We have on many occasions suddenly been confronted with the refusal of the host country authorities to approve our attendance at such meetings, and this impedes the work of the Libyan Mission in New York and has prevented it from carrying out its tasks in a normal manner. |
Мы неоднократно неожиданно сталкивались с отказом властей принимающей страны выдавать разрешение на наше участие в таких заседаниях, а это препятствует работе Ливийского представительства в Нью-Йорке и не позволяет ему нормально выполнять свои обязанности. |
The US President, whose hands had been tied in recent months by domestic concerns, and whose political power had been progressively eroded, has suddenly returned to the world stage. |
Президент США, руки которого в последние месяцы были связаны домашними заботами, а политическая власть прогрессивно подвергалась эрозии, неожиданно вернулся на мировую арену. |
The Indian Defence Minister, notwithstanding the well-known improvement in Sino-Indian relations, suddenly declared that China, rather than Pakistan, was the "number one threat" to India's security. |
Индийский министр обороны, невзирая на хорошо известное улучшение в китайско-индийских отношениях, неожиданно заявил, что "угрозой номер один" для безопасности Индии является не столько Пакистан, сколько Китай. |
Mr. Oshima: Madame President, the Japanese delegation appreciates your convening this important meeting today on Timor-Leste - a young country struggling on its way to building a promising nation and now suddenly finding itself in turmoil. |
Г-н Осима: Г-жа Председатель, японская делегация признательна за созыв этого важного заседания для рассмотрения положения в Тиморе-Лешти - молодой стране, которая пытается заложить основы многообещающего будущего и которая неожиданно оказалась в трудном положении. |
In Sierra Leone, Côte d'Ivoire, Liberia and the Democratic Republic of the Congo, the Council and regional organizations are sometimes suddenly called upon to modify mandates and to increase mission troop levels. |
В Сьерра-Леоне, Кот-Д'Ивуаре, Либерии и Демократической Республике Конго Совет и региональные организации иногда неожиданно вынуждены вносить изменения в свои мандаты, а порой увеличивать численность военного контингента миссии. |
In some countries, existing safety net programmes generally target the chronically poor and were not designed to absorb large numbers of people who suddenly joined the ranks of the working poor or who lost jobs. |
В некоторых странах существующие программы социальной защиты населения, как правило, нацелены на хронически бедствующих людей и не рассчитаны на заботу о тех многочисленных гражданах, которые неожиданно стали вливаться в ряды трудящейся бедноты или тех, кто потерял работу. |
When energy prices rise sharply, the revenues of an oil exporting country are suddenly increased, which may impact negatively on the rest of the economy and the competitiveness of the industrial or small-scale sectors. |
При резком росте цен на энергоресурсы доходы страны - экспортера нефти неожиданно возрастают, что может негативно отразиться на остальной части экономики и на конкурентоспособности секторов промышленного или мелкомасштабного производства. |
After the food riots in 2008, the hoped-for increase in private investments suddenly emerged in the form of land grabbing through purchases or rentals. |
Возникшие после продовольственных бунтов 2008 года надежды на увеличение частных инвестиций в данный сектор неожиданно вылились в активный захват земель на основе приобретения или аренды. |
However, the talks suddenly and unexpectedly broke down, reportedly over misunderstandings, and the Abkhaz side stated that it would no longer engage in direct contacts with the Georgian side. |
Однако совершенно неожиданно эти переговоры сорвались, по сообщениям, из-за недопониманий, и абхазская сторона заявила, что она больше не будет вступать в прямые контакты с грузинской стороной. |
This doctrine, which has suddenly erupted into our debates, cannot and must not be equated with the natural right to legitimate self-defence, whether collective or individual, set out in Article 51 of the Charter and which applies only in cases of armed aggression. |
Эта доктрина, которая неожиданно появилась в ходе наших прений, не может и не должна приравниваться к естественному праву на законную коллективную или индивидуальную самооборону, предусмотренному статьей 51 Устава и относящемуся только к случаям вооруженной агрессии. |
Their arrests were carried out just two months after one of the principal suspect of the corruption scandal, Deputy Transport Minister Nguyen Viet Tien, was suddenly cleared of all charges and released due to lack of evidence. |
Аресты были произведены лишь два месяца спустя, после того как с главного подозреваемого в коррупционном скандале, заместителя министра транспорта Нгуен Вьет Тиена, неожиданно сняли все обвинения и освободили за отсутствием доказательств. |
When a political agreement suddenly opened up access to the north in April, assistance from the Fund allowed WFP to launch emergency food distribution in conflict-affected areas, reaching some 120,000 people. |
Когда благодаря политическому соглашению в апреле неожиданно открылся доступ в северную часть страны, финансовая помощь Фонда позволила ВПП приступить к оказанию примерно 120000 человек чрезвычайной продовольственной помощи в районах, пострадавших от конфликта. |
With the lack of "confidence" of market participants against the background of the financial crises, those countries were suddenly confronted with severe constraints on financing pressing budget deficits and other counter-cyclical measures. |
В отсутствие "доверия" участников рынка на фоне финансового кризиса эти страны неожиданно столкнулись с тяжелыми проблемами в финансировании бюджетного дефицита и других антициклических мер. |
After two days of travel, on 16 January the vessel was about 200 miles north-east of Kismaayo, when it was suddenly and quickly attacked by three small speedboats carrying 10 men brandishing weapons. |
Через два дня, 16 января, судно находилось приблизительно в 200 милях к северо-востоку от Кисмайо, когда было неожиданно и молниеносно атаковано тремя небольшими скоростными катерами, в которых находились 10 вооруженных человек. |
It is claimed by the State party that he was formally detained only after he was taken to the Department of Internal Affairs, where he "suddenly" confessed to three murders. |
Государство-участник утверждает, что он был официально задержан лишь после доставки в Управление внутренних дел, где "неожиданно" сознался в совершении трех убийств. |
National health systems that were set up mainly to deliver short-term maternal and child health services suddenly have to cater for large numbers of PLHIV in need of lifelong chronic disease care. |
Национальные системы здравоохранения, создававшиеся главным образом для оказания краткосрочных услуг по охране здоровья матери и ребенка, неожиданно оказались вынуждены обеспечивать заботу о большом числе ЛЖВИЧ, нуждающихся в пожизненном уходе в связи с этим хроническим заболеванием. |
Even parliaments in countries without armed conflict could take such steps, given the fact that every country could suddenly and unexpectedly be faced with displacement caused by natural or man-made disasters. |
Даже парламенты тех стран, в которых нет вооруженных конфликтов, могут предпринять такие шаги, учитывая тот факт, что любая страна может неожиданно столкнуться с проблемой перемещения, обусловленного стихийными или антропогенными бедствиями. |
You just took a walk... and suddenly you remember what happened 31 years ago? |
Вы просто прошлись... и неожиданно вспомнили, что было 31 год назад? |
You trusted the wrong people for the wrong reasons, and you've only come to me only because you suddenly find yourself in need of money. |
Вы доверяли не тем людям не на тех условиях, и вы пришли ко мне лишь потому, что неожиданно обнаружили необходимость денег. |
You inhale an aroma, take a bite of something, and suddenly, bam, you're back at the moment you first tasted it. |
Вы вдыхаете запах, берёте кусочек чего-то, и неожиданно, бах, и вы снова в том мгновении, когда попробовали это впервые. |
Starting in 2012, as one of the consequences of the Libyan conflict, the situation on the ground suddenly deteriorated with the breakout of the armed rebellion spearheaded by the National Movement for the Liberation of Azawad. |
З. В 2012 году вследствие конфликта в Ливии ситуация в регионе неожиданно ухудшилась, когда вспыхнуло вооруженное восстание под руководством Национального движения за освобождение Азавада. |
You know, this lovely, but I think Daniel skipped breakfast, and I suddenly have a craving for pancakes and ice cream... double chocolate fudge brownie, if memory serves? |
Знаете, эта вода очень вкусная, но мне кажется, Дэниел пропустил завтрак, и я неожиданно страшно захотела кексов и мороженного... с двойной шоколадной коричневой помадкой, если мне не изменяет память... |
When you suddenly yelled out, "They are born!" I thought your wife had given birth |
Когда ты неожиданно закричал "Они родились", я думал, что это твоя жена родила |
And he realized suddenly that the force that drew the apple down to the earth could be the same as the force regulating the motions of the planets and the moon. |
И он неожиданно понял, что сила, которая притягивает яблоко на землю, может быть той же силой, что управляет движением планет и лун. |
One thing I know is that my allies and I had just obliterated the largest horde of rabid zombies I'd ever encountered, and then, suddenly, out of nowhere... |
Я только знаю, что я и мои союзники только что уничтожили самое огромное полчище бешеных зомби, которое я когда-либо встречал, а затем, неожиданно, из ниоткуда... |