The project eventually took 18 months to complete, extending into the subsequent financial period. | В конечном счете на реализацию данного проекта ушло 18 месяцев, которые охватывали и последующий финансовый период. |
Specifically, beyond the approval of the overall programme framework covering the subsequent four-year cycle, the Board will not be requested to approve individual programme, subprogramme or project components. | Иными словами, после утверждения общих рамок программы, охватывающих последующий четырехгодичный цикл, Совету не надо будет утверждать отдельные компоненты программ, подпрограмм или проектов. |
The Security Council considered the oral report of its fact-finding mission to Burundi that visited Bujumbura on 13 and 14 August 1994 and the subsequent briefing by the Secretary-General of the United Nations. | «Совет Безопасности рассмотрел устный доклад своей миссии по установлению фактов в Бурунди, которая посетила Бужумбуру 13-14 августа 1994 года, а также последующий брифинг Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
In the subsequent cooler Sub-Boreal, forested country gave way to open range once more. | В последующий более холодный суббореальный период, лесистая местность вновь стала уступать место открытому ландшафту. |
Participation in the Fifth International Conference "Transport&Logistics&Storing 2003" (Kiev, October 2003) and a subsequent round-table with speakers from the Czech Republic; | участие в пятой Международной конференции "Транспорт, логистика и хранение 2003" (Киев, октябрь 2003 года) и последующий круглый стол с выступлениями специалистов из Чешской Республики; |
Following subsequent meetings between the UNTAES Force Commander and Croatian police officials, the Croatian side agreed to withdraw all its personnel from the area. | После соответствующих встреч между Командующим силами ВАООНВС и официальными лицами хорватской полиции хорватская сторона согласилась отвести весь свой персонал из этого района. |
Following any subsequent listing decisions, the Committee could ask the Team to provide an assessment of implementation and of the overall impact of the measures on the individuals and the target affiliate after a set period, in close cooperation with the States concerned. | После принятия любого последующего решения о включении в перечень Комитет может просить Группу дать оценку осуществления и общего воздействия мер на лиц и на целевую организацию после установленного периода времени в тесном сотрудничестве с соответствующими государствами. |
This matter raises institutional and budgetary questions pertaining to the status of the judges beyond their elected term of office and to related financial arrangements; these were explored in subsequent correspondence with the President, the Prosecutor and the Registrar of the Tribunal. | В связи с этим возникают организационные и бюджетные вопросы, касающиеся статуса судей в период после истечения их срока полномочий и соответствующих финансовых мероприятий; они были рассмотрены в рамках последующей переписки с Председателем, Обвинителем и Секретарем Трибунала. |
After the second Narn-Centauri war, and the subsequent surrender of the Narn Regime, G'Kar was the only member of the Kha'Ri not captured. | После второй войны между Нарном и Центавром и последовавшей капитуляцией нарнов и оккупацией их планеты, Г'Кар оказался единственным членом Кха'Ри, оставшимся на свободе. |
As regards developments in the practice of forced labour, the assessment of the high-level team and subsequent evaluations by the ILO liaison officer have been that there has been only a very moderate positive evolution in the situation since the Commission of Inquiry. | Что касается изменений в практике использования принудительного труда, то, согласно оценке группы высокого уровня и последующим оценкам сотрудника по связи МОТ, после представления Комиссией для изучения жалоб своего доклада произошло лишь весьма незначительное позитивное изменение существующего положения. |
The Meeting noted that the subsequent special report of the Inter-Agency Meeting should be prepared for endorsement by the Meeting at its thirty-fifth session, in 2015. | Совещание отметило, что следующий специальный доклад Межучрежденческого совещания следует подготовить для одобрения Совещанием на его тридцать пятой сессии в 2015 году. |
Unutilized balances remaining beyond liquidation costs would be applied, as a credit to Member States, to offset appropriations for the subsequent fiscal period of peacekeeping operations. | Неизрасходованные остатки средств, образовавшиеся после покрытия расходов на ликвидацию, будут зачитываться государствам-членам в счет компенсации ассигнований на следующий финансовый период операций по поддержанию мира. |
In that way the agreement will not be forgotten, when the State party submits a subsequent periodic report, even if the composition of the Committee is very different. | Благодаря этому достигнутое соглашение не будет забыто, когда государство-участник будет представлять свой следующий периодический доклад, даже если Комитет будет сильно отличаться по своему составу. |
A subsequent step in recognizing the special status of the GSP was taken in GATT after the conclusion of the Tokyo Round when the "enabling clause" was agreed among the Contracting Parties. | Следующий шаг в процессе признания особого статуса ВСП был сделан в ГАТТ после завершения Токийского раунда переговоров, когда Договаривающимися сторонами была согласована "разрешительная оговорка". |
The variance of $712,600 under this heading is attributable primarily to the reprogramming of mine-clearance projects to the subsequent financial period and reduced requirements for the shipment of United Nations-owned equipment to the United Nations Logistics Base as well as to the lower actual bank charges. | Разница по данному разделу в размере 712600 долл. США обусловлена главным образом переносом проектов в области разминирования на следующий финансовый период и сокращением потребностей в ресурсах на отправку принадлежащего Организации Объединенных Наций имущества на Базу материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций, а также меньшей суммой банковских комиссионных платежей. |
The subsequent step of evaluating the nature and the substance of progress could be dealt with at a later juncture, the timing of which could be addressed in the context of the implementation road map. | Дальнейший шаг, связанный с оценкой характера и сути прогресса, можно было бы предпринять на более позднем этапе, который может быть определен в контексте «дорожной карты» осуществления. |
The subsequent trial raised serious doubts about the integrity, professionalism and independence of both prosecutors and the judge, with allegations that witness statements were altered and that the judge displayed actual bias in the courtroom. | Дальнейший ход судебного разбирательства вызвал серьезные сомнения относительно добросовестности, профессионализма и независимости обвинителей и судьи, причем утверждалось, что показания свидетелей были изменены и что судья продемонстрировал в судебном заседании явную тенденциозность подхода. |
Subsequent radio-tracking of a sample of these animals showed the relocation was successful. | Дальнейший мониторинг по радиомаячкам отдельных образцов показал, что переселение прошло успешно. |
The subsequent period, ending around 1000, saw the further growth of feudalism, which weakened the Holy Roman Empire. | Последующий период, заканчивающийся приблизительно в 1000, видел дальнейший рост феодализма, который ослабил Священную Римскую империю. |
Further progress in developing the concept into a detailed plan suitable for approval by the parties and subsequent implementation cannot be made until Namibia, Rwanda and Zimbabwe provide information on their particular forces. | Дальнейший прогресс в деле преобразования этой концепции в детальный план, который мог бы быть утвержден сторонами и подлежать последующему осуществлению, невозможен, пока информацию о своих силах не предоставят Зимбабве, Намибия и Руанда. |
Pursuant to a subsequent agreement reached between the parties, the claimant paid AGMS an amount of KWD 35,000 in termination penalties. | В соответствии с позднее достигнутым соглашением между сторонами заявитель уплатил АГМС в качестве штрафа за прекращение договора 35000 кувейтских динаров. |
Our commitment to the provisions of the Convention is fully reflected in the Constitution of the Kingdom of Nepal and in the subsequent enabling legislation to implement those provisions. | Наша приверженность положениям Конвенции нашла свое полное отражение в Конституции Королевства Непал и в разработанном позднее уполномочивающем законодательстве по выполнению этих положений. |
Since the promulgation of UNMIK Regulation No. 24/1999, no Yugoslav or Serb law promulgated after 22 March 1999 was applicable in Kosovo; but all legislation prior to that date remained in force, except where it had been replaced by subsequent UNMIK regulations. | После издания Распоряжения МООНК 24/1999 никакие югославские или сербские законы, промульгированные после 22 марта 1999 года, не применяются в Косово, но законы, принятые до этой даты, продолжают действовать, если более позднее распоряжение МООНК не заменил их. |
However, despite making part of the payment, the buyer had failed to pay the full amount according to the contract and the subsequent promise to make payment. | Покупатель же, хотя и произвел частичную оплату товара, однако так и не выплатил всей суммы в соответствии с условиями договора и не выполнил обещания заплатить за товар позднее. |
In the case of the Firearms Protocol, this has been pursued to a more limited extent, due, inter alia, to the later date of adoption of the Protocol and the subsequent progressive reduction in the available financial resources for this kind of activity. | Эти мероприятия в меньшей степени касались Протокола об огнестрельном оружии, в том числе ввиду того, что Протокол был принят позднее, а объем предоставляемых финансовых ресурсов на этот вид деятельности последовательно сокращался. |
The subsequent repression caused the death of two hundred rebels and many others were sold into slavery in the Spanish markets. | Последовавшие репрессии привели к гибели двухсот повстанцев, многие островитяне были проданы в качестве рабов на испанских рынках. |
Subsequent examinations followed different procedures. | Последовавшие за этим экзамены проводились согласно различным процедурам. |
Subsequent "walk-to-work" protests over high prices led to arrests of opposition leaders and police violence. | Последовавшие за этим протесты по поводу высоких цен под лозунгом «На работу - пешком» привели к арестам лидеров оппозиции и насилию со стороны полиции. |
During our subsequent deliberations, we realized how useful the Council debate and the action thereafter were for the international community as a whole. | В ходе нашей последующей работы мы поняли, насколько полезны прения в Совете и последовавшие за ними действия для всего международного сообщества. |
Subsequent disputes over its implementation demonstrate the need for robust mechanisms to monitor the implementation of agreements reached and to urgently assist in the resolution of any such disputes. | Последовавшие затем споры относительно путей его осуществления свидетельствуют о необходимости создания надежных механизмов контроля за осуществлением достигнутых соглашений и оказания немедленного содействия в разрешении любых подобных споров. |
Great Eastern Hospital is in lock down after the assault and subsequent death of Ms Maggie Byrne. | СОНЯ З серия Больница Грейт Истерн была закрыта после нападения и последовавшей гибели Мэгги Бёрн. |
Baker asserts that the true figure could be higher, owing to the inability of post-war researchers to identify an exact figure, due to the loss or destruction of British records in the retreat from Greece or during the subsequent occupation. | Вакёг утверждает что настоящая цифра может быть выше, в связи с невозможностью для послевоенных исследователей определить точную цифру, по причине утраты или уничтожения британских документов при отступлении из Греции или в течение последовавшей тройной, германо-итало-болгарской, оккупации страны. |
In the subsequent discussion, non-governmental delegations highlighted various obstacles that victims currently faced when trying to obtain redress, in particular a lack of political commitment on the part of States to prioritize accountability, high costs of litigation, long duration of trials and other procedural obstacles. | В последовавшей дискуссии делегации неправительственных организаций подробно обсудили разнообразные препятствия, с которыми в настоящее время сталкиваются потерпевшие, добивающиеся правовой защиты, включая отсутствие политических обязательств государств в отношении уделения первоочередного внимания ответственности, высокую стоимость судопроизводства, затяжной характер судебных разбирательств и другие процедурные препоны. |
Moroccan authorities have announced that 11 of its security agents and two civilians were killed and that 70 security agents and four civilians were wounded on that occasion and during the subsequent outbreak of violence in Laayoune. | Марокканские власти объявили, что в ходе этих событий и последовавшей за ними вспышки насилия в Эль-Аюне 11 сотрудников служб безопасности и двое мирных граждан были убиты и 70 сотрудников служб безопасности и четверо мирных граждан ранены. |
The United Nations vehicle was then delayed for an extended period during the subsequent standard full vehicle search, owing apparently to traces of explosive residue being found in the vehicle. | В ходе последовавшей за этим стандартной процедуры полного досмотра автотранспортное средство Организации Объединенных Наций было задержано на длительный период, по-видимому, из-за обнаружения в нем следов взрывчатых веществ. |
In addition, several follow-up dialogues were organized on subsequent days in parallel to the Conference. | Кроме того, в последующие дни параллельно с Конференцией было организовано несколько обсуждений по его итогам. |
A number of points emerged from these presentations and the subsequent discussions, including the following: | По итогам этих выступлений и их последующего обсуждения были сделаны, в частности, следующие выводы: |
As a result of subsequent negotiations, the Federation, Republika Srpska and the Brcko District agreed to work together towards harmonizing quality control regulations to be passed in the form of implementing regulations under the state law and applied in a uniform manner throughout Bosnia and Herzegovina. | По итогам последовавших переговоров Федерация, Республика Сербская и округ Брчко согласились сотрудничать в согласовании правил контроля качества, которые будут приняты в форме имплементационных правил по государственному законодательству и применяться единообразно по всей территории Боснии и Герцеговины. |
In 2007, OIA assessed the performance of offices audited in 2005-2007 in sustaining audit recommendations and found that over 30 per cent of the 800 recommendations reviewed were reopened during the subsequent audit. | В 2007 году УВР дало оценку деятельности отделений, проверенных в 2005-2007 годах, по обеспечению выполнения рекомендаций по итогам ревизий и обнаружило, что 30 процентов от 800 рассмотренных рекомендаций были повторены в ходе последующей ревизии. |
Actions taken by the MSP relevant to the implementation and operation of the BWC arising from the S&T Working Group would be subject to review at the subsequent Review Conference. | Меры, намечаемые СГУ по итогам деятельности Рабочей группы по науке и технологии и касающиеся осуществления и функционирования КБО, подлежали бы обстоятельному рассмотрению на последующей обзорной конференции. |
By 1999, in spite of the subsequent fall in developing country imports, developing countries accounted for more than 26 per cent of world food imports, compared to approximately 21.5 per cent in 1990. | К 1999 году, несмотря на последовавшее сокращение импорта развивающихся стран, на их долю приходилось более 26% мирового импорта продовольствия, в то время как в 1990 году этот показатель составлял примерно 21,5%. |
However, the subsequent Labor government led by Gough Whitlam, elected in 1972, shifted to what was described as a more "even-handed" approach to relations. | Однако, последовавшее за ним правительство лейбористов под руководством Гофа Уитлэма, победившее на выборах 1972 года, сменило свой курс в этом отношении на «беспрестрастный». |
The subsequent crash in energy prices towards the end of the year has not alleviated such concerns. | Последовавшее за этим резкое падение цен на энергоносители к концу года не сняло эти озабоченности. |
Welcoming the appointment by President Yusuf of Prime Minister Nur "Adde" Hassan Hussein, the subsequent appointment of a new Cabinet under the Transitional Federal Government, and the relocation of the Transitional Federal Government to Mogadishu, | приветствуя произведенное Президентом Юсуфом назначение Нура «Адде» Хасана Хусейна на пост Премьер-министра, последовавшее за этим назначение нового кабинета в рамках Переходного федерального правительства и переезд Переходного федерального правительства в Могадишо, |
Subsequent investigations of the situation by IMO, the European Community and others have revealed a shrinking industry, with many holding the view that market forces alone will not arrest the decline and governmental and/or international involvement at the regional level will be inevitable. | Последовавшее за этим изучение ситуации силами ИМО, Европейского сообщества и других кругов обнаружило сокращение имеющихся возможностей и широкую распространенность мнения о том, что одних только рыночных сил для остановки спада будет недостаточно и что неизбежно правительственное и/или международное вмешательство на региональном уровне. |
The chaos in addressing these issues only deepened the general distrust and worsened the subsequent economic recession. | Хаос в решении этих проблем лишь усугубил общее недоверие и обострил последовавший за этим спад в экономике. |
Consequently, the Working Group considers that the arrest of 8 August 2007 and the subsequent judicial proceedings are arbitrary. | В связи с этим Рабочая группа считает, что задержание, имевшее место 8 августа 2007 года, и последовавший судебный процесс носят произвольный характер. |
Other key issues on our agenda that we were able to consider successfully included the important report by the Brahimi Panel on peacekeeping, and the subsequent comprehensive review of peacekeeping. | Ряд других ключевых вопросов в нашей повестке дня, которые нам удалось успешно рассмотреть, включали важный доклад Группы Брахими об операциях по поддержанию мира и последовавший за ним всеобъемлющий пересмотр миротворчества. |
Another reported attack on a journalist was the beating and subsequent arrest of Pavel Sheremet, the head of special projects of the TV Russian Channel 1, on the eve of the elections in October 2004. | Еще одним случаем нападения на журналистов было избиение и последовавший арест руководителя специальных проектов первого канала российского телевидения Павла Шеремета накануне выборов в октябре 2004 года. |
During the pre-colonial and subsequent colonial periods, wealthy people used to donate lands, buildings and other resources to set up and run dispensaries and hospitals in their localities. | В доколониальную эпоху и последовавший за ней период колонизации богатые люди нередко безвозмездно выделяли землю, здания и другие ресурсы для амбулаторий и больниц. |
The very serious civil unrest and subsequent violence have changed the security outlook in that country. | Очень серьезные общественные беспорядки и последовавшая за ними волна насилия изменили перспективы этой страны в области безопасности. |
As regards States' cooperation with the Tribunal, the most notable event over the past year was the apprehension and subsequent transfer to the Tribunal of the former President of the Federal Republic of Yugoslavia, Slobodan Milosevic, on 28 June 2001. | Что касается сотрудничества государств с Трибуналом, то наиболее примечательным событием за последний год было задержание и последовавшая за этим выдача Трибуналу 28 июня 2001 года бывшего президента Союзной Республики Югославии Слободана Милошевича. |
On the other hand, the situation reported in MINUGUA's third report and the subsequent massacre at Xaman, in Alta Verapaz, give rise to renewed concern. | С другой стороны, события, о которых говорится во втором докладе МООНПЧГ, и последовавшая за ними кровавая расправа в Ксамане, департамент Алта-Верапас, дают основания для еще большего беспокойства. |
For example, the Agreement on Agriculture and the subsequent tariffication of former non-tariff measures have brought about a series of changes in each of the GSP schemes. | Например, заключение Соглашения по сельскому хозяйству и последовавшая вслед за этим тарификация мер, ранее имевших нетарифный характер, повлекли за собой целый ряд изменений в каждой из схем ВСП. |
Historians continue to debate the centrality of the Smoot-Hawley law itself, but the subsequent tariff war certainly damaged trade and economic growth, making a bad situation worse. | Историки продолжают спорить относительно центральной роли закона Смута-Хоули самого по себе, но последовавшая за этим война тарифов определенно нанесла урон торговле и экономическому росту, значительно ухудшив и без того плачевную ситуацию. |
Impact of three key parameters on the results of subsequent actuarial valuations: | Влияние трех ключевых параметров на результаты последовательных актуарных оценок: |
A note of caution was struck, however, that leaving the determination of the place of business to the parties might lead to uncertainty in case of a chain of subsequent assignments, if the parties to the various assignments specified different places of business. | В то же время было высказано предостережение в отношении того, что если определение коммерческих предприятий будет оставлено на усмотрение сторон, то это может привести к возникновению неопределенности в случае цепочки последовательных уступок, если стороны различных уступок будут указывать различные коммерческие предприятия. |
Subsequent political reforms gradually led to the establishment of institutions on the basis of universal suffrage. | Результатом начатых государственными властями последовательных политических реформ стало создание органов, избираемых на основе всеобщего избирательного права. |
If several subsequent carriers are involved handing over to the first carrier constitutes delivery. | Если предусматривается несколько последовательных перевозчиков, то поставкой считается передача товара первому перевозчику14. |
The next diagonal parallel to the rightmost diagonal gives the sequence of differences of two consecutive Bell numbers, 1, 3, 10, 37, ..., and each subsequent parallel diagonal gives the sequence of differences of previous diagonals. | Следующая диагональ, параллельная крайней правой диагонали, даёт разности двух последовательных чисел Белла, 1, 3, 10, 37, ..., и каждая последующая параллельная диагональ содержит разности предыдущей диагонали. |
The subsequent repression caused many deaths and injuries, and gave rise to attacks on opposition leaders. | В результате последовавших за этим репрессий, которые послужили толчком для преследования лидеров оппозиции, многие люди погибли или получили ранения. |
Much of the registering and tracing of their whereabouts is highly inaccurate, in part because of the break-up of the Soviet Union and subsequent socio-economic changes. | Результаты работы по регистрации и отслеживанию их местонахождения во многом неточны, отчасти из-за распада Советского Союза и последовавших за этим социально-экономических изменений. |
Likewise, in the context of the subsequent municipal elections, OSCE and IOM concluded in 1999 a memorandum of understanding governing the advisory and operational role of IOM with regard to Bosnians living abroad. | Точно так же в контексте последовавших за этим муниципальных выборов ОБСЕ и МОМ подписали в 1999 году меморандум о понимании относительно консультативной и оперативной роли МОМ в отношении боснийцев, живущих за рубежом. |
In the course of subsequent demonstrations more than 800 people were arrested, amid reports that police officers used excessive force in policing them. | В ходе последовавших за этим демонстраций было арестовано более 800 человек. Поступали сообщения о превышении силы полицейскими, охранявшими порядок во время этих демонстраций. |
In subsequent consultations with the Georgian authorities, my Special Representative obtained adequate security assurances for patrolling in the upper part of the valley, which is under Georgian control. | В ходе последовавших за этим инцидентом консультаций с грузинскими властями мой Специальный представитель заручился дополнительными гарантиями безопасности в отношении патрулирования в северной части ущелья, которая находится под грузинским контролем. |
The mechanism and modalities of the transfer of the above-mentioned property was agreed through subsequent communications between the two Governments, the multinational force and the High-level Coordinator. | Механизмы и условия передачи вышеупомянутого имущества были согласованы в ходе последовавшего за этим обмена сообщениями между правительствами обеих стран, многонациональными силами и Координатором высокого уровня. |
Following political violence in July 1997 in Phnom Penh, and subsequent military conflict in north-western Cambodia, over 60,000 Cambodians sought refuge in Thailand. | После актов политического насилия в июле 1997 года в Пномпене и последовавшего за этим военного конфликта в северо-западной части Камбоджи более 60000 камбоджийцев в поисках убежища перешли на территорию Таиланда. |
Following the earthquake and tsunami in Japan and the subsequent explosion at the Fukushima nuclear plant in March 2011, however, the idea is now under review. | Однако после землетрясения и цунами в Японии и последовавшего за этим взрыва на атомной электростанции «Фукусима» в марте 2011 года эта идея сейчас заново пересматривается. |
Expressing grave alarm and concern regarding the rapidly deteriorating political, security, and humanitarian crisis in South Sudan resulting from the internal Sudan People's Liberation Movement (SPLM) political dispute and subsequent violence caused by the country's political and military leaders, | выражая серьезную тревогу и озабоченность по поводу стремительно ухудшающейся политической ситуации, ситуации в плане безопасности и гуманитарного кризиса в Южном Судане в результате внутренних политических разногласий в народно-освободительном движении Судана и последовавшего за этим насилия, спровоцированного политическими и военными лидерами страны, |
China's search for an alternative social and economic arrangement became urgent with the student revolt of 1989, the subsequent Tienanmien massacre, and the collapse of the Soviet Bloc. | После студенческих бунтов 1989 года и последовавшего за этим побоища на площади Тянь-ань-мынь, а также после краха советского блока, для Китая острой необходимостью стали поиски нового социального и экономического устройства страны. |
At a subsequent closed meeting, the Council established an interactive dialogue with the President. | На последовавшем за ним закрытом заседании Совет провел с президентом интерактивный диалог. |
In South America, the seminar findings and the road map were shared with focal points and discussed during the subsequent meeting of the MERCOSUR working group on firearms and ammunition, held in Brasilia in November 2012. | В Южной Америке результаты работы семинаров и план действий были переданы координаторам и обсуждены на последовавшем за этим совещании рабочей группы МЕРКОСУР по огнестрельному оружию и боеприпасам, которое было проведено в ноябре 2012 года в Бразилии. |
It had taken four years to set up an inquiry into the murder of Stephen Lawrence, and the subsequent Inquiry Report had found that there was a pattern of institutionalized racism. | На проведение расследования по убийству Стивена Лоренса ушло четыре года, а в последовавшем докладе о расследовании отмечалось, что имел место случай институционального расизма. |
Taking note with concern of reports of a possible attempt to perpetrate a coup d'Etat in Burundi and of the subsequent arrest of a number of political figures, | с озабоченностью принимая к сведению сообщения о возможной попытке совершения государственного переворота в Бурунди и о последовавшем аресте ряда политических деятелей, |
In a subsequent communication to the same House, the Parliamentary Under-Secretary of State for Scotland stated: | В последовавшем затем сообщении в палате общин парламентский заместитель министра по делам Шотландии заявил следующее: |