data pertaining to health and sustainability issues. |
Центры ОМПИ по вопросам здравоохранения и охраны окружающей среды на централизованной основе предоставляют конкретные научные данные по вопросам здравоохранения и устойчивого развития. |
In fact, education from the perspective of sustainability implicates all sectors of society as both actors and beneficiaries; |
В действительности, просвещение в перспективе обеспечения устойчивого развития охватывает все слои общества в качестве как действующих сторон, так и бенефициаров; |
It is increasingly recognized that crises rooted in political, social and economic problems do not respond to traditional formulas or to approaches that focus only on survival but not on sustainability. |
В настоящее время все более широкое признание получает тот факт, что кризисные ситуации, находящие выражение в политических, социальных и экономических проблемах, не соответствуют традиционным формулам или подходам, в рамках которых основное внимание уделяется только вопросам выживания, а не вопросам устойчивого развития. |
Low forest cover is insufficient forest to ensure the sustainability of key components and processes essential for survival and development. |
Слаболесистая местность - это лес, недостаточный для обеспечения устойчивого развития основных компонентов и процессов, необходимых для обеспечения выживания и развития. |
Recognizing that humans and nature are more important than the profits of transnational corporations, we demand corporate accountability, and that international trade agreements be re-evaluated based on sustainability and, when necessary, cancelled. |
Признавая, что положение людей и состояние природы важнее, нежели прибыли транснациональных корпораций, мы требуем, чтобы была обеспечена их подотчетность и чтобы международные торговые соглашения прошли переоценку с учетом критериев устойчивого развития и, в случае необходимости, расторгались. |