In paragraph 1 the words "or at any subsequent time" were deleted on the grounds that it was considered inappropriate for a State to be able to withdraw its application of the Convention from inland waterways after signature or ratification. |
В пункте 1 слова "или в любой другой последующий момент" были исключены, поскольку была отмечена нецелесообразность указания в тексте конвенции, что государство может исключать из области применения конвенции судоходные пути после ее подписания или ратификации. |
The majority of the English-speaking Caribbean countries fully supported the terms of the resolution and undertook to cooperate in the subsequent phases of the operation, especially in the creation and deployment of the police and public order force once the initial military invasion phase had been completed. |
Большинство англоязычных стран Карибского бассейна полностью поддержали положения этой резолюции и обязались сотрудничать в осуществлении последующих этапов операции, прежде всего в формировании и развертывании сил полиции и обеспечении общественного порядка после завершения первого этапа военного вторжения. |
(b) In operative paragraph 3, after the words "all stages of life", the following words were deleted: "and envisages the advancement of young women, while bearing in mind the subsequent consequences of decisions taken on their account". |
Ь) в пункте З постановляющей части после слов "все этапы их жизни" были убраны следующие слова: "предусматривал бы улучшение положения молодых женщин, учитывая в то же время соответствующие последствия решений, принимаемых в их интересах". |
Following subsequent discussions, and on the recommendation of the Chairman of the Preparatory Committee, it was agreed that the work of the drafting group would take place in two phases: namely, consideration of conceptual issues and preparation of an outline; and more detailed drafting. |
После дальнейшего обсуждения и по рекомендации Председателя Подготовительного комитета было решено, что работа редакционной группы будет осуществляться в два этапа: а именно рассмотрение концептуальных вопросов и подготовка наброска проекта, а затем более подробное редактирование. |
First report within two years after entry into force; subsequent reports every two years (Economic and Social Council resolution 1988/4) |
Первый доклад в течение двух лет после вступления в силу; последующие доклады - каждые два года (резолю-ция 1988/4 Эконо-мического и Соци-ального Совета) |
Following his arrival at the Tribunal, Mr. Blewitt set about the task of recruiting staff for the Office of the Prosecutor, setting up the structures, operational procedures and systems for both investigations and subsequent prosecutions. |
После своего прибытия в Трибунал г-н Блуитт приступил к осуществлению задачи набора персонала для Канцелярии Обвинителя, установлению структур, оперативных процедур и систем как для расследований, так и для последующего судебного преследования. |
A subsequent step in recognizing the special status of the GSP was taken in GATT after the conclusion of the Tokyo Round when the "enabling clause" was agreed among the Contracting Parties. |
Следующий шаг в процессе признания особого статуса ВСП был сделан в ГАТТ после завершения Токийского раунда переговоров, когда Договаривающимися сторонами была согласована "разрешительная оговорка". |
With the successful elimination of apartheid, the subsequent removal of the item from the agenda of the General Assembly and the dissolution of the Special Committee and its subsidiary bodies, the Centre against Apartheid has also been phased out. |
После успешной ликвидации апартеида, обусловленного этим исключения из повестки дня Генеральной Ассамблеи соответствующего пункта и роспуска Специального комитета и его вспомогательных органов Центр против апартеида также был постепенно расформирован. |
The Commission approved the proposals for the second revision to the medium-term plan for the period 1992-1997, which upon its subsequent adoption by the General Assembly, would provide the framework for preparing the ESCAP programme budget for the biennium 1996-1997. |
Комиссия утвердила предложения относительно второго пересмотра среднесрочного плана на период 1992-1997 годов, который после его последующего принятия Генеральной Ассамблеей обеспечит рамки для подготовки бюджета по программам ЭСКАТО на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
The United Nations/NATO ultimatum (and the threatened response for non-compliance) was not based on Serbian agreement to and subsequent non-compliance with a cease-fire but only on continued Serbian attacks on Gorazde beyond a certain date. |
В основе ультиматума Организации Объединенных Наций и НАТО (и угрозы принять меры в случае его невыполнения) лежало не согласие сербов на прекращение огня и его последующее несоблюдение, а лишь факт продолжения сербами наступления на Горажде после определенной даты. |
The United States had taken the move only after all diplomatic efforts to resolve the problem had been exhausted, and then only after the most careful internal consideration and subsequent consultations with the United Nations. |
Соединенные Штаты прибегли к этой мере лишь после того, как были исчерпаны все возможности решить эту проблему дипломатическим путем, и, затем, после тщательного изучения этого вопроса правительством Соединенных Штатов в консультации с Организацией Объединенных Наций. |
A criminal conviction must be based on a law in effect prior to the trial, and subsequent laws may only be applied if they are more favourable to the accused . |
Уголовное наказание должно основываться на законе, вступившем в действие до начала процессуальных действий, и принятые после начала процессуальных действий законы применяются лишь в тех случаях, когда они являются более благоприятными для обвиняемого . |
The claimant's subsequent inability to export the items offered as compensation was due solely to the economic sanctions in place following the liberation of Kuwait and is thus not compensable pursuant to Governing Council decision 15. |
Тот факт, что впоследствии заявитель не мог экспортировать товары, предложенные ему в качестве компенсации, был обусловлен лишь введением экономических санкций после освобождения Кувейта, поэтому, согласно решению 15 Совета управляющих, это не дает оснований для присуждения компенсации. |
And although Ethiopia had considered the Hanish islands as part and parcel of its sovereign territory following the federation and subsequent annexation of Eritrea, the Ethiopian Prime Minister had the audacity to accuse Eritrea of claiming territory "with little cause and justification". |
И хотя Эфиопия ранее - после создания федерации с Эритреей и последовавшей затем аннексии - считала острова Эль-Ханиш неотъемлемой частью своей суверенной территории, премьер-министр Эфиопии осмелился обвинить Эритрею в том, что она претендует на эти острова, "практически не имея на то оснований". |
It was suggested, for instance, that if the accused appeared before the court after having been sentenced in absentia, a subsequent trial should be held in his presence, in order to safeguard his right to present a defence. |
Предлагалось, например, что, если обвиняемый предстанет перед судом после заочного разбирательства его дела, следует провести еще одно разбирательство в его присутствии, с тем чтобы гарантировать его право на защиту. |
Under a subsequent interim order, they were allowed to pitch them again. (Ha'aretz, 2 March) |
По изданному после этого временному приказу им было разрешено вновь их установить. ("Гаарец", 2 марта) |
India also pledged $1 million at the Washington donor's Conference in October 1995 and a further $1 million at the subsequent pledging conference in Paris in January 1996. |
На прошедшей в Вашингтоне в октябре 1995 года конференции доноров Индия также обязалась выделить 1 млн. долл. США, а на состоявшейся после этого в январе 1996 года в Париже конференции по объявлению взносов - еще 1 млн. долл. США. |
Answer: I would send the reports to the Security Service office which would pass them on to the Special Operations Service which would carry out a raid and do the subsequent interrogations. |
Ответ: Я направлял донесение в управление Службы безопасности, откуда оно шло в Службу специальных операций, люди которой и проводили облаву и обыск, а после этого и допросы. |
The subsequent post-war era, enriched by the bitter lessons of experience, encouraged by suffering and inspired by the ideals of peace and liberty, lived for five decades under the threat of nuclear war. |
Эра, наступившая после окончания войны, обогащенная горьким опытом, подкрепленная страданиями и вдохновленная идеалами мира и свободы, жила пять десятилетий под угрозой ядерной войны. |
The Committee asked for further information on the content of the programme on vocational training, once it has been adopted, including disaggregated statistics on the number of participants and the subsequent rate of job placement. |
Комитет обратился с просьбой представить ему дополнительную информацию о содержании программы профессионального обучения, как только она будет принята, включая статистические данные о числе участников и доле тех, кто нашел работу после прохождения обучения, с разбивкой по полу. |
In this context, the State Council convened a working conference in November 1998 on the closure of illegal and inefficient small-sized coal mines and a subsequent decision was made on mine closure and overall coal output reduction. |
В этом контексте Госсовет созвал в ноябре 1998 года рабочую конференцию по вопросу о закрытии незаконных и неэффективных мелких угольных шахт, после которой было принято решение о закрытии шахт и снижении общей себестоимости добычи угля. |
Following the displacement of significant numbers of people from Pul-e-Khumri in northern Afghanistan during skirmishes in July, there were subsequent reports of population movements to the Kayan valley during the takeover of parts of Baghlan Province by the Taliban in August. |
После перемещения значительного числа людей из Пули-Хумри в северном Афганистане в ходе столкновений, имевших место в июле, впоследствии были получены сообщения о движении населения в направлении к Кайянской долине во время захвата движением "Талибан" частей провинции Баглан в августе. |
When it confirms the indictment, in its entirety or in part, the Pre-Trial Chamber may order provisional measures which may be necessary [in order to enable a Trial Chamber, upon a subsequent conviction,] to compensate the victim designated in the above paragraph. |
Когда Палата предварительного производства целиком или частично утверждает обвинительное заключение, она может распорядиться о временных мерах, которые могут оказаться необходимыми [чтобы предоставить Судебной палате возможность, после последующего осуждения,] для выплаты компенсации пострадавшим, указанным в пункте выше. |
After the third ordinary session and following every subsequent ordinary session of the Conference of the Parties, the Permanent Secretariat shall prepare a report summarizing the conclusions of the review process. |
После третьей очередной сессии и после каждой последующей очередной сессии Конференции Сторон Постоянный секретариат подготавливает доклад, в котором кратко излагаются выводы, сделанные в процессе обзора. |
According to case law and doctrine, the concept of 'subjective grounds occurring after flight from the country' covers situations in which the threat of persecution could not have been the cause of the departure of the asylum seeker but results from his subsequent conduct. |
Согласно судебной практике и общей концепции понятие "субъективные мотивы, возникшие после бегства из страны", охватывает ситуации, в которых угроза преследований не могла быть причиной выезда просителя убежища, а вытекает из его последующих действий. |