| Now, all subsequent growth radiated from there. | Значит, последующий рост исходит оттуда. |
| A subsequent draft GEDCOM 5.5.1 specification was issued in 1999, introducing nine new tags, including WWW, EMAIL and FACT, and adding UTF-8 as an approved character encoding. | Последующий проект GEDCOM 5.5.1 спецификации был выпущен в 1999 году, представляя девять новых тегов, в том числе WWW, EMAIL и FACT, и в качестве кодировки символов был утверждён UTF-8. |
| If Parties were requested to complete all the fields in such a table, however, this would ensure that a minimum amount of information of the same type was provided by all Parties, thereby facilitating comparison and subsequent analysis. | Однако, если бы Сторонам было предложено полностью заполнить такую таблицу, это позволило бы обеспечить представление всеми Сторонами минимального объема информации аналогичного типа, что упростило бы сопоставление данных и их последующий анализ. |
| Page 10. Further requests the Secretary-General to include in his report to be submitted no later than 30 September 1997 recommendations on the modalities of subsequent peace-building international assistance to Haiti; | просит далее Генерального секретаря включить в его доклад, который должен быть представлен не позднее 30 сентября 1997 года, рекомендации в отношении путей оказания международным сообществом помощи в процессе миростроительства в Гаити в последующий период; |
| The Meeting reaffirmed the fundamental principle that developed countries shall take the lead in combating climate change, and emphasized the urgent need for the establishment of quantified emission reduction commitments for the 2nd and subsequent commitment periods under the Kyoto Protocol. | Участники Совещания подтвердили фундаментальный принцип в соответствии с которым развитым странам следует играть ведущую роль в борьбе с изменением климата, и подчеркнули настоятельную необходимость определения количественных обязательств по сокращению выбросов на второй последующий период обязательств по Киотскому протоколу. |
| It is not strictly substantive and the principles according to which treaties survive the outbreak of an armed conflict are set forth in the subsequent articles. | Строго говоря, он не является материально-правовым, и принципы, согласно которым договоры сохраняют свою силу после начала вооруженного конфликта, излагаются в последующих статьях. |
| After departure from the Second lower League and the subsequent dissolution of the USSR and the USSR Championship, the club was disbanded. | После вылета со Второго низшего дивизиона и последующего распада СССР и чемпионата СССР, клуб был расформирован. |
| None of the singles managed to reach any major chart, although "Pressure" was certified gold by the RIAA in 2016 after the band found commercial success with subsequent releases. | Ни один из синглов не попал в главные музыкальные чарты, хотя Pressure получил золотой статус RIAA в 2016 году, после того как группа стала коммерчески успешной за счет своих последующих записей. |
| China's search for an alternative social and economic arrangement became urgent with the student revolt of 1989, the subsequent Tienanmien massacre, and the collapse of the Soviet Bloc. | После студенческих бунтов 1989 года и последовавшего за этим побоища на площади Тянь-ань-мынь, а также после краха советского блока, для Китая острой необходимостью стали поиски нового социального и экономического устройства страны. |
| Introduction on 1 January 2013, in 66 RF entities, of a monthly monetary payment for families in need of support and in which, after 31 December 2012, a third or subsequent child was born. | введение с 1 января 2013 года в 66-ти субъектах Российской Федерации ежемесячной денежной выплаты (ЕДВ), предназначенной семьям, нуждающимся в поддержке и в которых родился после 31 декабря 2012 года третий и (или) последующий ребенок. |
| A subsequent step, the adoption of the "Law on Guarantee of Freedom of Speech", provided additional protection to the media through, inter alia, a more sophisticated analysis of defamation offences. | Следующий шаг - принятие "Закона о гарантии свободы слова" - предоставил дополнительную защиту средствам информации, в частности посредством более тщательного анализа преступлений в форме диффамации. |
| (e) Apply to the consolidated account the standard practice of utilizing unencumbered balances, interest income and other/miscellaneous income to provide the first element of financing of appropriations for the subsequent fiscal period, thereby reducing the net level of assessments to be charged to Member States; | ё) применять в отношении консолидированного счета стандартную практику использования неизрасходованного остатка средств, процентных и прочих разных поступлений в качестве первого элемента финансирования ассигнований на следующий финансовый период, снижая тем самым чистую сумму начисленных взносов, причитающихся с государств-членов; |
| That next issue, though, and all subsequent issues of the title, were reprints of older Marvel material. | Следующий выпуск, и все последующие выпуски этого названия, были переизданиями старого материала Marvel. |
| Similarly, requirements under the peacekeeping budgets and the support account would be reflected in the performance reports relating to the budgets for the period 1 July 2010 to 30 June 2011 and in the context of the proposed budgets for the subsequent financial period. | Аналогичным образом, потребности для бюджетов операций по поддержанию мира и вспомогательного счета будут отражены в отчетах об исполнении бюджетов за период с 1 июля 2010 года по 30 июня 2011 года и в контексте предлагаемых бюджетов на следующий финансовый период. |
| Thematic debate for subsequent year | Тематические прения на следующий год |
| The subsequent evolution of international control leading to the treaty system currently in force was examined in detail. | Докладчик подробно проанализировал дальнейший процесс эволюционного развития системы международного контроля до момента создания действующей в настоящее время договорной системы. |
| Here, gas-phase molecules are decomposed at high temperatures and carbon is deposited in the presence of a transition metal catalyst on a substrate where subsequent growth of the fiber around the catalyst particles is realized. | При этом молекулы газовой фазы разлагаются при высоких температурах и углерод осаждается в присутствии катализаторов из переходных металлов на подложку, на которой происходит дальнейший рост волокна вокруг частиц катализатора. |
| The subsequent period, ending around 1000, saw the further growth of feudalism, which weakened the Holy Roman Empire. | Последующий период, заканчивающийся приблизительно в 1000, видел дальнейший рост феодализма, который ослабил Священную Римскую империю. |
| Subsequent records Antics (2004) and Our Love to Admire (2007) brought greater critical and commercial success. | Следующие альбомы Antics (2004) и Our Love to Admire (2007) также поддержали дальнейший успех Interpol. |
| For five months, negotiations remained at an impasse, culminating in the July 5 referendum in Greece, in which voters overwhelmingly rejected further austerity, and the Greek government's subsequent surrender, formalized in the July 12 Euro Summit agreement. | В течение пяти месяцев, переговоры оставались в тупике, завершаясь 5 июля референдумом в Греции, в котором подавляющее большинство голосов отвергло дальнейший режим жесткой экономии, а также сдачей греческого правительства, формализованной 12 июля в соглашении евро саммита. |
| The song was performed during 1987's Glass Spider Tour and released on the subsequent Glass Spider live VHS (1988) and DVD/CD (2007). | Песня была исполнена во время турне Glass Spider 1987 года и позднее выпущена на одноимённом концертном видеоальбоме в формате VHS (1988) и DVD/CD (2007). |
| Subsequently, pursuant to Security Council resolution 1271 (1999), the Mission's resource requirements were revised to provide for its maintenance for the period from 1 July 1999 to 15 February 2000 and its subsequent liquidation. | Позднее, во исполнение резолюции 1271 (1999) Совета Безопасности, потребности Миссии в ресурсах были пересмотрены, чтобы обеспечить ее содержание в течение периода с 1 июля 1999 года по 15 февраля 2000 года и последующую ликвидацию. |
| Eurostat's initial general objectives for agricultural productivity indicators are to measure and compare rates of growth in agricultural productivity between Member States rather than to measure and compare levels of agricultural productivity between Member States, although this may be explored at a subsequent stage. | Исходными общими целями Евростата в области показателей производительности сельского хозяйства являются измерение и сопоставление темпов роста производительности сельского хозяйства в государствах-членах, а не измерение уровней производительности сельского хозяйства в государствах-членах, хотя эта возможность может быть изучена позднее. |
| Further, and as opposed to the SMRs, which restrict the access to lawyers to untried prisoners and for the sole purpose of their defence (SMR-93), subsequent international standards and norms have expanded the entitlement to all persons deprived of their liberty. | Кроме того, в отличие от МСП, согласно которым доступ к адвокатам предусмотрен только для подследственных и с единственной целью их защиты (МСП-93), в принятых позднее международных стандартах и нормах это право было распространено на всех лиц, лишенных свободы. |
| Six States parties indicated that oral requests would be acceptable, and ten confirmed that so would be requests submitted by electronic mail; in most cases, subsequent formalization in writing was required. | Шесть государств-участников считают возможным принимать к рассмотрению просьбы, изложенные в устной форме, а десять подтвердили, что готовы принимать просьбы, направленные по электронной почте; в большинстве случаев такие просьбы позднее требуется представить также в письменной форме. |
| Taking into account subsequent discoveries, "sufficiently large" is now known to mean that such graphs exist for all n >= 18. | Если принять во внимание последовавшие открытия, «достаточно большое число» теперь известно, так что такие графы существуют для всех n >= 18. |
| These worries are heightened by company and policy failures such as the Enron bankruptcy, the Californian energy crisis and their subsequent financial crises. | Кроме того, данные опасения усугубляются провалами в деятельности компаний и проводимой политике, такими, как банкротство компании "Энрон", энергетический кризис в Калифорнии и последовавшие за ними финансовые кризисы. |
| Unfortunately, the authorities responded to that request, and to subsequent, similar requests, by saying that the set of dates proposed was "not convenient" for their national leaders, who were busy with the National Convention. | К сожалению, в ответ на эту и последовавшие аналогичные просьбы власти заявили, что предложенные сроки «неудобны» для национальных лидеров, занятых в работе Национального собрания. |
| The subsequent negotiations resulted in an agreement in principle on the gradual withdrawal of ONUB. | Последовавшие после этого переговоры привели к принципиальному соглашению о ее постепенном выводе. |
| In February, President Yoweri Museveni was declared the winner of national elections in Uganda, but subsequent "walk-to-work" protests over high prices have led to arrests of opposition leaders and police violence. | В феврале президент Йовери Мусевени был объявлен победителем национальных выборов в Уганде, однако последовавшие затем протесты по поводу высоких цен под лозунгом «На работу - пешком» привели к арестам лидеров оппозиции и насилию со стороны полиции. |
| This motion motivated subsequent postponements of the date of commencement of the trial. | Это предложение стало причиной последовавшей отсрочки даты начала судебных слушаний. |
| On the subject of higher education, women had accounted for more than two thirds of students following correspondence courses in the 2005/2006 academic year and had therefore been disproportionately affected by the subsequent cancellation of such courses. | Касаясь темы высшего образования, она отмечает, что женщины составляли более двух третей студентов, обучавшихся на заочных курсах в период 2005/2006 учебного года, и поэтому они значительно больше пострадали в результате последовавшей отмены этих курсов. |
| In the subsequent discussion, non-governmental delegations highlighted various obstacles that victims currently faced when trying to obtain redress, in particular a lack of political commitment on the part of States to prioritize accountability, high costs of litigation, long duration of trials and other procedural obstacles. | В последовавшей дискуссии делегации неправительственных организаций подробно обсудили разнообразные препятствия, с которыми в настоящее время сталкиваются потерпевшие, добивающиеся правовой защиты, включая отсутствие политических обязательств государств в отношении уделения первоочередного внимания ответственности, высокую стоимость судопроизводства, затяжной характер судебных разбирательств и другие процедурные препоны. |
| Note: In view of the discussions at the session of the Working Party and at that of the subsequent joint meeting (25-28 May 1999), the secretariat renumbered Parts 12 and 13 as Parts 8 and 9. | Примечание: С учетом обсуждений, состоявшихся на сессии Рабочей группы и на последовавшей сессии Совместного совещания (25-28 мая 1999 года) секретариат перенумеровал части 12 и 13 в части 8 и 9, соответственно. |
| The United Nations vehicle was then delayed for an extended period during the subsequent standard full vehicle search, owing apparently to traces of explosive residue being found in the vehicle. | В ходе последовавшей за этим стандартной процедуры полного досмотра автотранспортное средство Организации Объединенных Наций было задержано на длительный период, по-видимому, из-за обнаружения в нем следов взрывчатых веществ. |
| General/thematic discussions and subsequent recommendations have fed into the preparation of General Comments and prompted the launching of global studies. | Общие/тематические обсуждения и принимаемые по их итогам рекомендации обеспечивали необходимые базовые материалы для подготовки замечаний общего порядка и вдохновляли процесс проведения глобальных исследований. |
| For the consideration of subsequent periodic reports, the lists often contained too many questions; the Committee should perhaps keep to the background paper prepared by the secretariat, together with the concluding observations concerning the previous report. | При рассмотрении последующих периодических докладов в этот перечень, по его мнению, включается слишком много письменных вопросов, и Комитету, возможно, следовало бы опираться на справочный документ, подготовленный секретариатом, а также на заключительные замечания, принятые по итогам рассмотрения предыдущего доклада. |
| Nigeria welcomes the adoption in Geneva of the outcome of the review of the work and functioning of the Human Rights Council and the subsequent endorsement of the document by the General Assembly in June. | Нигерия рада принятию в Женеве заключительного документа по итогам обзора работы и функционирования Совета по правам человека и последующему его утверждению в июне 2011 года Генеральной Ассамблеей. |
| As to the Legal Subcommittee, the Committee decided that its thirty-third session would be held at Vienna and that the venue for its subsequent meetings would be reviewed in the light of the 1994 session. | В отношении Юридического подкомитета Комитет принял решение о том, чтобы его тридцать третья сессия была проведена в Вене, а вопрос о месте проведения его последующих заседаний был вновь рассмотрен по итогам сессии 1994 года. |
| Following the Secretary-General's request and a subsequent study, the Representative of the Secretary-General had organized a specialized working group to cover the areas of procurement, facilities management, the Capital Master Plan, investment management, human resources management and organizational integrity. | Во исполнение просьбы Генерального секретаря и по итогам последующего исследования представитель Генерального секретаря учредил специализированную рабочую группу для рассмотрения вопросов закупок, руководства эксплуатацией оборудования, осуществления генерального плана реконструкции, управления инвестициями, управления людскими ресурсами и обеспечения организационной целостности. |
| For example, in Rwanda the misinformation propagated during and after the hostilities was considered to have been a major factor in inciting the massacres and the subsequent exodus of refugees into neighbouring countries. | Например, в Руанде, как полагают, дезинформация, распространявшаяся во время и после окончания враждебных действий, явилась одним из основных факторов, вызвавших кровавую резню и последовавшее за ней массовое бегство людей в соседние страны. |
| The subsequent release of Mr. Nelson Mandela and other political prisoners, as well as the enactment of other measures conducive to free political dialogue, launched the negotiating process on the right track. | Последовавшее за этим освобождение г-на Нельсона Манделы и других политических заключенных, равно как осуществление других мер, благоприятствующих проведению свободного политического диалога, способствовало направлению процесса переговоров в правильное русло. |
| Who would have predicted the breakup of the Soviet Union and the subsequent United Nations membership of a large number of new sovereign States? | Кто мог бы предсказать распад Советского Союза и последовавшее за ним вступление в члены Организации Объединенных Наций большого числа новых суверенных государств? |
| A subsequent proposal to transfer the 66th Regiment from the Palaus, where it was being rebuilt after suffering heavy losses, to the Admiralties was also unsuccessful as IGHQ believed that the Eighteenth Army had greater need for this unit. | Последовавшее за этим предложение перебросить 66-й полк из Палау, где он переформировывался после того, как понёс большие потери, на острова Адмиралтейства также не имело успеха, так как Генеральный штаб считал, что 18-я армия больше нуждается в этом подразделении. |
| The subsequent increase in the number of informal consultations, although not noted among the activities for the biennium, nevertheless accounts for a significant increase in the work of the Section. | Последовавшее за этим увеличение количества неофициальных консультаций, хотя они и не упоминаются в числе мероприятий, запланированных на двухгодичный период, является одной из причин существенного расширения масштабов деятельности Секции. |
| The said chain of events, the criminal acts and the subsequent sentencing once more demonstrate the serious problem of international terrorism, including the attacks against diplomatic and consular missions. | Упомянутая цепь событий, преступные акты и последовавший приговор вновь свидетельствуют о наличии серьезной проблемы международного терроризма, включая нападения на дипломатические и консульские представительства. |
| Although the study on transition and development strategies was completed in early 1997, a number of dramatic events in Cambodia during the subsequent period made it essential to update the final report before publication. | Исследование, посвященное переходному периоду и стратегиям в области развития, было завершено в начале 1997 года, однако последовавший за этим ряд драматических событий в Камбодже обусловил необходимость обновить заключительный доклад до его публикации. |
| But the subsequent collapse of Russian imports was nevertheless significant for a number of East European exporters in 1998, especially the Baltic States, which still have relatively large trade shares with the Russian Federation. | Однако последовавший обвал в 1998 году российского импорта был тем не менее значительным для ряда восточноевропейских экспортеров, прежде всего для прибалтийских государств, в торговле которых Российская Федерация все еще имеет сравнительно большой удельный вес. |
| Unfortunately, the subsequent period saw a dramatic increase in violence, including indiscriminate bombings of public places in Gagra, Sukhumi and Gali on the Abkhaz-controlled side of the ceasefire line, as well as roadside explosions on the Georgian-controlled side of the ceasefire line. | К сожалению, последовавший за этим период характеризовался резким обострением насилия, включая неизбирательные взрывы в общественных местах в Гагре, Сухуми и Гали на контролируемой Абхазией стороне линии прекращения огня, а также взрывы на обочинах дорог на контролируемой Грузией стороне линии прекращения огня. |
| Another reported attack on a journalist was the beating and subsequent arrest of Pavel Sheremet, the head of special projects of the TV Russian Channel 1, on the eve of the elections in October 2004. | Еще одним случаем нападения на журналистов было избиение и последовавший арест руководителя специальных проектов первого канала российского телевидения Павла Шеремета накануне выборов в октябре 2004 года. |
| All these developments, and the subsequent continued tensions between Chad and Sudan, have detrimental consequences for the Darfur political process. | Все эти события и последовавшая за ним сохраняющаяся напряженность между Чадом и Суданом негативно сказываются на дарфурском политическом процессе. |
| And the long crisis that began with the collapse of the housing bubble in 2007 and the subsequent recession will continue. | И длительный кризис, который начался с краха на рынке жилья в 2007 году, и последовавшая за ним рецессия будут продолжаться. |
| Argentina's subsequent ratification of the NPT was the culmination of its commitment to non-proliferation and the peaceful use of nuclear energy. | Последовавшая за этим ратификация Аргентиной ДНЯО стала кульминационным моментом, отразившим ее приверженность делу нераспространения и мирного использования ядерной энергии. |
| Those setbacks included the civil unrest in April 2008, the subsequent removal, by vote of censure, of the Prime Minister and the Government, and the prolonged difficulties in reaching an agreement on the new Prime Minister and Government. | К числу таких сбоев относятся гражданские беспорядки в апреле 2008 года, последовавшая затем отставка премьер-министра и правительства в результате вынесенного им вотума недоверия и затянувшиеся проблемы с достижением договоренности о новом премьер-министре и правительстве. |
| But Yingluck's subsequent attempt to backtrack on the amnesty measure failed to mollify the opposition. | Но последовавшая за этим попытка Йинглак отменить амнистию не успокоила оппозицию. |
| Two subsequent ENVSEC projects have leveraged financial support and regional engagement throughout the basin, involving numerous national partners and NGOs. | Два последовательных проекта ОСБ содействовали мобилизации финансовой поддержки и налаживанию регионального сотрудничества в бассейне этой реки с участием многочисленных национальных партнеров и НПО. |
| 11.6 Regarding the effectiveness of judicial remedies available under the Canadian immigration review scheme, the Committee notes that the final decision on the complainant's deportation was taken after a lengthy and detailed assessment of the risk of returning the complainant to India, in four subsequent proceedings. | 11.6 В отношении эффективности средств судебной защиты, предоставляемых канадской системой пересмотра решений по иммиграционным вопросам, Комитет отмечает, что окончательное решение относительно депортации заявителя было принято после длительной и тщательной оценки опасности возвращения заявителя в Индию в ходе четырех последовательных разбирательств. |
| In 1993, a neural history compressor system solved a "Very Deep Learning" task that required more than 1000 subsequent layers in an RNN unfolded in time. | В 1993 нейронная система запоминания и сжатия исторических данных смогла решить задачу «очень глубокого обучения», в которой в рекуррентной сети разворачивалось более 1000 последовательных слоёв. |
| The gases from the distillation are condensed forming recirculatable ammonium carbonate solutions (AC), wherein the gases of the first distillation stage are condensed in two subsequent zones at the pressure of the first distillation stage. | Газы дистилляции конденсируют с образованием рециркулируемых растворов углеаммонийных солей (УАС), причем газы дистилляции первой ступени конденсируют в двух последовательных зонах при давлении дистилляции первой ступени. |
| The next diagonal parallel to the rightmost diagonal gives the sequence of differences of two consecutive Bell numbers, 1, 3, 10, 37, ..., and each subsequent parallel diagonal gives the sequence of differences of previous diagonals. | Следующая диагональ, параллельная крайней правой диагонали, даёт разности двух последовательных чисел Белла, 1, 3, 10, 37, ..., и каждая последующая параллельная диагональ содержит разности предыдущей диагонали. |
| Different views were expressed during the subsequent debate in the Working Group. | В ходе последовавших за этим прений в Рабочей группе были высказаны различные мнения. |
| In the subsequent debate, the participating delegations welcomed the note of the President and thanked him for his statement. | В ходе последовавших за этим прений участвующие делегации приветствовали представленную Председателем записку и выразили ему признательность за сделанное им заявление. |
| Likewise, in the context of the subsequent municipal elections, OSCE and IOM concluded in 1999 a memorandum of understanding governing the advisory and operational role of IOM with regard to Bosnians living abroad. | Точно так же в контексте последовавших за этим муниципальных выборов ОБСЕ и МОМ подписали в 1999 году меморандум о понимании относительно консультативной и оперативной роли МОМ в отношении боснийцев, живущих за рубежом. |
| In subsequent consultations of the whole, members of the Council encouraged the Executive Representative to address with the Government of Sierra Leone an eventual transition of United Nations operations in Sierra Leone and the drawdown of UNIPSIL following the holding of peaceful elections. | На последовавших за этим консультациях полного состава члены Совета рекомендовали Исполнительному представителю разобрать с правительством Сьерра-Леоне вопрос о предстоящей переориентации операций Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне и сокращении численного состава ОПООНМСЛ после проведения мирных выборов. |
| Even with the benefit of hindsight and Ethiopia's subsequent actions, Eritrea does not regret the restrained and peaceful course of action that it took between July 1997 and May 1998. | Даже сейчас, по прошествии времени, и с учетом последовавших за этим действий Эфиопии Эритрея не сожалеет о проявленной ею сдержанности и о том мирном курсе, который она проводила в период с июля 1997 года по май 1998 года. |
| The mechanism and modalities of the transfer of the above-mentioned property was agreed through subsequent communications between the two Governments, the multinational force and the High-level Coordinator. | Механизмы и условия передачи вышеупомянутого имущества были согласованы в ходе последовавшего за этим обмена сообщениями между правительствами обеих стран, многонациональными силами и Координатором высокого уровня. |
| Following political violence in July 1997 in Phnom Penh, and subsequent military conflict in north-western Cambodia, over 60,000 Cambodians sought refuge in Thailand. | После актов политического насилия в июле 1997 года в Пномпене и последовавшего за этим военного конфликта в северо-западной части Камбоджи более 60000 камбоджийцев в поисках убежища перешли на территорию Таиланда. |
| The Special Committee had been alerted particularly to the state of the health sector, where the destruction of medical facilities and the subsequent unavailability of medicines, medical equipment and hence treatment had made the situation critical. | У Специального комитета, в частности, вызывала тревогу критическая ситуация в секторе здравоохранения вследствие разрушения медицинских учреждений и последовавшего за этим прекращения доступа к лекарственным средствам, медицинскому оборудованию и, соответственно, к медицинской помощи. |
| Expressing grave alarm and concern regarding the rapidly deteriorating political, security, and humanitarian crisis in South Sudan resulting from the internal Sudan People's Liberation Movement (SPLM) political dispute and subsequent violence caused by the country's political and military leaders, | выражая серьезную тревогу и озабоченность по поводу стремительно ухудшающейся политической ситуации, ситуации в плане безопасности и гуманитарного кризиса в Южном Судане в результате внутренних политических разногласий в народно-освободительном движении Судана и последовавшего за этим насилия, спровоцированного политическими и военными лидерами страны, |
| In subsequent discussions in the Council with the Prosecutor, the members of the Council made it clear that the initial responsibility for ending impunity in Darfur lay with the Government of the Sudan. | В ходе последовавшего за этим обсуждения в Совете с участием Прокурора члены Совета заявили, что главная ответственность за прекращение безнаказанности в Дарфуре лежит на правительстве Судана. |
| In the subsequent discussion, the issue of the obstacles to a more global outreach of the programme was mentioned. | В последовавшем обсуждении был поднят вопрос о существовании препятствий в обеспечении более широкого глобального охвата стран этой программой. |
| In South America, the seminar findings and the road map were shared with focal points and discussed during the subsequent meeting of the MERCOSUR working group on firearms and ammunition, held in Brasilia in November 2012. | В Южной Америке результаты работы семинаров и план действий были переданы координаторам и обсуждены на последовавшем за этим совещании рабочей группы МЕРКОСУР по огнестрельному оружию и боеприпасам, которое было проведено в ноябре 2012 года в Бразилии. |
| At the subsequent open-ended meeting of the Bureau of the Preparatory Commission, which was convened on 9 October, just a few hours after the announcement, delegations expressed profound concern with regard to the course of action taken by Pyongyang. | На последовавшем заседании открытого состава Бюро Подготовительной комиссии, которое было созвано 9 октября, всего через несколько часов после объявления, делегации выразили глубокую обеспокоенность в связи с действиями, предпринятыми Пхеньяном. |
| In a subsequent lawsuit about whistleblower retaliation, the University provided a $10 million settlement to Pedowitz while acknowledging no wrongdoing. | В последовавшем судебном иске Университета против разгласившего эту информацию прессе Педовица, университет выплатил, по соглашению сторон, $10 млн долларов, отказавшись при этом признать нарушения. |
| In the subsequent Battle of Vélez-Málaga, both sides sustained heavy crew casualties but lost no ships, enabling each side to claim the engagement as a victory. | В последовавшем сражении при Малаге обе стороны понесли тяжёлые потери среди моряков, но сохранили все корабли, в результате чего каждая сторона заявила о своей победе. |