The subprogramme will also deal with issues pertaining to the analysis of climate change, the development of clean production mechanisms and the sustainability of human settlements and land management. |
Объектом внимания будут также проблемы, связанные с анализом климатических изменений, разработкой механизмов чистого производства, обеспечением устойчивого развития населенных пунктов и рациональным использованием земельных ресурсов. |
The research lines will centre on national case studies and the comparative analysis of sustainable development among the countries of the region in order to identify types of syndromes of sustainability and the effective linkages of integrated policies and management instruments. |
В рамках исследовательской деятельности основное внимание будет уделяться национальным тематическим исследованиям и сравнительному анализу тенденций в области устойчивого развития в разных странах региона в целях определения видов «синдромов устойчивости» и реальной связи между комплексной политикой и механизмами управления. |
British Columbia continues to invest federal Early Learning and Child Care funding in existing child care programs and services to increase quality, affordability, sustainability and accessibility of child care across the province. |
Британская Колумбия продолжает вкладывать федеральные ассигнования, предназначенные для обучения и ухода за маленькими детьми, в существующие программы и услуги с целью повышения качества, снижения стоимости, обеспечения устойчивого развития и доступности учреждений по уходу за детьми во всей провинции. |
A new council would substantially improve the institutional integration of the three dimensions of sustainable development, address emerging issues and review sustainability progress, through meetings held on a regular basis throughout the year. |
Новый совет существенно улучшил бы институциональную интеграцию трех составляющих устойчивого развития, занимался бы решением возникающих проблем и оценивал ход внедрения принципов устойчивого развития, проводя регулярные заседания в течение года. |
Delegates welcomed the Framework, which placed sustainable development outcomes at the forefront of discussions on investment policies and pushed forward the sustainability dimension of the debate on the future of the international investment regime. |
Делегаты с удовлетворением отметили Рамочные основы, в которых цели устойчивого развития выносятся на первый план в дискуссиях по инвестиционной политике, а аспекты устойчивости делаются центральным элементом полемики по вопросу о будущем международного инвестиционного режима. |
The importance of population and development for sustainability was also consistently mentioned, as was the focus on investing in capabilities throughout the life course as a path towards sustainable development. |
Неоднократно отмечалась также важная роль народонаселения и развития в обеспечении устойчивости и поднимался вопрос о приоритетности вложений в развитие потенциала на протяжении всего жизненного цикла для целей достижения устойчивого развития. |
Thus women's involvement in policy interventions ostensibly aimed at sustainability does not automatically mean greater gender equality; on the contrary, intensifying women's workloads to benefit the community and the environment can entrench and worsen gender inequalities. |
Таким образом, участие женщин в политических мероприятиях, официально направленных на достижение устойчивого развития, автоматически не означает расширения гендерного равенства; напротив, усиление рабочей нагрузки женщин в интересах местной общины и окружающей среды может закрепить и усугубить гендерное неравенство. |
UNEP is working on an environment, social and economic sustainability framework, which will set minimum standards for sustainability for UNEP and its implementing partners, with a view to identifying and managing environmental, social and economic issues. |
ЮНЕП разрабатывает рамки охраны окружающей среды и обеспечения устойчивого социально-экономического развития, которые будут устанавливать минимальные стандарты устойчивого развития для ЮНЕП и ее партнеров-исполнителей, направленные на выявление и решение экологических, социальных и экономических вопросов. |
Some 67 countries offered internships in sustainability and corporate social responsibility, while more than 200 non-governmental organizations, 140 corporations, 90 educational institutions and 14 governmental institutions provided internships focusing on sustainability and corporate social responsibility. |
Примерно 67 стран предложили программы стажировки по проблематике устойчивого развития и корпоративной социальной ответственности, одновременно более 200 неправительственных организаций, 140 корпораций, 90 учебных заведений и 14 государственных учреждений предоставили возможности стажировки с основным акцентом на вопросы устойчивого развития и корпоративной социальной ответственности. |
Within the Sustainable Development Academy, REC-CEE organizes a two-week course, "Living Laboratories: Resilience and Sustainability of Municipalities", for participants from Central and Eastern Europe to develop know-how on sustainability and resilience. |
В рамках Академии устойчивого развития РЭЦ-ЦВЕ проводит двухнедельный учебный курс "Живые лаборатории: сопротивляемость и устойчивость муниципалитетов" для участников из стран Центральной и Восточной Европы в целях разработки новых практических подходов к обеспечению устойчивости и сопротивляемости. |
The new sustainable development goals would be universal in scope, involving developing and developed countries alike, and would focus on poverty eradication from a sustainability perspective. |
Новые цели в области устойчивого развития будут универсальными по своим масштабам, охватывая как развивающиеся, так и развитые страны, и будут направлены на искоренение нищеты в контексте устойчивого развития. |
States should remove all barriers to sustainability through increased use of clean technology and innovation, and promote and develop sustainable production and consumption patterns through research and technical cooperation between countries and regions, including mutually agreed sharing of all relevant technologies. |
Государства должны устранить все препятствия для устойчивого развития посредством расширения применения чистых технологий и инноваций, а также стимулировать и развивать модели устойчивого производства и потребления путем проведения исследований и обеспечения технического сотрудничества между странами и регионами, включая взаимосогласованную передачу всех соответствующих технологий. |
Mr. Budiman (Indonesia) said that industry was of vital importance in achieving sustainable development that involved the cooperation of all stakeholders and was based on the three pillars of economic, environmental and social sustainability. |
Г-н Будиман (Индонезия) говорит, что промышленность играет важнейшую роль в достижении целей устойчивого развития на основе сотрудничества всех заинтересованных сторон по трем основополагающим аспектам устойчивого развития: экономическому, экологическому и социальному. |
Furthermore, while discussions of trade and development should not ignore the issue of sustainability, the transition to a green economy should not become a pretext to discriminate against the most vulnerable members of the international trading system. |
Кроме того, при том что в рамках обсуждения вопросов торговли и развития не следует забывать о проблеме устойчивого развития, переход к принципам «зеленой экономики» не должен использоваться в качестве предлога для дискриминации наиболее уязвимых участников системы международной торговли. |
Moreover, future generations stood to benefit from efforts to live in harmony with Nature, which also meant living in harmony with the world's oceans and seas, in the name of sustainability. |
Кроме того, будущие поколения получат пользу от усилий, направленных на то, чтобы жить в гармонии с природой, что также предполагает гармонию с мировыми океанами и морями во имя устойчивого развития. |
The secretariat is also reviewing the latest thinking and current practices of eco-city planning in the region with a view to identifying innovative approaches in urban planning based on the integration of sustainability dimensions, increased liveability and quality of life. |
Секретариат в настоящее время проводит также обзор последних идей и нынешней практики планирования экогородов в регионе с целью определения инновационных подходов к планированию городов на основе интегрирования компонентов устойчивого развития, повышения качества жилья и улучшения качества жизни. |
In September 2009, the organization participated in a presentation of sustainable societies in Africa, including modules on education for sustainable development, at a UNEP workshop on mainstreaming environment and sustainability into Caribbean universities, held in Kingston. |
В сентябре 2009 года организация участвовала в представлении доклада о формировании устойчивых обществ в Африке, в том числе о программах просвещения в целях устойчивого развития, на практикуме ЮНЕП, посвященном включению проблем охраны окружающей среды и устойчивого развития в программы карибских университетов, который проводился в Кингстоне. |
He therefore underscored that the overall sustainability of their economies would require a robust new programme of action that would take over from the Almaty Programme of Action and take on new and emerging challenges. |
В этой связи он подчеркнул, что для обеспечения в целом устойчивого развития их экономики потребуется серьезная новая программа действий, которая придет на смену Алматинской программе действий и будет предусматривать решение новых и намечающихся проблем. |
For implementing partners that are indispensable for national sustainability, such as ministries, or for hard-to-reach stakeholders, such as grass-roots organizations, assessments are an entry point to capacity development, and not always a selection tool. |
Для партнеров-исполнителей, которые необходимы для осуществления национальных стратегий устойчивого развития, таких как министерства, или таких труднодоступных заинтересованных сторон, как низовые организации, оценки являются отправным пунктом для развития потенциала и не всегда - инструментом отбора. |
The final section concludes with seven "paths to sustainability" that define the contributions of the new framework for the Programme of Action beyond 2014 to the achievement of sustainable development. |
В заключительном разделе представлены семь «путей достижения устойчивости», которые определяют вклад новой основы Программы действий на период после 2014 года для достижения устойчивого развития. |
When asked to identify the population and sustainable development issues anticipated to receive priority in public policy for the next 5-10 years, the most frequently listed issue was "social sustainability, poverty reduction and rights", the priority of 70 per cent of Governments. |
В ответ на просьбу определить, каким вопросам народонаселения и устойчивого развития будет уделяться приоритетное внимание в государственной политике в течение следующих 5-10 лет, наиболее часто назывался вопрос о «социальной устойчивости, сокращении масштабов нищеты и правах», ставший приоритетным для 70 процентов правительств. |
It requested the UNCTAD secretariat to work towards developing a cohesive approach to addressing sustainability reporting challenges with a view to enhancing the role of corporate reporting in attaining the sustainable development goals. |
Участники сессии обратились к секретариату ЮНКТАД с просьбой выработать последовательный подход к разрешению проблем с подготовкой отчетности по показателям устойчивости, с тем чтобы увеличить вклад корпоративной отчетности в достижение целей устойчивого развития. |
Another representative said that adapting to low-carbon clean energy and protecting the environment were key to the growth and sustainability of the global economy, while another stressed the role of global collaboration and cooperation as a prerequisite to sustainable development. |
Другой представитель заявил, что адаптация к использованию низкоуглеродной чистой энергии и охрана окружающей среды являются ключевыми факторами роста и устойчивости мировой экономики, тогда как другой представитель подчеркнул роль глобального взаимодействия и сотрудничества, которые являются обязательным условием устойчивого развития. |
Amnesty International Austria recommended concentrating on further strengthening the institutionalization and sustainability of human rights education at all levels of formal education, from pre-school to higher education, particularly teacher training institutions. |
"Международная амнистия - Австрия" рекомендовала сосредоточиться на дальнейшем укреплении процесса институционализации и обеспечения устойчивого развития образования в области прав человека на всех уровнях формального образования, от дошкольного до высшего, особенно в педагогических учебных заведениях. |
Regional initiatives in the ESCWA region address sustainable development challenges, and respond to member countries' priorities, particularly those relating to climate change mitigation and adaptation, and enhance the efficiency and sustainability of production and consumption patterns in the water, energy and production sectors. |
Региональные инициативы в регионе ЭСКЗА направлены на решение задач в области устойчивого развития и удовлетворение первоочередных потребностей государств-членов, в особенности связанных со смягчением последствий изменения климата и адаптации к ним и повышением эффективности и экологической устойчивости моделей производства и потребления в области водного хозяйства, энергетики и производства. |