The Party also announced its intent to refrain from making any nominations for the manufacture of metered-dose inhalers in 2010 and subsequent years and suggested that all non-Article 5 Parties make the same commitment. |
Данная Сторона также объявила о своем намерении воздержаться от подачи заявок на исключения в связи с производством дозированных ингаляторов в 2010 году и после этого и предложила всем Сторонам, не действующим в рамках статьи 5, взять на себя аналогичные обязательства. |
Media attention followed the subsequent Satanic wedding ceremony of journalist John Raymond to New York City socialite Judith Case on February 1, 1967. |
СМИ обратили внимание на ЛаВея после сатанинской свадебной церемонии радикального журналиста Джона Рэймонда и нью-йоркской светской львицы Джудит Кейс, которая произошла 1 февраля 1967 года. |
The study does not contain gender-disaggregated and many subsequent studies aroused so much Government concern that the practice of slavery was characterized as a punishable offence. |
Это исследование, а также многие другие проведенные после этого исследования привлекли внимание правительства, в результате чего в 2003 году государство Нигер установило уголовную ответственность за рабовладельческую практику. |
Ruddock was returning after two big fights with Tyson that, due to the subsequent incarceration of Tyson, had established Ruddock as arguably the world's best heavyweight. |
Раддок возвращался после двух боёв с Майком Тайсоном, и после лишением свободы Тайсона, считался самым опасным тяжеловесом в мире. |
Bosniak politicians' efforts to call the dual-citizenship agreement with Serbia into question following the departure of Montenegro from the State Union and subsequent lack of interest in concluding a similar agreement with Croatia have lately been overcome. |
Попытки боснийских политиков поставить под сомнение соглашение о двойном гражданстве с Сербией после выхода Черногории из государственного союза и вследствие проявившегося после этого отсутствия заинтересованности в заключении аналогичного соглашения с Хорватией были в последнее время преодолены. |
Following a subsequent open lecture given at the Warsaw University on the contemporary situation in Afghanistan, a number of listeners were drawn to the idea and felt that it needed to be given support. |
После открытой лекции в Варшавском Университете, посвященной тогдашней ситуации в Афганистане, эта идея привлекла новых сторонников. |
He went on to work under Bertie Mee at Arsenal as first-team coach, after Steve Burtenshaw's resignation and subsequent departure to Sheffield Wednesday in 1973. |
Он отправился на работу в «Арсенал», где работал первым тренером под руководством главного тренера Берти Ми, после отставки Стива Бёртеншо и его последующего перехода в «Шеффилд Уэнсдей» в 1973 году. |
The Japanese realized after Tenaru that Allied forces on Guadalcanal were much greater in number than originally estimated and sent larger forces to the island for their subsequent attempts to retake Henderson Field. |
После боя у реки Тенару японцы осознали, что силы Союзников на Гуадалканале значительно больше и сильнее, чем они ранее предполагали, и в последующем на остров отправлялись намного более крупные силы с целью возврата аэродрома Хендерсон-Филд. |
This language disappeared in subsequent resolutions from the mid-1990s, and no further express language related to cooperation with regional organizations has since been inserted. |
В последующих резолюциях, принимавшихся с середины 90-х годов ХХ века, такие формулировки не появлялись и прямые ссылки на сотрудничество с региональными организациями после этого в них отсутствовали. |
The Commission noted that the criteria for hazard pay had remained essentially unchanged since the introduction of the allowance in 1984 and had been reconfirmed during subsequent reviews. |
Комиссия отметила, что критерии в отношении выплаты за работу в опасных условиях после ее введения в 1984 году не претерпели существенных изменений и были подтверждены в ходе последующих обзоров. |
In its subsequent sessions, the Commission mainly looked at social integration issues from the perspective of group-specific mandates elaborated following the Summit. |
На своих последующих сессиях Комиссия рассматривала вопросы социальной интеграции главным образом с точки зрения мандатов на осуществление деятельности в интересах конкретных групп, разработанных после Всемирной встречи на высшем уровне. |
The 2001 Census questionnaires were scanned and imaged using external contractor furnished hardware and software, with the subsequent questionnaire images substituting paper questionnaires for various coding and processing steps that follow data capture. |
В рамках переписи 2001 года переписные листы сканировались и воспроизводились в электронном виде с использованием аппаратных и программных средств, разработанных внешним подрядчиком, с последующим применением электронных изображений переписного листа вместо бумажных анкет для различных операций по кодированию и обработке данных после непосредственного сбора сведений. |
True leaves, however, are formed post-embryonically (i.e. after germination) from the shoot apical meristem, which is responsible for generating subsequent aerial portions of the plant. |
Настоящие же листья образуются после эмбриональной стадии (то есть после прорастания) из ростка апикальной меристемы, которая отвечает за генерацию последующей воздушной части растения. |
After World War II he became the personification of the reinstatement of Cosa Nostra during the Allied occupation and the subsequent restoration of democracy after the repression under Fascist rule. |
После Второй мировой войны он стал олицетворением восстановления Коза Ностра и последующим символом восстановления демократии после фашистских репрессий. |
The allegation of partiality appears to rest entirely on a comment allegedly made by the trial judge to Mr. Killick following his plea of guilty and subsequent conviction at a separate trial. |
Утверждение о пристрастности, по-видимому, целиком основывается на замечании, которое, как утверждается, было высказано судьей, участвовавшим в рассмотрении дела, гну Киллику, после того как тот признал свою вину и был затем осужден в рамках отдельного процесса. |
In addition, DC published five one-shots focusing on key characters in subsequent story lines featuring Man-Bat, Commissioner Gordon, the Network, the Underground and Arkham Asylum. |
После были выпущены ещё пять уан-шотов, каждый из которых был сосредоточен на ключевом персонаже или объекте предстоящих серия - Мэн-бэт, комиссар Гордон, больница Arkham Asylum, Gotham Underground и Сеть. |
Its subsequent revision by them has led to the broadening of support for the proposal and we witnessed constructive efforts to seek common ground in this regard, particularly towards the end of the session. |
В действительности после принятия повестки дня в начале своей сессии Конференция немедленно приступила к рассмотрению, в том числе, возможностей, возникающих в связи с официальным представлением межгруппового предложения по программе работы, подготовленного пятью послами, бывшими Председателями Конференции, известного как предложение А5. |
China's search for an alternative social and economic arrangement became urgent with the student revolt of 1989, the subsequent Tienanmien massacre, and the collapse of the Soviet Bloc. |
После студенческих бунтов 1989 года и последовавшего за этим побоища на площади Тянь-ань-мынь, а также после краха советского блока, для Китая острой необходимостью стали поиски нового социального и экономического устройства страны. |
The state of emergency was extended on a number of subsequent occasions and is due to end either on 31 May 2010 or with the enactment of a counter-terrorism law, whichever of the two comes first. |
После этого чрезвычайное положение несколько раз продлевалось, и его действие должно быть прекращено либо 31 мая 2010 года, либо после принятия контртеррористического закона, если такой закон будет принят раньше. |
I hope, our critics, and also representatives generations after carrying out of some similar actions will open for themselves set of original ways for expression of the understanding of beauty. In kind way EXPO BEAUTY 2010 this year and at all subsequent exhibitions. |
Надеюсь, наши искусствоведы, а также представители подрастаюшего поколения после проведения ряда подобных мероприятий откроют для себя множество оригинальных способов для выражения своего понимания красоты. |
After the 2004 Indian Ocean earthquake and subsequent tsunami disaster, Waters performed "Wish You Were Here" with Eric Clapton during a benefit concert on the American network NBC. |
После цунами в конце декабря 2004 года Уотерс сыграл «Wish You Were Here» с Эриком Клэптоном на концерте NBC. |
The group of actors from the 1978 release, Five Deadly Venoms, and the subsequent series of films-known by the name the Venom Mob-were among the most memorable. |
Группа, известная после выпуска фильма 1978 года Пятеро Ядовитых (Five Deadly Venoms) стала впоследствии известна под этим именем, как наиболее запоминающимся. |
However, such information as presented in the form of reports, press releases and other materials as of a certain date is not subject to any subsequent amendment in view of the succeeding events. |
Тем не менее, информация, представленная в виде отчетов, пресс-релизов и иных материалов на определенную дату, после публикации не подлежит изменениям в связи с произошедшими событиями. |
A back injury suffered by Peter Schmeichel in November 1994 saw Walsh selected for 10 subsequent Premier League games, during which he conceded just 12 goals, while the Dane recovered. |
В ноябре 1994 года Петер Шмейхель получил травму спины, после чего Уолш провёл 10 матчей подряд в Премьер-лиге, в которых пропустил 12 голов. |
With the German intervention and the subsequent capitulation of Greece in April 1941, the sector around height "731" was proclaimed a holy area by the Italians and a monument was erected by them, due to the heavy casualties they suffered. |
После немецкой интервенции и последующей оккупации Греции высота «731» провозглашена итальянцами священной территорией в силу тяжёлых потерь, понесённых вокруг неё. |