Under the leadership of the first Chairman of the Informal Working Group of the Security Council on General Issues of Sanctions, Ambassador Anwarul Chowdhury (Bangladesh), the Working Group commenced discussions in May 2000 followed by more than 25 subsequent meetings. | Под руководством первого Председателя неофициальной Рабочей группы Совета Безопасности по общим вопросам, касающимся санкций, посла Анварула Чоудхури (Бангладеш) Рабочая группа приступила к обсуждениям в мае 2000 года и в последующий период провела более 25 заседаний. |
To the contrary, in case the initial receivable was domestic, the application of subparagraph (b) might not produce satisfactory results, since a subsequent assignee would not be able to predict the application of the draft Convention to a domestic assignment of a domestic receivable. | В случае же, когда первоначальная дебиторская задолженность была внутренней, применение подпункта (Ь) может и не привести к удовлетворительным результатам, поскольку последующий цессионарий будет не в состоянии предсказать применение проекта конвенции к внутренней уступке внутренней дебиторской задолженности. |
Subsequent Nobel Prize winner Thomas A. Steitz was a doctoral student in Lipscomb's laboratory. | Последующий лауреат Нобелевской премии Томас А. Штейц был докторантом в лаборатории Липскомба. |
The drawdown of UNAMSIL, adjustments to its size, composition and deployment in the maintenance period from 1 July to 31 December 2005 and in the subsequent liquidation period from 1 January to 30 June 2006 are leading to changes in the structure and location of the Mission. | Сокращение численного состава Миссии в последний период ее функционирования и в последующий период ликвидации повлечет за собой соответствующие изменения в ее структуре и дислокации. |
Until the Party has demonstrated to the enforcement branch that it will have a surplus of assigned amount in the subsequent commitment period, its eligibility to transfer parts of assigned amount under Article 17 shall be suspended.] | До тех пор пока Сторона не продемонстрирует подразделению по соблюдению, что в последующий период действия обязательств у нее возникнет излишек по части установленного количества, она временно утрачивает право на передачу части установленного количества согласно статье 17.] |
In response to the Commission's request for examples of "subsequent agreements" or "subsequent practice", she could cite a situation in her country involving the interpretation of a bilateral treaty in the light of circumstances that had occurred after its conclusion. | В ответ на просьбу Комиссии представить примеры "последующих соглашений" или "последующей практики" оратор может указать на ситуацию в своей стране, которая связана с толкованием двустороннего договора с учетом обстоятельств, наступивших после его заключения. |
In reality, the roots of the disorder and unease date back to the 1990s, to the aftermath of the end of the cold war and the subsequent sweeping changes in the international situation. | В действительности корни этих волнений и напряженности уходят в 1990е годы, в период после окончания "холодной войны" и последовавших за этим радикальных перемен в международной обстановке. |
After subparagraph (a), insert the following subparagraph and renumber the subsequent subparagraph accordingly: "(b) improved economic, technical and financial capacity of the countries of the region". | После подпункта (а) вставить подпункт следующего содержания: «Ь) укрепление экономического, технического и финансового потенциала стран региона» и соответственно изменить нумерацию последующего подпункта. |
The feature documentary chronicles his year-long post Project Runway journey preparing his first independent runway show for New York's Fashion Week in Bryant Park and the subsequent selling of his line to stores. | Документальный фильм запечатлел жизнь Джея после Проекта Подиум, а именно подготовку длиной в год к его первому независимому показу на Нью-Йоркской Неделе Моды в Брайант-Парке и последующей продаже его линии одежды магазинам. |
The developments that ensued following the signing of the 1993 Oslo Agreement, and subsequent agreements, appeared to herald the start of a new era of cooperation, and therefore a climate propitious to the future role of ILO in these territories. | Изменения, произошедшие после подписания в Осло Соглашения 1993 года, и последующие соглашения, казалось, положили начало новой эпохе сотрудничества и, таким образом, создали благоприятный климат для будущей деятельности МОТ на этих территориях. |
Since the 1995 report, the subsequent reporting period witnessed much progress. | С момента составления доклада за 1995 год за следующий отчетный период наблюдался значительный прогресс. |
That increased appropriation is then used as the base for estimates for the subsequent biennium. | Этот увеличившийся объем ассигнований затем используется в качестве базы для сметы бюджета на следующий двухгодичный период. |
The Meeting noted that the subsequent special report of the Inter-Agency Meeting should be prepared for endorsement by the Meeting at its thirty-fifth session, in 2015. | Совещание отметило, что следующий специальный доклад Межучрежденческого совещания следует подготовить для одобрения Совещанием на его тридцать пятой сессии в 2015 году. |
United Nations country teams are conducting common annual reviews of progress towards the expected results defined in the UNDAF results matrix, prior to planning for the subsequent year. | Страновые группы Организации Объединенных Наций проводят совместные ежегодные обзоры хода достижения ожидаемых результатов, определенных в таблице результатов РПООНПР, прежде чем приступить к планированию на следующий год. |
(b) The Chairman would prepare for next year a report on subsequent agreement and practice as addressed in the jurisprudence of the International Court of Justice, and other international courts and tribunals of general or ad hoc jurisdiction; | Ь) Председатель подготовит на следующий год доклад о последующем соглашении и практике на основе прецедентных решений Международного Суда и других международных судов и трибуналов общей или специальной юрисдикции; |
This would facilitate subsequent identification of items that may be required, and aid in their quick dispatch to missions. | Это облегчило бы дальнейший поиск тех предметов снабжения, которые могут потребоваться, и помогло бы обеспечить их быструю отправку в миссии. |
When deciding to delegate service provision, and once that fundamental decision has been taken, the subsequent process of tendering, bidding and contract negotiation also must be transparent. | Когда решается вопрос о делегировании обслуживания и как только принимается это основополагающее решение, дальнейший процесс организации тендеров, торгов и переговоров по договорам также должен быть прозрачным. |
The subsequent step of evaluating the nature and the substance of progress could be dealt with at a later juncture, the timing of which could be addressed in the context of the implementation road map. | Дальнейший шаг, связанный с оценкой характера и сути прогресса, можно было бы предпринять на более позднем этапе, который может быть определен в контексте «дорожной карты» осуществления. |
The subsequent trial raised serious doubts about the integrity, professionalism and independence of both prosecutors and the judge, with allegations that witness statements were altered and that the judge displayed actual bias in the courtroom. | Дальнейший ход судебного разбирательства вызвал серьезные сомнения относительно добросовестности, профессионализма и независимости обвинителей и судьи, причем утверждалось, что показания свидетелей были изменены и что судья продемонстрировал в судебном заседании явную тенденциозность подхода. |
This allows time for implementation and the assessment of outcomes before subsequent review and adaptation of strategies. | Благодаря этому имеется время на осуществление плана и оценку полученных результатов, прежде чем будут проводиться дальнейший пересмотр плана и адаптация стратегий. |
With regard to the Commission's questions concerning the attribution of conduct to an organization, a general rule should be formulated without prejudice to the subsequent formulation of specific rules on various relevant aspects of the subject. | Что касается сформулированных КМП вопросов, касающихся присвоения поведения, то следовало бы установить общую норму в этой области без ущерба для конкретных норм по различным актуальным аспектам, которые могут быть сформулированы позднее. |
Several of those bodies report that they are governed by constituent or subsequent legislation or rules of procedure that would appear to constitute grounds for exemption under resolution 40/243. | Некоторые из этих органов сообщают, что они руководствуются уставами или принятыми позднее положениями или правилами процедуры, которые, как представляется, дают основания для освобождения от действия положёний резолюции 40/243. |
Mr. PILLAI suggested the Committee might consider inserting the dates when the twelfth and thirteenth reports had fallen due, so as to lend weight to the references to late submission of reports in subsequent paragraphs. | Г-н ПИЛЛАИ предлагает Комитету включить упоминание о датах, когда должны были быть представлены двенадцатый и тринадцатый доклады, с тем чтобы придать вес ссылкам на позднее представление докладов в последующих пунктах. |
Subsequent authors moved this species to the genera Gyropleurodus and Molochophrys before placing it in Heterodontus. | Позднее этот вид был отнесён к роду Gyropleurodus, затем к Molochophrys и лишь потом к Heterodontus. |
At a subsequent Round Table Conference between the Netherlands Antilles, the separate island territories and the Netherlands held in The Hague from 7 to 12 March 1983, it was established that Aruba would exercise its right to self-determination. | Позднее, в ходе Конференции "за круглым столом" между Нидерландскими Антильскими островами, отдельными островными территориями и Нидерландами, состоявшейся в Гааге 7-12 марта 1983 года, было принято решение о реализации Арубой своего права на самоопределение. |
Mr. Kut (Country Rapporteur) said that the traumas that had resulted from the dissolution of the former Yugoslavia in the early 1990s and the tragedies of subsequent years lay at the root of many of the complex issues relating to intolerance and discrimination in Serbia. | Г-н Кут (Докладчик по стране) говорит, что в основе многих сложных вопросов, касающихся нетерпимости и дискриминации в Сербии, лежат травмы, полученные в результате развала бывшей Югославии, и трагедии в последовавшие за этим развалом годы. |
Subsequent developments and the recent statements by a number of delegations indicate that these reservations are widely shared. | Последовавшие за этим события и недавние заявления ряда делегаций свидетельствуют о том, что эти оговорки разделяют многие другие страны. |
He picks Kendra Shaw as his executive officer, promoting her to major, despite the stark contrast between Cain's enthusiastic praise and subsequent Pegasus officers' complaints about Kendra's performance. | Он назначает Кендру Шоу своим старшим помощником, производя её в майоры, несмотря на резкий контраст между восторженным одобрением Кейн и последовавшие жалобы офицеров «Пегаса» на эффективность Кендры. |
The collapse of the Soviet Union and the subsequent significant changes in the social and economic circumstances of post-Soviet states led thousands of former Soviet citizens to immigrate to the United States. | Расцвету района способствовали распад Советского Союза и последовавшие за ним значительные изменения в социальной и экономической жизни постсоветских государств, когда в поисках заработка тысячи бывших советских граждан потянулись в США. |
Subsequent "walk-to-work" protests over high prices led to arrests of opposition leaders and police violence. | Последовавшие за этим протесты по поводу высоких цен под лозунгом «На работу - пешком» привели к арестам лидеров оппозиции и насилию со стороны полиции. |
In the early 1990s, changes were driven by German reunification and the subsequent integration of the national leagues of East and West Germany. | В начале 1990-х изменения были вызваны объединением Германии и последовавшей интеграцией национальных лиг Восточной и Западной Германии. |
That decision was taken following an attack on two officials of the United Nations Special Mission to Afghanistan and the subsequent death of an Italian military adviser. | Это решение было принято после нападения на двух сотрудников Специальной миссии Организации Объединенных Наций в Афганистане и последовавшей за этим гибели итальянского военного советника. |
That tendency to replicate recent output trends is not universal as is illustrated by Bulgaria's 1996 recession, which was the result of rising inflation, an overvalued currency, and an exchange-rate crisis and subsequent credit crunch. | Наглядным подтверждением тому, что наблюдающиеся в течение последних лет тенденции в динамике производства не имеют всеобщего характера, служит начавшийся в 1996 году экономический спад в Болгарии, ставший результатом роста инфляции, завышения стоимости валюты и валютного кризиса и последовавшей за этим нехватки кредитов. |
Following a subsequent request from the Government of Colombia, UNDP is establishing a mine-action capacity-building programme; UNICEF already supports mine-risk education there. | Во исполнение последовавшей просьбы правительства Колумбии ПРООН в настоящее время разрабатывает программу наращивания потенциала по осуществлению деятельности, связанной с разминированием; ЮНИСЕФ уже оказывает поддержку этой стране в области разъяснения минной опасности. |
In the subsequent discussion, Mr. Stanic mentioned that from his experience many engineers/developers simply denied climate change and therefore were not willing to adapt their project design. | В последовавшей дискуссии г-н Станич упомянул, что, как показывает его опыт, многие инженеры/разработчики просто отрицают факт изменения климата и поэтому не изъявляют готовности соответствующим образом адаптировать разрабатываемые проекты. |
The rights-based approach was widely supported by the international community, particularly through the Millennium Declaration and the outcome texts of subsequent international conferences, which had become the basis for specific mandates received by the United Nations, the Bretton Woods Institutions and other international development agencies. | Подход, направленный на обеспечение прав человека, получил широкую поддержку международного сообщества, в частности, в Декларации тысячелетия и других документах, принятых по итогам международных конференций, проводившихся под эгидой Организации Объединенных Наций, бреттон-вудских учреждений и организаций, занимающихся вопросами развития. |
However, the Committee is concerned about reports on extensive statutory grounds for withdrawal and cessation of care provisions, such as filing a subsequent application within six months of a negative decision in a preceding procedure (art. 16). | Тем не менее Комитет обеспокоен сообщениями о наличии широких законных оснований для отмены или прекращения медицинского обслуживания, например, в случае подачи повторного ходатайства в течение полугода после того, как по итогам предыдущей процедуры было вынесено отрицательное решение (статья 16). |
Nigeria welcomes the adoption in Geneva of the outcome of the review of the work and functioning of the Human Rights Council and the subsequent endorsement of the document by the General Assembly in June. | Нигерия рада принятию в Женеве заключительного документа по итогам обзора работы и функционирования Совета по правам человека и последующему его утверждению в июне 2011 года Генеральной Ассамблеей. |
As a result of subsequent negotiations, the Federation, Republika Srpska and the Brcko District agreed to work together towards harmonizing quality control regulations to be passed in the form of implementing regulations under the state law and applied in a uniform manner throughout Bosnia and Herzegovina. | По итогам последовавших переговоров Федерация, Республика Сербская и округ Брчко согласились сотрудничать в согласовании правил контроля качества, которые будут приняты в форме имплементационных правил по государственному законодательству и применяться единообразно по всей территории Боснии и Герцеговины. |
The subsequent government bill contains a summary and analysis of the consultation responses. | Составляемые по итогам этих консультаций законопроекты, вносимые на рассмотрение правительством, содержат резюме и анализ ответов, полученных в ходе проведения консультаций. |
Indeed, the Summit and the subsequent entry into force of the Convention on the Rights of the Child managed to place the subject high on the agenda as a political priority for action both nationally and internationally. | И действительно, эта встреча и последовавшее за ней вступление в силу Конвенции о правах ребенка способствовали тому, что данная проблема стала играть весьма заметное место в программе первоочередных задач как на национальном, так и на международном уровнях. |
The paper, presentation and discussions that followed, served as a basis for subsequent discussions during the workshop. | Указанный документ, выступления и последовавшее обсуждение послужили основой для дальнейшей дискуссии в ходе практикума. |
The adoption of the Declaration and the subsequent establishment of the Special Committee on Decolonization were decisive steps. | Принятие Декларации и последовавшее затем создание Специального комитета по деколонизации стали решающими шагами. |
The Algerian delegation welcomes the decision which we have just taken on the establishment of an ad hoc committee on fissile material, and notes with satisfaction the subsequent statement by the President. | Алжирская делегация приветствует только что принятое нами решение относительно учреждения Специального комитета по проблеме расщепляющегося материала и с удовлетворением отмечает последовавшее за этим заявление Председателя. |
The establishment of the Land Commission in July 2009, and the President's subsequent appointment of its commissioners, is an important step towards addressing a major source of conflict. | Создание Комиссии по земельным вопросам в июле 2009 года и последовавшее за этим назначение президентом ее членов являются важным шагом на пути к устранению одной из основных причин конфликта. |
The said chain of events, the criminal acts and the subsequent sentencing once more demonstrate the serious problem of international terrorism, including the attacks against diplomatic and consular missions. | Упомянутая цепь событий, преступные акты и последовавший приговор вновь свидетельствуют о наличии серьезной проблемы международного терроризма, включая нападения на дипломатические и консульские представительства. |
The dramatic escalation of hostilities in South Ossetia on 7 and 8 August and the subsequent Georgian-Russian conflict profoundly affected the situation in the Georgian-Abkhaz zone of conflict and the overall conflict-settlement process. | Резкая эскалация военных действий в Южной Осетии 7 и 8 августа и последовавший за этим грузино-российский конфликт оказали глубокое воздействие на ситуацию в зоне грузино-абхазского конфликта и на весь процесс его урегулирования. |
Unfortunately, the subsequent period saw a dramatic increase in violence, including indiscriminate bombings of public places in Gagra, Sukhumi and Gali on the Abkhaz-controlled side of the ceasefire line, as well as roadside explosions on the Georgian-controlled side of the ceasefire line. | К сожалению, последовавший за этим период характеризовался резким обострением насилия, включая неизбирательные взрывы в общественных местах в Гагре, Сухуми и Гали на контролируемой Абхазией стороне линии прекращения огня, а также взрывы на обочинах дорог на контролируемой Грузией стороне линии прекращения огня. |
The participation of the President of Indonesia in the independence celebrations in Timor-Leste and the subsequent visit of President Gusmão to Jakarta on 2 July 2002 showed their common commitment towards establishing strong bilateral bonds. | Участие президента Индонезии на торжествах по случаю независимости Тимора-Лешти и последовавший за этим 2 июля 2002 года государственный визит президента Шанана Гужмао в Джакарту стали подтверждением их общей приверженности установлению сильных двусторонних связей. |
The risks to the broader economy created by the housing market downturn and subsequent financial market crisis were primary factors in several decisions by central banks around the world to cut interest rates and governments to implement economic stimulus packages. | Рецессия на рынке недвижимости и последовавший за ней кризис на финансовом рынке привели к тому, что рядом центральных банков было принято решение уменьшить процентную ставку, а многие правительства начали осуществлять программы стимулирования экономики. |
The subsequent "Health and Development Initiative", launched in June 2005, aims to contribute to achieving the health-related Millennium Development Goals. | Последовавшая за Окинавской инициативой начатая в июне 2005 года программа "Инициатива в области здравоохранения и развития" должна стать вкладом в достижение связанных со здравоохранением целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The subsequent "reformasi" period of relative political openness and transition, included unprecedented debate about Indonesia's relationship with East Timor. | Последовавшая «реформация» (индон. Reformasi) стала переходным периодом политической открытости, включая ранее неслыханные дебаты по индонезийским отношениям с Восточным Тимором. |
The military regime had been overthrown in 1991 and the subsequent constitutional and political reforms had played a pivotal role in settling political disputes and reversing discriminatory policies that had fuelled the political crisis. | Военный режим был свергнут в 1991 году, и последовавшая за этим конституционная и политическая реформы сыграли определяющую роль в урегулировании политических споров и отмене дискриминационной политики, которая породила политический кризис. |
Subsequent work during 1997-1999 has focused on two studies, both almost now completed. | Последовавшая за этим деятельность в период 1997-1999 годов была ориентирована на проведение двух исследований, которые на настоящий момент почти завершены. |
But Yingluck's subsequent attempt to backtrack on the amnesty measure failed to mollify the opposition. | Но последовавшая за этим попытка Йинглак отменить амнистию не успокоила оппозицию. |
11.6 Regarding the effectiveness of judicial remedies available under the Canadian immigration review scheme, the Committee notes that the final decision on the complainant's deportation was taken after a lengthy and detailed assessment of the risk of returning the complainant to India, in four subsequent proceedings. | 11.6 В отношении эффективности средств судебной защиты, предоставляемых канадской системой пересмотра решений по иммиграционным вопросам, Комитет отмечает, что окончательное решение относительно депортации заявителя было принято после длительной и тщательной оценки опасности возвращения заявителя в Индию в ходе четырех последовательных разбирательств. |
A note of caution was struck, however, that leaving the determination of the place of business to the parties might lead to uncertainty in case of a chain of subsequent assignments, if the parties to the various assignments specified different places of business. | В то же время было высказано предостережение в отношении того, что если определение коммерческих предприятий будет оставлено на усмотрение сторон, то это может привести к возникновению неопределенности в случае цепочки последовательных уступок, если стороны различных уступок будут указывать различные коммерческие предприятия. |
If several subsequent carriers are involved handing over to the first carrier constitutes delivery. | Если предусматривается несколько последовательных перевозчиков, то поставкой считается передача товара первому перевозчику14. |
The gases from the distillation are condensed forming recirculatable ammonium carbonate solutions (AC), wherein the gases of the first distillation stage are condensed in two subsequent zones at the pressure of the first distillation stage. | Газы дистилляции конденсируют с образованием рециркулируемых растворов углеаммонийных солей (УАС), причем газы дистилляции первой ступени конденсируют в двух последовательных зонах при давлении дистилляции первой ступени. |
The IMF will continue to stress the need for consistent and credible macroeconomic policies throughout the initial humanitarian relief period, the subsequent Transitional Administration, and the future independent East Timor. | МВФ и впредь будет подчеркивать необходимость последовательных и пользующихся доверием макроэкономических стратегий в рамках гуманитарной помощи на первоначальной стадии, на последующем этапе становления Переходной администрации и на этапе получения Восточным Тимором независимости в будущем. |
In West Africa, a draft regional plan was shared with governments during subsequent country visits and formed the basis for discussions on national priorities and follow-up activities. | В Западной Африке был подготовлен проект регионального плана, который был распространен среди правительств в ходе последовавших за этим визитов и послужил основой для обсуждения национальных приоритетов и последующих мероприятий. |
Much of the registering and tracing of their whereabouts is highly inaccurate, in part because of the break-up of the Soviet Union and subsequent socio-economic changes. | Результаты работы по регистрации и отслеживанию их местонахождения во многом неточны, отчасти из-за распада Советского Союза и последовавших за этим социально-экономических изменений. |
In reality, the roots of the disorder and unease date back to the 1990s, to the aftermath of the end of the cold war and the subsequent sweeping changes in the international situation. | В действительности корни этих волнений и напряженности уходят в 1990е годы, в период после окончания "холодной войны" и последовавших за этим радикальных перемен в международной обстановке. |
In subsequent consultations with the Georgian authorities, my Special Representative obtained adequate security assurances for patrolling in the upper part of the valley, which is under Georgian control. | В ходе последовавших за этим инцидентом консультаций с грузинскими властями мой Специальный представитель заручился дополнительными гарантиями безопасности в отношении патрулирования в северной части ущелья, которая находится под грузинским контролем. |
Even with the benefit of hindsight and Ethiopia's subsequent actions, Eritrea does not regret the restrained and peaceful course of action that it took between July 1997 and May 1998. | Даже сейчас, по прошествии времени, и с учетом последовавших за этим действий Эфиопии Эритрея не сожалеет о проявленной ею сдержанности и о том мирном курсе, который она проводила в период с июля 1997 года по май 1998 года. |
The Special Committee had been alerted particularly to the state of the health sector, where the destruction of medical facilities and the subsequent unavailability of medicines, medical equipment and hence treatment had made the situation critical. | У Специального комитета, в частности, вызывала тревогу критическая ситуация в секторе здравоохранения вследствие разрушения медицинских учреждений и последовавшего за этим прекращения доступа к лекарственным средствам, медицинскому оборудованию и, соответственно, к медицинской помощи. |
Expressing grave alarm and concern regarding the rapidly deteriorating political, security, and humanitarian crisis in South Sudan resulting from the internal Sudan People's Liberation Movement (SPLM) political dispute and subsequent violence caused by the country's political and military leaders, | выражая серьезную тревогу и озабоченность по поводу стремительно ухудшающейся политической ситуации, ситуации в плане безопасности и гуманитарного кризиса в Южном Судане в результате внутренних политических разногласий в народно-освободительном движении Судана и последовавшего за этим насилия, спровоцированного политическими и военными лидерами страны, |
Following the arrival of the multinational force and the subsequent disintegration of FADH, the human rights situation has improved. | После прибытия многонациональных сил и последовавшего за этим роспуска ВСГ положение в области прав человека улучшилось. |
The new Government was faced with challenging tasks following a drastic fall in State and municipal revenues and subsequent budgetary restraints. | Новому правительству пришлось решать сложные задачи ввиду резкого сокращения государственных и муниципальных доходов и последовавшего за этим ограничения бюджетных ассигнований. |
China's search for an alternative social and economic arrangement became urgent with the student revolt of 1989, the subsequent Tienanmien massacre, and the collapse of the Soviet Bloc. | После студенческих бунтов 1989 года и последовавшего за этим побоища на площади Тянь-ань-мынь, а также после краха советского блока, для Китая острой необходимостью стали поиски нового социального и экономического устройства страны. |
In the subsequent discussion, the issue of the obstacles to a more global outreach of the programme was mentioned. | В последовавшем обсуждении был поднят вопрос о существовании препятствий в обеспечении более широкого глобального охвата стран этой программой. |
The film tells of the difficult search, exploration and the subsequent discovery of gold deposits in Chukotka in the late 1940s and early 1950s of Dalstroy. | Сюжет фильма повествует о тяжёлых поисках, разведке и последовавшем открытии месторождений золота на Чукотке в конце 1940-х - начале 1950-х годов времён Дальстроя. |
It had taken four years to set up an inquiry into the murder of Stephen Lawrence, and the subsequent Inquiry Report had found that there was a pattern of institutionalized racism. | На проведение расследования по убийству Стивена Лоренса ушло четыре года, а в последовавшем докладе о расследовании отмечалось, что имел место случай институционального расизма. |
Taking note with concern of reports of a possible attempt to perpetrate a coup d'Etat in Burundi and of the subsequent arrest of a number of political figures, | с озабоченностью принимая к сведению сообщения о возможной попытке совершения государственного переворота в Бурунди и о последовавшем аресте ряда политических деятелей, |
China's abstention in the subsequent United Nations Security Council vote clearly signaled its leaders' displeasure with Kremlin policy. | Тот факт, что Китай воздержался на голосовании в Совете Безопасности ООН, последовавшем за этими событиями, недвусмысленно сигнализировало том, что его лидеры недовольны политикой Кремля. |