I was just having dinner alone, when suddenly you walk in on us. |
Я ужинала одна, а ты так неожиданно к нам присоединился |
[Both gasp] De Blasio's been mayor for a couple of months, and now we're suddenly living in Baghdad? |
Де Бласио был мэром пару месяцев, и теперь мы неожиданно живем в Багдаде? |
However, following the dissolution of the former Soviet Union, many of them had suddenly found themselves deprived of citizenship, which ran counter to the Universal Declaration of Human Rights. |
Тем не менее после распада бывшего Советского Союза многие из них неожиданно оказались в состоянии безгражданства, что расходилось с |
You think about it for a minute, and you suddenly have a bunch of other questions like: What is a computer? |
Стóит задуматься лишь на минуту, и неожиданно возникает много других вопросов, например: Что такое компьютер? |
So we know that in primate hierarchies, if an alpha needsto take over, if an individual needs to take over an alpha rolesort of suddenly, within a few days, that individual's testosteronehas gone up significantly and his cortisol has droppedsignificantly. |
Мы знаем, что если в иерархии приматов альфа-самец илирядовая особь неожиданно пытается захватить лидерство, за несколькодней уровень тестостерона этого животного значительно увеличится, акортизола - уменьшится. |
At the time, the belief had been that what was needed was investment in the social sector, and development aid had suddenly shifted to social sector investments. |
В то время необходимыми считались инвестиции в социальный сектор и помощь в целях развития неожиданно перешла в область инвестиций в социальный сектор. |
The Serbian police units detailed to protect the German Embassy that day had suddenly been withdrawn, with the result that the chancery building was unprotected against the violent demonstrators for almost one hour. |
Подразделения сербской полиции, направленные в тот день к зданию посольства Германии для его охраны, неожиданно отступили, в результате чего здание канцелярии оставалось без охраны на протяжении почти часа. |
I remember being in this same hospital, about to give birth, and, suddenly, the "what ifs" of being pregnant are replaced by the "what is" of having a baby. |
Помню, как меня привезли в эту же больницу перед самым родами, и, неожиданно, состояние "мы ждем ребенка" превратилось в "у нас вот-вот родится ребенок". |
I was in the car yesterday listening to KJR Radio, when suddenly, I'm hearing Will at the Seahawks screaming, |
Сам вчера, слушая радио в машине, неожиданно вспомнил, как Уилл кричал на футбольном матче: |
We can die heroically, comically, ironically, sadly, suddenly, slowly... disgustingly charmingly or from a great height. |
Мы можем умирать героически, комически, иронически, скорбно, неожиданно, медленно, отвратительно, очаровательно, а также с грохотом! |
So what, my daughter gets a B in math, and suddenly she's birthing babies in toilet stalls? |
И что, моя дочь учится в "Б", с математическим уклоном, и неожиданно она рожает ребенка в кабине туалета? |
Then suddenly, he took my sweater off and I was there... with my eyes closed and I didn't realize and then, with his teeth he took my panty off. |
Затем неожиданно стянул мой свитер... а я в это время лежу с закрытыми глазами... вся сама не своя, а он зубами... снимает с меня чулки. |
Why would a respectable young man with no previous history of violent nature suddenly sneak out in the night and attack a pit pony in the most cruel and violent fashion? |
Почему респектабельный молодой мужчина, никогда ранее не проявлявший тяги к насилию, неожиданно уходит в ночь и нападает на шахтерского пони, причем самым жестоким образом? |
Kiribati, with one of the highest rates of tuberculosis prevalence in the Pacific region, and indeed in many parts of Asia, has seen the links between tuberculosis and HIV infection suddenly take on a new level of urgency and meaning as never before. |
В Кирибати, где зафиксирован один из самых высоких показателей заболеваемости туберкулезом в тихоокеанском регионе, да и во многих районах Азии, связь между туберкулезом и инфекцией ВИЧ неожиданно вышла на новый уровень, что делает решение этой проблемы как никогда более насущной и важной задачей. |
My theme today is one of the oldest known to mankind. It is a recurrent theme - one that lies hidden, and vanishes, only to reappear suddenly with a new face, to present us with new challenges. |
Тема, которую я хочу затронуть, является одной из наиболее древних в истории человечества, - тема, которая постоянно повторяется, уходит на задний план и исчезает, с тем чтобы вновь неожиданно показать свое новое лицо и тем самым как бы вновь бросить нам вызов. |
Höglund started and was followed by Ström, who suddenly started agitating for 6-hour workdays, and even promising 4-hour workdays in a socialist future. |
Хеглунд начал выступление и был поддержан Стремом, который неожиданно стал агитировать за 6-часовую рабочую неделю и даже обещал 4-часовую рабочую неделю в социалистическом будущем. |
Of no little importance in this respect is the fact that fascist Germany suddenly and treacherously violated the Non-Aggression Pact she concluded in 1939 with the U.S.S.R., disregarding the fact that she would be regarded as the aggressor by the whole world. |
Немалое значение имело здесь и то обстоятельство, что фашистская Германия неожиданно и вероломно нарушила Пакт о Ненападении, заключенный в 1939 году между ней и СССР, не считаясь с тем, что она будет признана всем миром стороной нападающей. |
Somerset returned to Britain in late September to attend horse sales at Newmarket but suddenly left for Dieppe on 26 September, probably after being told by Newton that he was in danger of being arrested. |
Сомерсет вернулся в Великобританию в конце сентября, чтобы присутствовать на конном аукционе в Ньюмаркете, но неожиданно уехал в Дьеп 26 сентября, вероятно, после того, как получил от Ньютона сообщение, в котором тот предупреждал о возможном аресте. |
But an unexpected event occurs: the ghost of Khavronya, once faced with Gogol, suddenly becomes terrified and howls No, do not come near me! |
Также происходит неожиданное: призрак Хавроньи, встретившись лицом к лицу с Гоголем, неожиданно приходит в ужас и с воплем «Нет! |
When I started to work at Federal-Mogul, Gino interjects with a grin, I suddenly found myself handling all these brands and parts which were familiar to me from spare parts fairs, both here and abroad. |
«Начав работать в Federal-Mogul, - улыбнувшись, вставил Джино, - я неожиданно обнаружил, что мне приходится иметь дело со всеми торговыми марками и деталями, которые были мне знакомы по рынкам запчастей как здесь, так и заграницей. |
The tenant of Balmoral, Sir Robert Gordon, died suddenly in early October, and Albert began negotiations to take over the lease from the owner, the Earl Fife. |
Арендатор замка, дипломат сэр Роберт Гордон, неожиданно скончался в начале октября, и принц Альберт начал переговоры об аренде замка королевской семьёй с владельцем замка Джеймсом Даффом, 4-м графом Файф. |
Due to Marge being taken suddenly for overseas deployment while buying a Christmas tree the previous year, Lisa has sworn to never see another Christmas tree until Marge returns home safely. |
Мардж неожиданно забирают завоёвывать чужие территории перед Рождеством 1943 года, когда она покупала ёлку, и Лиза клянётся не покупать ёлку на Рождество до тех пор, пока Мардж не вернётся. |
(Laughter) So I found myself getting this stuff, thanks to her assist, and suddenly, you know, I had a synthesizer when I was 14 years old - this kind of stuff. |
Ему стоит разрешить -"У нее здорово получалось. смех И вот, я получал все эти вещи с ее помощью, и неожиданно у меня был синтезатор в 14 лет - и так далее. |
But Ireland, with previously modest deficit and debt levels, also suddenly and unexpectedly faces the same kind of issue, owing to the government's need to take over private debt from the banking sector. |
Однако Ирландия, дефицит и долг которой в прошлом оставались на низком уровне, тоже внезапно и неожиданно оказалась перед лицом той же самой проблемы, благодаря необходимости взять на себя частный долг из банковского долга правительством. |
By the time the Human Genome Initiative was launched at the end of the 1980's, the amount of data was no longer the limiting factor in the development of new knowledge; suddenly, managing it was. |
В это время была создана Инициатива по расшифровке генома человека в конце 80-х, объем данных уже не служил ограничительным фактором в расширении знаний, неожиданно оказалось, что проблема заключается в управлении массивами данных. |