Inserting sustainability issues into existing curricula, adopting new approaches to learning and redesigning curricula are some of the ways countries have integrated the subject in formal educational settings. |
Существует ряд способов, с помощью которых страны интегрируют образование в интересах устойчивого развития в структуру формального образования, в том числе включение вопросов устойчивого развития в существующие учебные программы, применение новых подходов к обучению, и доработка учебных программ. |
This will provide an opportunity to take stock of achievements during the Decade and explore how to continue the work of this global movement in favour of education and learning for sustainability in future years. |
Она предоставит возможность проанализировать результаты, достигнутые в ходе Десятилетия, и обсудить формы продолжения деятельности в рамках этого глобального движения в поддержку образования и обучения в интересах устойчивого развития в последующие годы. |
Protecting the rights of people living with HIV and promoting gender equality have proven to be central to ensuring sustainability and expanding the reach of HIV responses. |
Защита прав людей, пораженных ВИЧ, и содействие гендерному равенству доказали свое огромное значение в обеспечении устойчивого развития и расширении охвата ответных мер по ВИЧ. |
Leading up to the United Nations Conference on Sustainable Development in 2012, recognition of the role that animal welfare plays in impacting the three pillars of sustainability is critical. |
В преддверии конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, которая состоится в 2012 году, важное значение имеет признание той роли, которую играет забота о животных для трех составляющих устойчивого развития. |
The mission of the organization is to build and serve a worldwide movement of local governments to achieve tangible improvements in global sustainability with special focus on environmental conditions through cumulative local actions. |
Миссия организации состоит в формировании и обслуживании всемирного движения местных органов власти в целях достижения ощутимого улучшения в области устойчивого развития на глобальном уровне с особым акцентом на экологических условиях с помощью объединенных мер на местах. |
This note outlines how certain actions taken at the city level can reduce greenhouse gas emissions as part of the framework of intervention needed to enhance the overall urban sustainability. |
В настоящей записке в общих чертах рассказывается о том, как определенные меры, принимаемые на уровне городов, могут сократить выбросы парниковых газов в рамках комплекса усилий, необходимых для укрепления устойчивого развития городов в целом. |
Such models, therefore, not only prove critical in enhancing the efficiency and sustainability of public services, but also allow the government agencies to focus on their own missions. |
Такие модели не только имеют важное значение для повышения эффективности и устойчивого развития услуг общего пользования, но и позволяют правительственным учреждениям сосредоточить усилия на выполнении своих собственных функций. |
Environmental policy is greatly affected by economic planning and activity, making consideration of the environment in isolation from economic activity and development is an ineffective approach to achieving sustainability. |
На экологическую политику значительное влияние оказывает экономическое планирование и экономическая деятельность, поэтому рассмотрение окружающей среды в отрыве от экономической деятельности и развития - неэффективный подход к достижению устойчивого развития. |
Often this visibility is connected to prominent sustainability issues such as loss of biodiversity, the depletion of natural resources, the rise in the number of natural disasters, human-induced climate change, marine toxicity and rising inequity. |
Нередко эти вопросы освещаются в связи с важнейшими вопросами устойчивого развития, такими как утрата биоразнообразия, истощение природных ресурсов, увеличение числа стихийных бедствий, вызванное человеческой деятельностью изменение климата, токсичность морской среды и усиление неравенства. |
It contains six fundamental pillars of education; literacy in a broad sense, democracy and human rights, equality, education for sustainability, creativity and health and welfare. |
В ней предусмотрены шесть основных элементов образования: грамотность в широком смысле этого слова; демократия и права человека; равенство; образование в интересах устойчивого развития; творчество; здоровье и благополучие. |
Although the energy sector continues to be the major contributor to the economy, the Government has recognized the limitations of this resource for long term sustainability and is turning its attention to the services sector. |
Хотя основной вклад в экономику страны по-прежнему приходится на долю энергетического сектора, правительство отдает себе отчет в ограниченности этого ресурса для долгосрочного устойчивого развития и начинает уделять повышенное внимание сектору услуг. |
As we moved towards the Rio+20 Summit in search of global sustainability solutions, she emphasized that it would be wise to incorporate the experience and track record of urban regions in addressing water and other related challenges. |
Она подчеркнула, что сейчас, когда ввиду приближения саммита «Рио+20» мы ищем пути решения проблемы устойчивого развития во всем мире, нам следует учитывать опыт городов в решении проблем водопользования и других связанных с этим проблем. |
The philosophy of common enrichment that imbues the United Nations Charter must replace short-sighted strategies of survival if we are to truly take the path towards sustainability. |
Философия взаимообогащения, которая пропитывает Устав Организации Объединенных Наций, должна прийти на смену близоруким стратегиям выживания, если мы, действительно, выбираем путь устойчивого развития. |
The Round-table on Sustainable Biofuels is an international initiative bringing together farmers, companies, non-governmental organizations, experts, governments and inter-governmental agencies concerned with ensuring the sustainability of biofuels production and processing. |
Круглый стол по устойчивым видам биотоплива является международной инициативой, объединившей фермеров, компании, неправительственные организации, экспертов, правительства и межправительственные учреждения, занимающиеся обеспечением устойчивого развития производства и переработки биотоплива. |
Policies for enhancing sustainability should promote appropriate combinations of measures that can avoid or reduce unnecessary transport and travel where possible, encourage a shift towards highly efficient and low-carbon modes of transport, and promote system-wide efficiency improvements. |
Политика поддержки устойчивого развития должна содействовать принятию соответствующей комбинации мер, которые приведут к исключению необходимости или снижению числа ненужных перевозок и поездок там, где это возможно, поощрять переход к высокоэффективным и низкоуглеродным видам транспорта, а также способствовать повышению общесистемной эффективности. |
As the world nears the seven billion mark in 2011 and concerns about the sustainability of development grow, population dynamics and family planning are under the spotlight. |
По мере того, как в 2011 году численность мирового населения приближается к показателю на уровне 7 миллиардов человек и вместе с тем возрастает озабоченность проблемой обеспечения устойчивого развития, все больше внимания уделяется вопросам динамики населения и планирования семьи. |
Help in building the national capacity of statistical offices to develop and implement quantifiable and measurable targets for sustainable development and integrated sets of sustainability indicators. |
помогать в формировании национального потенциала статистических управлений для разработки и применения поддающихся подсчету и точной оценке целей в области устойчивого развития и комплексных подборок показателей устойчивости; |
Climate neutrality, however, is not simply a goal to reduce global warming, but also a way to address some of those environmental, economic and social challenges that are part of the broader sustainability agenda for urban areas. |
Однако климатическая нейтральность является не просто целью по сокращению масштабов глобального потепления, а также способом решения некоторых экологических, экономических и социальных проблем, являющихся частью более широкой повестки дня, связанной с обеспечением устойчивого развития городов. |
It was stressed that the host country had the sole prerogative to establish the criteria and indicators of sustainability, as well as decide on whether the project contributes to sustainable development. |
Подчеркивалось, что установление критериев и показателей устойчивости, а также принятие решения в отношении того, является ли конкретный проект вкладом в обеспечение устойчивого развития, являются прерогативой исключительно принимающей стороны. |
This information should form part of annual sustainability or corporate responsibility reports and should include: |
Эта информация должна приводиться в ежегодных докладах об обеспечении устойчивого развития или корпоративной ответственности и должна включать: |
Subject to the decision of the Committee, a draft Framework Convention on Affordable, Healthy and Ecological Housing will be developed to provide member States with an effective tool for ensuring sustainability of the housing sector in the UNECE region. |
При условии принятия Комитетом соответствующего решения будет разработан проект рамочной конвенции о доступном, безопасном и экологическом жилье в целях предоставления государствам-членам эффективного средства обеспечения устойчивого развития жилищного сектора в регионе ЕЭК ООН. |
The Millennium Development Goals play a critical role in setting us on the path towards sustainability as countries. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, играют решающую роль в переходе нас как стран на путь устойчивого развития. |
The Enterprise Monitoring Guidelines recommend that mandatory, regulatory environmental reporting by enterprises should be supplemented by corporate environmental or sustainability reports. |
В Руководстве по мониторингу окружающей среды предприятиями содержится рекомендация в отношении того, чтобы экологическая отчетность, представляемая предприятиями в обязательном порядке в соответствии с действующими требованиями, подкреплялась корпоративными докладами по вопросам охраны окружающей среды или устойчивого развития. |
As preparations for the United Nations Conference on Sustainable Development intensified, CARICOM called on all Member States to reject business as usual and incremental improvements and prepare to confront the complex challenges of global sustainability collectively and with a sense of urgency and heightened ambition. |
На фоне активизации подготовки к Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию КАРИКОМ призывает все государства-члены отказаться от обычного порядка ведения дел и от постепенных улучшений и приготовиться к коллективному, неотложному и энергичному противостоянию сложным вызовам в области глобального устойчивого развития. |
(a) Linking human rights to the wider sustainability and business agenda in order to secure senior leadership commitment and time; |
а) увязка прав человека с более широкой повесткой дня в области устойчивого развития и предпринимательской деятельности, призванная заручиться поддержкой и участием старших руководителей; |