| Initial decline and subsequent increase in unemployment. | Первоначальное сокращение и последующий рост безработицы. |
| As regards multi-supplier agreements, negotiations with suppliers are permitted if the subsequent purchase order is relatively large, or further quotations can be requested. | Что касается соглашений с несколькими поставщиками, то переговоры с поставщиками разрешаются, если последующий закупочный заказ является относительно большим или если могут быть запрошены дополнительные котировки. |
| If Parties were requested to complete all the fields in such a table, however, this would ensure that a minimum amount of information of the same type was provided by all Parties, thereby facilitating comparison and subsequent analysis. | Однако, если бы Сторонам было предложено полностью заполнить такую таблицу, это позволило бы обеспечить представление всеми Сторонами минимального объема информации аналогичного типа, что упростило бы сопоставление данных и их последующий анализ. |
| By its resolution 1608 (2005) the Security Council authorized an increase of 50 military personnel, as well as a temporary increase of 750 military personnel and 275 United Nations police during the electoral period and subsequent political transition. | Совет Безопасности в своей резолюции 1608 (2005) санкционировал увеличение численности военного компонента на 50 военнослужащих, а также временное увеличение численности военного персонала на 750 военнослужащих и 275 полицейских Организации Объединенных Наций на период проведения выборов и последующий политический переходный период. |
| A subsequent temple was built (58-57 BC) on Palatine Hill, another of the Seven hills of Rome, by Publius Clodius Pulcher. | Последующий храм, посвящённый Либертас, был построен в 58-57 годах до н. э. народным трибуном Публием Клодием Пульхром на Палатинском холме, ещё одном из семи холмов Рима. |
| Following these consultations, in its subsequent letters to Belarus, Lithuania requested the holding of another public hearing. | После этих консультаций Литва в своих последующих письмах Беларуси просила провести еще одно публичное слушание. |
| Following subsequent informal consultations, the Council said in a statement to the press that it was satisfied with the progress of the investigation. | После проведенных вслед за этим неофициальных консультаций Совет в заявлении для прессы заявил о своем удовлетворении прогрессом в проведении расследования. |
| Russian forces were unable to put up any serious resistance due to the turmoil of the Russian Revolution and subsequent Russian Civil War. | Российские войска не смогли оказать серьезного сопротивления из-за внутренних беспорядков после Октябрьской революции и начинающейся гражданской войны в России. |
| I am very proud to say that despite the terrible post-election violence and the subsequent multiple reverses that made reconciliation and reconstruction even more difficult, our people have shown an extraordinary maturity and resilience in rising to unprecedented challenges. | Я с большой гордостью заявляю о том, что, несмотря на происходившее после выборов жестокое насилие и последующие многочисленные негативные моменты, которые еще более затруднили примирение и восстановление, наш народ продемонстрировал необычайную зрелость и гибкость в деле преодоления беспрецедентных трудностей. |
| In accordance with current budgetary practice, the level of appropriation that remains in any budget section after the first performance report would provide the base for that section for the subsequent proposed programme budget. | В соответствии с нынешней бюджетной практикой объем ассигнований, остающихся по любому разделу бюджета после представления первого доклада об исполнении бюджета, является той основой, на которой составляется следующий предлагаемый бюджет по программам по данному разделу. |
| The subsequent stage in refinement relates to individual types of IC. | Следующий этап уточнений касается отдельных видов ИС. |
| The Committee also encourages the Government of Mauritius to amend labour laws for the export processing zones and provide respective information on such efforts in the subsequent report. | Члены Комитета рекомендуют также правительству Маврикия внести поправки в законы о труде в части, касающейся особых экспортных зон, и включить соответствующую информацию об этом в следующий доклад. |
| The first two days of the Committee session will be dedicated to the Forum and the subsequent day to the regular session: The forty-ninth session will therefore formally begin at 10:00 on Wednesday, 6 December 2000. | Первые два дня заседаний Рабочей группы будут посвящены Форуму, а следующий день - очередной сессии: Таким образом, сорок девятая сессия официально откроется в среду, 6 декабря 2000 года, в 10 час. 00 мин. |
| To approve annually the overall priorities for funding across the programme for the following financial year, and to set guidance for funding priorities for the subsequent two years; | ежегодное утверждение общих приоритетов финансирования программы на следующий финансовый год, а также определение руководящих принципов в отношении приоритетов в сфере финансирования на последующие два года; |
| (b) The Chairman would prepare for next year a report on subsequent agreement and practice as addressed in the jurisprudence of the International Court of Justice, and other international courts and tribunals of general or ad hoc jurisdiction; | Ь) Председатель подготовит на следующий год доклад о последующем соглашении и практике на основе прецедентных решений Международного Суда и других международных судов и трибуналов общей или специальной юрисдикции; |
| This would facilitate subsequent identification of items that may be required, and aid in their quick dispatch to missions. | Это облегчило бы дальнейший поиск тех предметов снабжения, которые могут потребоваться, и помогло бы обеспечить их быструю отправку в миссии. |
| Here, gas-phase molecules are decomposed at high temperatures and carbon is deposited in the presence of a transition metal catalyst on a substrate where subsequent growth of the fiber around the catalyst particles is realized. | При этом молекулы газовой фазы разлагаются при высоких температурах и углерод осаждается в присутствии катализаторов из переходных металлов на подложку, на которой происходит дальнейший рост волокна вокруг частиц катализатора. |
| The subsequent step of evaluating the nature and the substance of progress could be dealt with at a later juncture, the timing of which could be addressed in the context of the implementation road map. | Дальнейший шаг, связанный с оценкой характера и сути прогресса, можно было бы предпринять на более позднем этапе, который может быть определен в контексте «дорожной карты» осуществления. |
| The subsequent trial raised serious doubts about the integrity, professionalism and independence of both prosecutors and the judge, with allegations that witness statements were altered and that the judge displayed actual bias in the courtroom. | Дальнейший ход судебного разбирательства вызвал серьезные сомнения относительно добросовестности, профессионализма и независимости обвинителей и судьи, причем утверждалось, что показания свидетелей были изменены и что судья продемонстрировал в судебном заседании явную тенденциозность подхода. |
| Further progress had been made at subsequent sessions of the Preparatory Committee, particularly on the definition of crimes, general principles of criminal law, complementarity, and trigger mechanisms, and procedural matters. | Был достигнут дальнейший прогресс на последующих сессиях Подготовительного комитета, в частности, по определению преступлений, основным принципам уголовного права, комплементарности и механизму задействования, а также по процедурным вопросам. |
| A subsequent release of $US 100,000 from the Emergency Relief Fund was approved in January 1991 to procure vaccines and support field operations. | Позднее, в январе 1991 года, было утверждено выделение 100000 долл. США из Фонда чрезвычайной помощи для закупки вакцин и поддержки операций на месте. |
| Since the promulgation of UNMIK Regulation No. 24/1999, no Yugoslav or Serb law promulgated after 22 March 1999 was applicable in Kosovo; but all legislation prior to that date remained in force, except where it had been replaced by subsequent UNMIK regulations. | После издания Распоряжения МООНК 24/1999 никакие югославские или сербские законы, промульгированные после 22 марта 1999 года, не применяются в Косово, но законы, принятые до этой даты, продолжают действовать, если более позднее распоряжение МООНК не заменил их. |
| The review has not yet been completed given that it is linked to the relocation to the United Nations Economic Commission for Africa office facility, and subsequent reassessment of common services, which has been delayed owing to construction slippage. | Пересмотр еще не завершен, поскольку его проведение связано с переездом Экономической комиссии Организации Объединенных Наций для Африки в новое здание и последующей переоценкой возможностей использования общих служб, которая была отложена на более позднее время из-за несоблюдения графика строительных работ. |
| Subsequent special meetings of the Central American Presidents were held in February and March 1999. | Позднее, в феврале и марте 1999 года, состоялись специальные совещания президентов центральноамериканских стран. |
| Because of its late submission, it also seeks to cover various subsequent changes in trends, policy and legislation to mid-1999. | Учитывая его позднее представление, в нем также сделана попытка охватить различные последующие изменения в тенденциях, политике и законодательстве, вплоть до середины 1999 года. |
| The war and subsequent relocation and evacuation of ESCWA staff during the summer, has disrupted the continuation of the work. | Продолжению работы помешала война и последовавшие летом переезд и эвакуация персонала ЭСКЗА. |
| The recent economic crisis drastically exacerbated gender inequalities, and the subsequent recovery has not reversed employment trends in an inclusive manner. | Прошедший экономический кризис привел к резкому усугублению гендерного неравенства, а последовавшие за ним оживление и рост занятости характеризовались отсутствием инклюзивности. |
| The collapse of the Soviet Union and the subsequent significant changes in the social and economic circumstances of post-Soviet states led thousands of former Soviet citizens to immigrate to the United States. | Расцвету района способствовали распад Советского Союза и последовавшие за ним значительные изменения в социальной и экономической жизни постсоветских государств, когда в поисках заработка тысячи бывших советских граждан потянулись в США. |
| Subsequent consultations at the expert level among the CIS countries did not result in an agreement on a new mandate before the deadline of 19 February 1996. | Последовавшие за этим консультации на уровне экспертов между странами-членами СНГ не привели к согласию в отношении нового мандата до истечения 19 февраля 1996 года установленного срока. |
| In February, President Yoweri Museveni was declared the winner of national elections in Uganda, but subsequent "walk-to-work" protests over high prices have led to arrests of opposition leaders and police violence. | В феврале президент Йовери Мусевени был объявлен победителем национальных выборов в Уганде, однако последовавшие затем протесты по поводу высоких цен под лозунгом «На работу - пешком» привели к арестам лидеров оппозиции и насилию со стороны полиции. |
| The overarching theme of both the panellists' presentations and the subsequent discussion was the importance of reconstruction, security and institution-building. | Доминирующей темой как презентации членов Группы, так и последовавшей за ней дискуссии была важность восстановления, безопасности и институционального строительства. |
| Moroccan authorities have announced that 11 of its security agents and two civilians were killed and that 70 security agents and four civilians were wounded on that occasion and during the subsequent outbreak of violence in Laayoune. | Марокканские власти объявили, что в ходе этих событий и последовавшей за ними вспышки насилия в Эль-Аюне 11 сотрудников служб безопасности и двое мирных граждан были убиты и 70 сотрудников служб безопасности и четверо мирных граждан ранены. |
| The subsequent fight involved sticks and knives, and the discharge of a 12-gauge shotgun, which resulted in a number of serious injuries, including to the Liberian. | Во время последовавшей драки были пущены в ход палки и ножи, а также ружье 12-го калибра, в результате чего несколько участников столкновения, в том числе упомянутый либериец, получили серьезные ранения. |
| The start of the break in employment and subsequent disability; or | до начала перерыва в работе и последовавшей затем инвалидности; |
| The principal question there was whether the requisition of ELSI's plant by the Mayor of Palermo (which led to ELSI's bankruptcy and subsequent forced sale of assets at an undervaluation) was in breach of various provisions of a bilateral FCN Treaty and Supplementary Agreement. | Главным вопросом в этом деле был вопрос о том, была ли реквизиция завода ЭЛСИ мэром Палермо (которая привела к банкротству ЭЛСИ и последовавшей за этим принудительной продаже имущества по заниженным ценам) нарушением различных положений двустороннего Договора о дружбе, торговле и мореплавании и Дополнительного соглашения. |
| General/thematic discussions and subsequent recommendations have fed into the preparation of General Comments and prompted the launching of global studies. | Общие/тематические обсуждения и принимаемые по их итогам рекомендации обеспечивали необходимые базовые материалы для подготовки замечаний общего порядка и вдохновляли процесс проведения глобальных исследований. |
| The seminar's recommendations will be addressed in subsequent programme components. | Рекомендации по итогам семинара будут рассмотрены на последующих мероприятиях, предусмотренных в программе. |
| It also encouraged them to take an interest in and contribute to the Global Consultations on International Protection undertaken by UNHCR and their subsequent follow-up. | В ней парламентам рекомендуется также проявить интерес к участию в глобальных консультациях по вопросам международной защиты беженцев по линии УВКБ и внести свой вклад в их проведение и в реализацию последующих мер по их итогам. |
| They should also hold the executive accountable for implementing the recommendations emerging from independent reviews and ensure that the results of the reviews inform subsequent national plans, laws, policies, budgets and further accountability measures. | Они также должны требовать от исполнительной власти отчета за осуществление рекомендаций, сделанных в результате независимых обзоров, и обеспечивать, чтобы информация по итогам этих обзоров учитывалась в последующих национальных планах, законах, стратегиях, бюджетах и дальнейших мерах в области подотчетности. |
| As a follow-up to the Coordination Meeting for Humanitarian Assistance for Somalia, held in March 1993, and building on the subsequent series of consultations organized by UNOSOM and the World Bank, I shall be convening a conference on humanitarian assistance in November. | В рамках последующей деятельности по итогам Координационного совещания по гуманитарной помощи Сомали, состоявшегося в марте 1993 года, и с учетом результатов последующей серии консультаций, организованных ЮНОСОМ и Всемирным банком, я созову в ноябре конференцию по гуманитарной помощи. |
| The January 2011 referendum on the future of South Sudan and its subsequent declaration of independence marked the working environment for the United Nations in the Sudan. | В январе 2011 года референдум о будущем Южного Судана и последовавшее провозглашение независимости задало тон работе Организации Объединенных Наций в Судане. |
| For example, in Rwanda the misinformation propagated during and after the hostilities was considered to have been a major factor in inciting the massacres and the subsequent exodus of refugees into neighbouring countries. | Например, в Руанде, как полагают, дезинформация, распространявшаяся во время и после окончания враждебных действий, явилась одним из основных факторов, вызвавших кровавую резню и последовавшее за ней массовое бегство людей в соседние страны. |
| By 1999, in spite of the subsequent fall in developing country imports, developing countries accounted for more than 26 per cent of world food imports, compared to approximately 21.5 per cent in 1990. | К 1999 году, несмотря на последовавшее сокращение импорта развивающихся стран, на их долю приходилось более 26% мирового импорта продовольствия, в то время как в 1990 году этот показатель составлял примерно 21,5%. |
| More immediately, the Great Depression and the subsequent compartmentalization of the world into economic blocs also worked to the advantage of the already powerful. | Более недавние события - Великая депрессия и последовавшее разделение мира на экономические блоки - также являлись выгодными для уже являвшихся сильными государств. |
| Regarding possibilities for reconciliation, there have been some positive signs, such as the general apology issued by the Serb community of Orahovac and the subsequent declaration from the Kosovo Albanian community at Orahovac inviting Serbs to stay and to cooperate in the future development of the community. | Отмечался ряд позитивных сдвигов в плане возможностей для примирения, таких, как просьба о прощении, с которой обратилась сербская община Ораховаца, и последовавшее за этим заявление косовской албанской общины Ораховаца, в котором сербам предлагалось остаться и сотрудничать в целях будущего развития общины. |
| Regarding agricultural raw materials, prices of rubber and cotton were those most affected by the economic upturn and subsequent crisis. | Что касается сельскохозяйственного сырья, то экономический подъем и последовавший за ним кризис в наибольшей степени сказались на ценах на каучук и хлопок. |
| Consequently, the Working Group considers that the arrest of 8 August 2007 and the subsequent judicial proceedings are arbitrary. | В связи с этим Рабочая группа считает, что задержание, имевшее место 8 августа 2007 года, и последовавший судебный процесс носят произвольный характер. |
| Although the study on transition and development strategies was completed in early 1997, a number of dramatic events in Cambodia during the subsequent period made it essential to update the final report before publication. | Исследование, посвященное переходному периоду и стратегиям в области развития, было завершено в начале 1997 года, однако последовавший за этим ряд драматических событий в Камбодже обусловил необходимость обновить заключительный доклад до его публикации. |
| McFarlane's subsequent break with Marvel and the formation of Image Comics was seen by many as a sea-change event, changing the very way in which comics were produced. | Последовавший за этим уход Макфарлейна из Marvel и создание Image Comics многие считали знаковым событием, изменившим сам способ создания комиксов. |
| It stresses that responsibility for the subsequent withdrawal of all international staff from Kandahar and suspension of humanitarian assistance activities in southern Afghanistan rests solely with the Taliban. | Он подчеркивает, что ответственность за последовавший за этим вывод всего международного персонала из Кандагара и приостановление деятельности по оказанию гуманитарной помощи в южной части Афганистана несет исключительно движение «Талибан». |
| The event organized to commemorate the twentieth anniversary of the Convention and the subsequent press conference had generated widespread interest. | Праздничное мероприятие в честь 20-летия Конвенции и последовавшая за ним пресс-конференция получили широкий резонанс. |
| In particular, it was recalled that the International Conference on Renewable Energies held in Bonn in 2004 and the subsequent Beijing International Renewable Energy Conference in 2005 had given increased impetus to the use of renewable energy sources. | В частности, выступавшие напомнили, что состоявшаяся в Бонне в 2004 году Международная конференция по возобновляемым источникам энергии и последовавшая за ней в 2005 году Пекинская международная конференция по возобновляемым источникам энергии придали дополнительный импульс усилиям по освоению возобновляемых источников энергии. |
| Historians continue to debate the centrality of the Smoot-Hawley law itself, but the subsequent tariff war certainly damaged trade and economic growth, making a bad situation worse. | Историки продолжают спорить относительно центральной роли закона Смута-Хоули самого по себе, но последовавшая за этим война тарифов определенно нанесла урон торговле и экономическому росту, значительно ухудшив и без того плачевную ситуацию. |
| Argentina's subsequent ratification of the NPT was the culmination of its commitment to non-proliferation and the peaceful use of nuclear energy. | Последовавшая за этим ратификация Аргентиной ДНЯО стала кульминационным моментом, отразившим ее приверженность делу нераспространения и мирного использования ядерной энергии. |
| Subsequent work during 1997-1999 has focused on two studies, both almost now completed. | Последовавшая за этим деятельность в период 1997-1999 годов была ориентирована на проведение двух исследований, которые на настоящий момент почти завершены. |
| Impact of three key parameters on the results of subsequent actuarial valuations: | Влияние трех ключевых параметров на результаты последовательных актуарных оценок: |
| A note of caution was struck, however, that leaving the determination of the place of business to the parties might lead to uncertainty in case of a chain of subsequent assignments, if the parties to the various assignments specified different places of business. | В то же время было высказано предостережение в отношении того, что если определение коммерческих предприятий будет оставлено на усмотрение сторон, то это может привести к возникновению неопределенности в случае цепочки последовательных уступок, если стороны различных уступок будут указывать различные коммерческие предприятия. |
| Subsequent political reforms gradually led to the establishment of institutions on the basis of universal suffrage. | Результатом начатых государственными властями последовательных политических реформ стало создание органов, избираемых на основе всеобщего избирательного права. |
| The IMF will continue to stress the need for consistent and credible macroeconomic policies throughout the initial humanitarian relief period, the subsequent Transitional Administration, and the future independent East Timor. | МВФ и впредь будет подчеркивать необходимость последовательных и пользующихся доверием макроэкономических стратегий в рамках гуманитарной помощи на первоначальной стадии, на последующем этапе становления Переходной администрации и на этапе получения Восточным Тимором независимости в будущем. |
| The next diagonal parallel to the rightmost diagonal gives the sequence of differences of two consecutive Bell numbers, 1, 3, 10, 37, ..., and each subsequent parallel diagonal gives the sequence of differences of previous diagonals. | Следующая диагональ, параллельная крайней правой диагонали, даёт разности двух последовательных чисел Белла, 1, 3, 10, 37, ..., и каждая последующая параллельная диагональ содержит разности предыдущей диагонали. |
| In subsequent statements by Council members and many other delegations, the majority acknowledged that the case for sanctions remained compelling, while calling for their refinement and improved effectiveness. | В последовавших за этим выступлениях членов Совета и многих других делегаций большинство из них признали, что по-прежнему имеются весомые доводы в пользу принятия санкций, но одновременно с этим они призвали к их доработке и повышению их эффективности. |
| In reality, the roots of the disorder and unease date back to the 1990s, to the aftermath of the end of the cold war and the subsequent sweeping changes in the international situation. | В действительности корни этих волнений и напряженности уходят в 1990е годы, в период после окончания "холодной войны" и последовавших за этим радикальных перемен в международной обстановке. |
| In the course of subsequent demonstrations more than 800 people were arrested, amid reports that police officers used excessive force in policing them. | В ходе последовавших за этим демонстраций было арестовано более 800 человек. Поступали сообщения о превышении силы полицейскими, охранявшими порядок во время этих демонстраций. |
| The civil courage demonstrated by the people of East Germany in the peaceful revolution was the decisive trigger for the subsequent comprehensive changes. | Гражданское мужество, продемонстрированное населением Восточной Германии в этой мирной революции, явилось решающим фактором последовавших за этим всесторонних изменений. |
| Following the removal of the junta by force by ECOMOG in February and the subsequent ECOMOG action throughout the rest of the country, the Abidjan Agreement and the Conakry Agreement are considered to have been effectively superseded. | После того, как в феврале ЭКОМОГ силой изгнала хунту и после последовавших за этим операций ЭКОМОГ в остальной части страны Абиджанское соглашение и Конакрийское соглашение считаются утратившими силу. |
| A firearm had allegedly been found, and the subsequent criminal trial had led to a conviction. | Как утверждают, было найдено огнестрельное оружие, и в ходе последовавшего за этим уголовного разбирательства он был осужден. |
| Following political violence in July 1997 in Phnom Penh, and subsequent military conflict in north-western Cambodia, over 60,000 Cambodians sought refuge in Thailand. | После актов политического насилия в июле 1997 года в Пномпене и последовавшего за этим военного конфликта в северо-западной части Камбоджи более 60000 камбоджийцев в поисках убежища перешли на территорию Таиланда. |
| Because of the eradication efforts and the subsequent decrease in the supply of coca leaf, the average price for dried coca leaf in Peru increased by 30 per cent in 2013. | В результате усилий по искоренению и последовавшего за этим сокращения предложения кокаинового листа средняя цена на высушенный лист коки в Перу выросла в 2013 году на 30 процентов. |
| Following the signature of the military technical agreement between NATO and the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Serbia on 11 June 1999 and the subsequent suspension of NATO air operations, refugees began to return en masse to Kosovo. | После подписания 11 июня 1999 года военно-технического соглашения между НАТО, с одной стороны, и Союзной Республикой Югославией и Республикой Сербией - с другой, и последовавшего за этим прекращения воздушных операций НАТО началось массовое возвращение беженцев в Косово. |
| In subsequent discussions in the Council with the Prosecutor, the members of the Council made it clear that the initial responsibility for ending impunity in Darfur lay with the Government of the Sudan. | В ходе последовавшего за этим обсуждения в Совете с участием Прокурора члены Совета заявили, что главная ответственность за прекращение безнаказанности в Дарфуре лежит на правительстве Судана. |
| In the subsequent discussion, the issue of the obstacles to a more global outreach of the programme was mentioned. | В последовавшем обсуждении был поднят вопрос о существовании препятствий в обеспечении более широкого глобального охвата стран этой программой. |
| At a subsequent closed meeting, the Council established an interactive dialogue with the President. | На последовавшем за ним закрытом заседании Совет провел с президентом интерактивный диалог. |
| It had taken four years to set up an inquiry into the murder of Stephen Lawrence, and the subsequent Inquiry Report had found that there was a pattern of institutionalized racism. | На проведение расследования по убийству Стивена Лоренса ушло четыре года, а в последовавшем докладе о расследовании отмечалось, что имел место случай институционального расизма. |
| Taking note with concern of reports of a possible attempt to perpetrate a coup d'Etat in Burundi and of the subsequent arrest of a number of political figures, | с озабоченностью принимая к сведению сообщения о возможной попытке совершения государственного переворота в Бурунди и о последовавшем аресте ряда политических деятелей, |
| In the subsequent Battle of Vélez-Málaga, both sides sustained heavy crew casualties but lost no ships, enabling each side to claim the engagement as a victory. | В последовавшем сражении при Малаге обе стороны понесли тяжёлые потери среди моряков, но сохранили все корабли, в результате чего каждая сторона заявила о своей победе. |