| The Security Council considered the oral report of its fact-finding mission to Burundi that visited Bujumbura on 13 and 14 August 1994 and the subsequent briefing by the Secretary-General of the United Nations. | «Совет Безопасности рассмотрел устный доклад своей миссии по установлению фактов в Бурунди, которая посетила Бужумбуру 13-14 августа 1994 года, а также последующий брифинг Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
| The subsequent process of developing the indicators would require participation of experts and a consultation process between both users and producers of statistics, preferably through an Expert Group Meeting. | Последующий процесс разработки показателей потребует участия экспертов и консультаций между пользователями и производителями статистических данных, предпочтительно через посредство совещания Группы экспертов. |
| Although violence had occurred before the invasion of the Indonesian security forces in 1974, investigations by the CAVR covering the subsequent twenty-five year period found evidence of systematic violence, abuse, extra-judicial killings, detention and torture. | Хотя насилие случалось и до вторжения индонезийских сил безопасности в 1974 году, в ходе проведенных КАВР расследований, охватывавших последующий 25-летний период, были установлены факты, свидетельствующие о систематическом насилии, жестоком обращении, внесудебных казнях, содержании под стражей и пытках. |
| The subsidies are significant, with 80% of the gross salary paid to those people in the first year, 60% in the second year, and 50% in the third and every subsequent year. | Размер субсидий значителен: 80% оклада брутто в первый год, 60% во второй год и 50% в третий и каждый последующий год. |
| The reality is that we can have as large a financial boom and subsequent bust as we just experienced, resulting in the same economic misery, in a world made up only of small banks. | Реальность заключается в том, что мы можем иметь большое финансовое процветание и последующий спад, такой же, как испытали сейчас, и оказаться в такой же экономической беде, даже если мы будем жить в мире, в котором существуют лишь небольшие банки. |
| This date is defined when a debtor country first meets with its creditors in the Paris Club, and is not subject to change in subsequent agreements; credits granted after this date are not eligible for rescheduling. | Эта дата определяется во время первой встречи страны-должника со своими кредиторами по Парижскому клубу и не подлежит изменению в последующих соглашениях; кредиты, предоставленные после этой даты, не могут рассматриваться на предмет переноса сроков их погашения. |
| The option to continue development of weapons was abandoned in 1966, and Sweden's subsequent signing of the Non-Proliferation Treaty (NPT) in 1968 began the wind-down of the program, which finally concluded in 1972. | В 1966 году страна отказалась от этого права и, после подписания Швецией Договора о нераспространении ядерного оружия в 1968 году, началась деятельность по сворачиванию исследовательской программы, завершенная в 1972 году. |
| When an entity procures 900 tents for subsequent distribution to beneficiaries, under cash-based accounting the transaction will recognize expenditure at the time a payment for shipment is made to the supplier, whenever actual delivery of shipment took place (payment usually follows delivery of goods). | Когда тот или иной субъект закупает 900 палаток для их последующего распределения, при кассовом методе учета расходы по сделке будут регистрироваться в момент перевода платежа за эту партию поставщику вне зависимости от фактической поставки этой партии (оплата обычно производится после поставки товаров). |
| The Government of the Republic of Liberia wishes to inform you that none of the individuals named on the attached list were present in the territory of Liberia at the time of the adoption of resolution 1343 and none of them have ever been in Liberia subsequent thereto. | Правительство Республики Либерии хотело бы информировать Вас о том, что никто из перечисленных в прилагаемом списке лиц не находился на территории Либерии на момент принятия резолюции 1343 и что никто из них после этого никогда не посещал Либерию. |
| During the operation of work schedules to recover time lost to stoppages caused by force majeure, but not to strikes or other labour disputes, leave or national holidays, the lost working time may be recovered over the subsequent six months. | При увеличении продолжительности рабочего дня в целях компенсации потерь рабочего времени из-за вынужденных остановок производственной деятельности в результате форс-мажорных обстоятельств, не связанных с забастовками или другими трудовыми конфликтами, отпусками и праздничными днями, эта компенсация должна быть завершена в течение шести месяцев после наступления указанных обстоятельств. |
| Since the 1995 report, the subsequent reporting period witnessed much progress. | С момента составления доклада за 1995 год за следующий отчетный период наблюдался значительный прогресс. |
| In contrast, in 1973, Roberto Ago, the subsequent Special Rapporteur for the topic of State responsibility, expressed the view that it was not necessary to consider the notion of abuse of rights in relation to the topic. | В отличие от него в 1973 году Роберто Аго, следующий Специальный докладчик по теме об ответственности государств, выразил мнение об отсутствии необходимости рассматривать понятие злоупотребления правами в связи с этой темой. |
| The Reward Fund for civil servants of the authority concerned is calculated in percentage to the annual salary fund of the authority envisaged by the state budget, which is laid down in a separate heading of the Law "On State Budget" of the subsequent year. | Для соответствующего органа фонд премирования гражданских служащих рассчитывается в процентном отношении к предусмотренному государственным бюджетом годовому фонду заработной платы гражданских служащих этого органа, который устанавливается отдельной статьей закона о государственном бюджете на следующий год. |
| "Hotel Room Service" and the subsequent single "Shut It Down" also achieved significant commercial success. | «Hotel Room Service» и следующий после него сингл «Shut It Down» также получили значительный успех. |
| For subsequent periodic reports the Committee has adopted a practice of stating, at the end of its concluding observations, a date by which the following periodic report should be submitted. | Что касается последующих периодических докладов, то в соответствии со сложившейся практикой Комитет указывает в конце своих заключительных замечаний дату, к которой должен быть представлен следующий периодический доклад. |
| The subsequent evolution of international control leading to the treaty system currently in force was examined in detail. | Докладчик подробно проанализировал дальнейший процесс эволюционного развития системы международного контроля до момента создания действующей в настоящее время договорной системы. |
| Here, gas-phase molecules are decomposed at high temperatures and carbon is deposited in the presence of a transition metal catalyst on a substrate where subsequent growth of the fiber around the catalyst particles is realized. | При этом молекулы газовой фазы разлагаются при высоких температурах и углерод осаждается в присутствии катализаторов из переходных металлов на подложку, на которой происходит дальнейший рост волокна вокруг частиц катализатора. |
| The independence of Montenegro from the State Union of Serbia and Montenegro in 2006, and the subsequent dual processes of nation-building and planned accession to the European Union, continue to have important implications for the situation of women and children. | Получение Черногорией в 2006 году независимости от Государственного союза Сербии и Черногории и дальнейший двойной процесс государственного строительства и планового присоединения к Европейскому союзу продолжают оказывать значительное воздействие на положение женщин и детей. |
| Subsequent radio-tracking of a sample of these animals showed the relocation was successful. | Дальнейший мониторинг по радиомаячкам отдельных образцов показал, что переселение прошло успешно. |
| Subsequent records Antics (2004) and Our Love to Admire (2007) brought greater critical and commercial success. | Следующие альбомы Antics (2004) и Our Love to Admire (2007) также поддержали дальнейший успех Interpol. |
| At a subsequent date the issue of Guyana's accreditation with the ICC as proposed will come under consideration. | Позднее будет рассматриваться вопрос об аккредитации Гайаны при МКК, как это было предложено. |
| However, it contributed through written comments to the subsequent discussions of the Working Group. | Тем не менее, оно внесло свою лепту в работу Рабочей группы, представив позднее письменные замечания. |
| At a subsequent stage of its current session, the General Assembly will again consider a resolution calling for a global moratorium on executions, with a view towards abolition. | Позднее в ходе нынешней сессии Генеральная Ассамблея вновь рассмотрит резолюцию, содержащую призыв к объявлению глобального моратория на смертную казнь в целях ее последующей отмены. |
| (b) Secondly, it should be noted that only questions relating to the form and procedure for the formulation of acceptances of reservations will be addressed; in accordance with the provisional outline, difficulties relating to their effects will be covered in subsequent chapters. | Ь) во-вторых, следует уточнить, что рассматриваться будут только вопросы, касающиеся формы и процедуры формулирования принятия оговорок; согласно тому, что предусмотрено в предварительном плане, проблемы, связанные с их последствиями, будут проанализированы позднее. |
| For small rivers, on the basis of «VYMPEL»'s projects, it was built in large series ships type «Zarnitsa», the subsequent development of which is a more perfect SESs type «Luch» and then «Luch-2». | Для малых рек по проектам КБ с 1970 г. большой серией выпускались суда типа "Зарница", дальнейшим развитием которых явились более совершенные СВПс "Луч", а позднее - "Луч - 2". |
| The Outer Space Treaty concluded 40 years ago and other subsequent relevant legal instruments constitute the international legal framework for regulating conduct and maintaining security in outer space. | Заключенный сорок лет назад Договор по космосу и другие последовавшие за ним соответствующие правовые документы представляют собой международно-правовую основу регулирования поведения и поддержания безопасности в космическом пространстве. |
| Mr. Kut (Country Rapporteur) said that the traumas that had resulted from the dissolution of the former Yugoslavia in the early 1990s and the tragedies of subsequent years lay at the root of many of the complex issues relating to intolerance and discrimination in Serbia. | Г-н Кут (Докладчик по стране) говорит, что в основе многих сложных вопросов, касающихся нетерпимости и дискриминации в Сербии, лежат травмы, полученные в результате развала бывшей Югославии, и трагедии в последовавшие за этим развалом годы. |
| Recent economic crises and the subsequent stagnation and decline in economic growth in many developing countries have produced declining enrolments in schools and a deterioration of health, especially among young people from the rural communities, girls and the economically disadvantaged groups in society. | Недавний экономический кризис и последовавшие за ним застой и спад экономического роста во многих развивающихся странах повлекли за собой сокращение приема в школы, а также ухудшение медицинского обслуживания, в особенности молодежи из сельских общин, девочек и групп населения, находящихся в экономически неблагоприятном положении. |
| The present report focuses on the period from mid-March 1999 through mid-August 1999, including the period of the NATO air campaign against the Federal Republic of Yugoslavia from 24 March through the signing of the military agreement on 9 June 1999, and subsequent developments. | Настоящий доклад охватывает период с середины марта до середины августа 1999 года, включая период проведения НАТО воздушной кампании против СРЮ с 24 марта до подписания военного соглашения 9 июня 1999 года, а также последовавшие за этим события. |
| Subsequent consultations with the representatives of those States showed that they too had difficulties with the proposed treaty format since that would, according to them, set a precedent for a single State to establish a full-fledged nuclear-weapon-free zone. | Последовавшие консультации с представителями указанных государств показали, что у них также имеются затруднения с форматом предлагаемого договора, поскольку, по их мнению, это создало бы прецедент создания одним государством полноценной зоны, свободной от ядерного оружия. |
| Great Eastern Hospital is in lock down after the assault and subsequent death of Ms Maggie Byrne. | СОНЯ З серия Больница Грейт Истерн была закрыта после нападения и последовавшей гибели Мэгги Бёрн. |
| Following the presentation and subsequent discussion, the Steering Body thanked the Task Force for the high quality of the presentation and the proposal. | После выступления и последовавшей за ним дискуссии Руководящий орган поблагодарил Целевую группу за высокое качество представленной информации и предложения. |
| Between the years 2006 to 2010, the Bahamian economy experienced a marginal decline in GDP at current market prices, due to the financial crisis and subsequent global recession. | За период с 2006 по 2010 год в экономике Багамских Островов было отмечено незначительное сокращение ВВП в текущих рыночных ценах, связанное с финансовым кризисом и последовавшей за ним глобальной рецессией. |
| Endorses the Special Rapporteur's condemnation of the abduction from United Nations premises of the former President of Afghanistan, Mr. Najibullah, and of his brother, and their subsequent summary execution; | поддерживает осуждение Специальным докладчиком похищения из помещений Организации Объединенных Наций бывшего президента Афганистана г-на Наджибуллы и его брата и последовавшей за этим казни без судебного разбирательства; |
| The delay imposed at Taejon probably prevented an American rout during the subsequent Battle of Pusan Perimeter. | Возможно, именно благодаря этой задержке, американцам удалось выстоять в последовавшей битве на Пусанском периметре. |
| TPL did not attempt to increase its claim as a result of these subsequent calculations. | ТПЛ не пыталась увеличить сумму своих требований по итогам такого пересчета. |
| A subsequent ICAO evaluation in 2004 came to the same conclusion. | По итогам последующей оценки ИКАО за 2004 год был сделан тот же самый вывод. |
| The seminar's recommendations will be addressed in subsequent programme components. | Рекомендации по итогам семинара будут рассмотрены на последующих мероприятиях, предусмотренных в программе. |
| On the basis of the foregoing, and as a result of subsequent consultations with the European Union and the French Government, the United Nations has developed a revised concept for a multidimensional international presence in eastern Chad and the north-eastern Central African Republic. | С учетом вышеизложенного и по итогам последующих консультаций с Европейским союзом и правительством Франции Организация Объединенных Наций разработала пересмотренную концепцию многокомпонентного присутствия на востоке Чада и на северо-востоке Центральноафриканской Республики. |
| In-depth evaluation on selected programme issues; preparation of budget performance reports for internal use and for subsequent submission to Headquarters; organization of project review and evaluation, including the preparation of evaluation reports. | углубленная оценка отдельных программных вопросов; подготовка докладов об эффективности исполнения бюджета для внутреннего пользования и для последующего представления Центральным учреждениям; и организация обзора и оценки проектов, включая подготовку докладов по итогам оценки |
| The subsequent discussion in public opinion has shown that our societies do not yet know each other well enough. | Последовавшее за этими событиями обсуждение в средствах массовой информации показало, что наши общества не достаточно хорошо знают друг друга. |
| The January 2011 referendum on the future of South Sudan and its subsequent declaration of independence marked the working environment for the United Nations in the Sudan. | В январе 2011 года референдум о будущем Южного Судана и последовавшее провозглашение независимости задало тон работе Организации Объединенных Наций в Судане. |
| The combined destruction from the December 2004 earthquake and tsunami, and the subsequent earthquake on Nias Island in March 2005 was immense. | Общие масштабы разрушений, причиной которых стали землетрясение и цунами, происшедшие в декабре 2004 года, а также последовавшее за ними в марте 2005 года землетрясение на острове Ниас, были огромными. |
| She acknowledged the report of the Bahrain Independent Commission of Inquiry as an important first step in the right direction, and welcomed the subsequent acknowledgement by the King of Bahrain that serious human rights violations had occurred and needed to be addressed. | Она подчеркнула, что доклад бахрейнской Независимой комиссии по расследованию является первым важным шагом в правильном направлении, и высоко оценила последовавшее за этим признание королем Бахрейна факта совершения грубых нарушений прав человека и необходимости их расследования. |
| The subsequent Addis Ababa agreement reinforced the N'Djamena accord by enhancing security in Darfur and facilitating humanitarian assistance to the victims. | Впоследствии Совет по вопросам мира и безопасности Африканского союза в июле 2004 года провел еще одни тур переговоров в Аддис-Абебе. Последовавшее за этим Аддис-Абебское соглашение усилило Нджаменское соглашение, укрепив безопасность в Дарфуре и облегчив предоставления гуманитарной помощи пострадавшим. |
| The chaos in addressing these issues only deepened the general distrust and worsened the subsequent economic recession. | Хаос в решении этих проблем лишь усугубил общее недоверие и обострил последовавший за этим спад в экономике. |
| The subsequent process, led by Assembly President Haya Rashed Al-Khalifa, assisted by several facilitators, led to presentation of two reports based on wide consultations with the entire membership (see A/61/47). | Последовавший за этим процесс, которым руководила Председатель Ассамблеи Хайя Рашед Аль Халифа при поддержке ряда координаторов, привел к представлению двух докладов, основанных на широких консультациях со всеми государствами-членами (см. А/61/47). |
| It is very probable that the global financial crisis of 2008 - 2009, and the subsequent economic downfall that caused serious financial constraints for many countries in the UNECE region and beyond, have led to a reduction in contributions in 2009. | Весьма вероятно, что глобальный финансовый кризис 2008-2009 годов и последовавший за ним экономический спад, который имел серьезные финансовые последствия для многих стран региона ЕЭК ООН и за его пределами, привел к сокращению взносов в 2009 году. |
| McFarlane's subsequent break with Marvel and the formation of Image Comics was seen by many as a sea-change event, changing the very way in which comics were produced. | Последовавший за этим уход Макфарлейна из Marvel и создание Image Comics многие считали знаковым событием, изменившим сам способ создания комиксов. |
| The subsequent drop in energy prices and the resulting world crisis also affected Mexico and brought about a sharp increase in its external debt. | Падение цен на энергоносители и последовавший за ним мировой кризис отразились на стране, что вызвало резкое увеличение внешнего долга. |
| The very serious civil unrest and subsequent violence have changed the security outlook in that country. | Очень серьезные общественные беспорядки и последовавшая за ними волна насилия изменили перспективы этой страны в области безопасности. |
| In particular, it was recalled that the International Conference on Renewable Energies held in Bonn in 2004 and the subsequent Beijing International Renewable Energy Conference in 2005 had given increased impetus to the use of renewable energy sources. | В частности, выступавшие напомнили, что состоявшаяся в Бонне в 2004 году Международная конференция по возобновляемым источникам энергии и последовавшая за ней в 2005 году Пекинская международная конференция по возобновляемым источникам энергии придали дополнительный импульс усилиям по освоению возобновляемых источников энергии. |
| Argentina's subsequent ratification of the NPT was the culmination of its commitment to non-proliferation and the peaceful use of nuclear energy. | Последовавшая за этим ратификация Аргентиной ДНЯО стала кульминационным моментом, отразившим ее приверженность делу нераспространения и мирного использования ядерной энергии. |
| Subsequent work during 1997-1999 has focused on two studies, both almost now completed. | Последовавшая за этим деятельность в период 1997-1999 годов была ориентирована на проведение двух исследований, которые на настоящий момент почти завершены. |
| Subsequent early insertion of enabling capabilities into Gabon by operation headquarters, combined with coordination of multiple air and sea movements by the EU Movement Control Cell, ensured a smooth deployment. | Последовавшая за этим своевременная отправка штабам операции вспомогательных подразделений в Габон и координация интенсивных воздушных и морских перевозок, которую осуществляла созданная Европейским союзом Группа управления движением, обеспечили плавный процесс развертывания сил. |
| It could be an example of the application of the phased approach when using subsequent stages that the final goal is to be achieved constructing infrastructure in line with the expected growth in traffic demand. | Это могло бы служить примером применения поэтапного подхода с использованием последовательных этапов, когда конечная цель строительства инфраструктуры достигается с учетом ожидаемого повышения спроса на транспортные услуги. |
| 11.6 Regarding the effectiveness of judicial remedies available under the Canadian immigration review scheme, the Committee notes that the final decision on the complainant's deportation was taken after a lengthy and detailed assessment of the risk of returning the complainant to India, in four subsequent proceedings. | 11.6 В отношении эффективности средств судебной защиты, предоставляемых канадской системой пересмотра решений по иммиграционным вопросам, Комитет отмечает, что окончательное решение относительно депортации заявителя было принято после длительной и тщательной оценки опасности возвращения заявителя в Индию в ходе четырех последовательных разбирательств. |
| Ninth, Uzbekistan's accession to the United Nations Convention against Corruption and the subsequent measures to implement it through the drafting of an anti-corruption bill and the running of large-scale information campaigns to increase familiarity with the Convention; | в-девятых, присоединение Узбекистана к Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и осуществление последовательных мер по ее имплементации путем разработки проекта Закона "О противодействии коррупции", проведения широкой информационной кампании по ознакомлению с данной Конвенцией; |
| There have not been any studies with data on childhood intelligence, lots of subsequent data on adult health behaviors, and then a long-term follow-up for deaths. | На данный момент не существует исследований с подтвержденными данными относительно детского интеллекта, большим количеством последовательных данных о поведении взрослых в отношении здоровья, а также долгосрочными наблюдениями за смертельными случаями. |
| The IMF will continue to stress the need for consistent and credible macroeconomic policies throughout the initial humanitarian relief period, the subsequent Transitional Administration, and the future independent East Timor. | МВФ и впредь будет подчеркивать необходимость последовательных и пользующихся доверием макроэкономических стратегий в рамках гуманитарной помощи на первоначальной стадии, на последующем этапе становления Переходной администрации и на этапе получения Восточным Тимором независимости в будущем. |
| The subsequent repression caused many deaths and injuries, and gave rise to attacks on opposition leaders. | В результате последовавших за этим репрессий, которые послужили толчком для преследования лидеров оппозиции, многие люди погибли или получили ранения. |
| Furthermore, since the amendment of the above-mentioned rule and the subsequent provisional releases, there is an indication of an increase in the number of voluntary surrenders to the International Tribunal. | Кроме того, после изменения вышеназванного правила и последовавших за этим предварительных освобождениях число добровольных явок в Международный трибунал, судя по всему, стало увеличиваться. |
| In subsequent consultations of the whole, members of the Council encouraged the Executive Representative to address with the Government of Sierra Leone an eventual transition of United Nations operations in Sierra Leone and the drawdown of UNIPSIL following the holding of peaceful elections. | На последовавших за этим консультациях полного состава члены Совета рекомендовали Исполнительному представителю разобрать с правительством Сьерра-Леоне вопрос о предстоящей переориентации операций Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне и сокращении численного состава ОПООНМСЛ после проведения мирных выборов. |
| As a result of the events of 30 May and subsequent developments, the three-year-old home-grown process of national reconciliation, as understood by the United Nations, has come to a complete halt. | В результате происшедшего 30 мая и последовавших за этим событий начавшийся три года назад внутренний процесс национального примирения, как он понимается Организацией Объединенных Наций, полностью застопорился. |
| Even with the benefit of hindsight and Ethiopia's subsequent actions, Eritrea does not regret the restrained and peaceful course of action that it took between July 1997 and May 1998. | Даже сейчас, по прошествии времени, и с учетом последовавших за этим действий Эфиопии Эритрея не сожалеет о проявленной ею сдержанности и о том мирном курсе, который она проводила в период с июля 1997 года по май 1998 года. |
| The collapse of the former Soviet Union, economic decline in the 1990s and subsequent economic growth in Kazakhstan prompted active migration processes on its territory. | В результате распада бывшего Советского Союза, экономического спада 90-х годов и последовавшего за этим экономического роста в Казахстане на территории страны начались процессы активной миграции. |
| Following the signature of the military technical agreement between NATO and the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Serbia on 11 June 1999 and the subsequent suspension of NATO air operations, refugees began to return en masse to Kosovo. | После подписания 11 июня 1999 года военно-технического соглашения между НАТО, с одной стороны, и Союзной Республикой Югославией и Республикой Сербией - с другой, и последовавшего за этим прекращения воздушных операций НАТО началось массовое возвращение беженцев в Косово. |
| Following the earthquake and tsunami in Japan and the subsequent explosion at the Fukushima nuclear plant in March 2011, however, the idea is now under review. | Однако после землетрясения и цунами в Японии и последовавшего за этим взрыва на атомной электростанции «Фукусима» в марте 2011 года эта идея сейчас заново пересматривается. |
| The new Government was faced with challenging tasks following a drastic fall in State and municipal revenues and subsequent budgetary restraints. | Новому правительству пришлось решать сложные задачи ввиду резкого сокращения государственных и муниципальных доходов и последовавшего за этим ограничения бюджетных ассигнований. |
| China's search for an alternative social and economic arrangement became urgent with the student revolt of 1989, the subsequent Tienanmien massacre, and the collapse of the Soviet Bloc. | После студенческих бунтов 1989 года и последовавшего за этим побоища на площади Тянь-ань-мынь, а также после краха советского блока, для Китая острой необходимостью стали поиски нового социального и экономического устройства страны. |
| At the subsequent open-ended meeting of the Bureau of the Preparatory Commission, which was convened on 9 October, just a few hours after the announcement, delegations expressed profound concern with regard to the course of action taken by Pyongyang. | На последовавшем заседании открытого состава Бюро Подготовительной комиссии, которое было созвано 9 октября, всего через несколько часов после объявления, делегации выразили глубокую обеспокоенность в связи с действиями, предпринятыми Пхеньяном. |
| Taking note with concern of reports of a possible attempt to perpetrate a coup d'Etat in Burundi and of the subsequent arrest of a number of political figures, | с озабоченностью принимая к сведению сообщения о возможной попытке совершения государственного переворота в Бурунди и о последовавшем аресте ряда политических деятелей, |
| In the subsequent Battle of Vélez-Málaga, both sides sustained heavy crew casualties but lost no ships, enabling each side to claim the engagement as a victory. | В последовавшем сражении при Малаге обе стороны понесли тяжёлые потери среди моряков, но сохранили все корабли, в результате чего каждая сторона заявила о своей победе. |
| The Committee experts participated in a subsequent meeting of the G-8 Global Partnership Working Group, to discuss possible programmes to facilitate the implementation of resolution 1540 (2004). | Эксперты Комитета участвовали в последовавшем затем заседании Рабочей группы Группы восьми по вопросам глобального партнерства в целях обсуждения возможных программ содействия в осуществлении резолюции 1540 (2004). |
| In a subsequent communication to the same House, the Parliamentary Under-Secretary of State for Scotland stated: | В последовавшем затем сообщении в палате общин парламентский заместитель министра по делам Шотландии заявил следующее: |