As a result, any subsequent assignee may turn against the assignor for breach of representations. | Таким образом, любой последующий цессионарий может предъявить цеденту требования в связи с нарушением заверений. |
There was a concern that the exception, if too frequently relied upon, would potentially undermine the intent of the rule, and it was suggested that the Executive Body should have a significant reason for deciding to elect an officer for a third or subsequent terms. | Было высказано беспокойство, что это исключение, если оно будет слишком часто использоваться, может подорвать саму идею данного правила, и было указано, что у Исполнительного органа должны быть веские причины для вынесения решения об избрании должностного лица на третий или последующий срок. |
In the subsequent cooler Sub-Boreal, forested country gave way to open range once more. | В последующий более холодный суббореальный период, лесистая местность вновь стала уступать место открытому ландшафту. |
A year later the ZX Spectrum saw the release of Knight Lore, which is generally regarded as a revolutionary title that defined the subsequent genre of isometric adventure games. | Год спустя для ZX была выпущена игра Knight Lore, которая расценивается как революционное произведение, определившее последующий жанр изометрических квестовых игр. |
The sharp devaluation of the Mexican peso and subsequent financial crisis in Mexico at the end of 1994 and the beginning of 1995 triggered the "Tequila Effect", so-called for its indiscriminate spreading of negative sentiment towards almost all emerging markets. | Резкое снижение курса мексиканского песо и последующий финансовый кризис в Мексике в конце 1994 года и начале 1995 года обусловили "эффект текилы", названный так из-за того, что он повлек за собой непредсказуемый по своим масштабам подрыв доверия почти на всех новых рынках. |
In addition, the Panel finds that KPC has correctly stated the actual market prices that prevailed after the price increase period, and that these can be employed to value losses occurring during subsequent periods when no relevant actual sales data are available. | Кроме того, Группа заключает, что "КПК" правильно указала фактические рыночные цены, существовавшие после периода увеличения цен, и что они могут использоваться для определения размера потерь, понесенных в последующие периоды, по которым не имеется соответствующих фактических данных о продажах. |
Some measures that were adopted to address the situation have been: to continue to offer students bursaries into their subsequent study years upon successful completion of initial years; offering employment upon completion; and the appointment of a chief training officer to coordinate this area. | К числу мер, принятых с целью исправления сложившейся ситуации, относятся дальнейшее предоставление студентам стипендий после успешного завершения ими периода первоначального обучения, предложение трудоустройства по завершении учебы и назначение главного сотрудника по подготовке кадров для координации деятельности в этой области. |
After reapplying their customizations to the files, subsequent upgrades will update as expected without such user intervention. | После применения изменений, все обновления вступят в силу. |
El Limonar was closed in 1954 following a merger between LANSA and Avianca and the subsequent transfer of operations to Calipuerto. | «Эль-Лимон» был закрыт в 1954 году после слияния авиакомпаний LANSA и Avianca и переносом всех рейсов во второй аэропорт Кали. |
ICAP as a matter of strategy decided that once a standard is adopted by ICAP and notified by SECP, any subsequent revision/conforming amendment made by IASB is considered as adopted unless otherwise specified. | Исходя из стратегических соображений, ИДБП принял решение о том, что после принятия стандарта ИДБП и его утверждения КЦББП любой последующий пересмотр/поправки со стороны МССУ считаются принятыми, если не указывается иное. |
However, if he was mistaken he would ensure that his subsequent report included a correction. | Однако если он ошибается, он обеспечит, чтобы в его следующий доклад была внесена поправка. |
The Fellows will continue their programmes under the auspices of the Division during the subsequent three-month phase of the Fellowship. | Следующий, трехмесячный этап программы будет предусматривать стажировку стипендиатов при Отделе. |
A further EP entitled 'Public Animals' remained unreleased due to the folding of Riot City Records, and the subsequent splitting up of the band. | Следующий мини-альбом Public Animals так и остался не выпущенным, из-за закрытия Riot City и последовавшего распада группы. |
The term of office of the members of the Commission elected at subsequent elections shall begin on the day after the date of expiry of the term of office of the members of the Commission whom they replace. | З. Срок полномочий членов Комиссии, избираемых на последующих выборах, начинается на следующий день после даты истечения срока полномочий членов Комиссии, которых они сменяют. |
At a subsequent appearance, on 24 August 2011, he pleaded not guilty to the charges against him. | В следующий раз, когда он предстал перед судом 24 августа 2011 года, он не признал себя виновным по обвинениям против него. |
The subsequent evolution of international control leading to the treaty system currently in force was examined in detail. | Докладчик подробно проанализировал дальнейший процесс эволюционного развития системы международного контроля до момента создания действующей в настоящее время договорной системы. |
Here, gas-phase molecules are decomposed at high temperatures and carbon is deposited in the presence of a transition metal catalyst on a substrate where subsequent growth of the fiber around the catalyst particles is realized. | При этом молекулы газовой фазы разлагаются при высоких температурах и углерод осаждается в присутствии катализаторов из переходных металлов на подложку, на которой происходит дальнейший рост волокна вокруг частиц катализатора. |
Its subsequent growth has been equally impressive, reaching $129 million by the beginning of the second decade of its existence and passing the $216 million mark 10 years later. | Его дальнейший рост был таким же впечатляющим и достиг к концу второго десятилетия его существования 129 млн. долл. США, а еще через десять лет превысил отметку в 216 млн. долл. США. |
The independence of Montenegro from the State Union of Serbia and Montenegro in 2006, and the subsequent dual processes of nation-building and planned accession to the European Union, continue to have important implications for the situation of women and children. | Получение Черногорией в 2006 году независимости от Государственного союза Сербии и Черногории и дальнейший двойной процесс государственного строительства и планового присоединения к Европейскому союзу продолжают оказывать значительное воздействие на положение женщин и детей. |
This allows time for implementation and the assessment of outcomes before subsequent review and adaptation of strategies. | Благодаря этому имеется время на осуществление плана и оценку полученных результатов, прежде чем будут проводиться дальнейший пересмотр плана и адаптация стратегий. |
These changes are designed to increase overall impact and to mainstream the Centre's best practices and will be documented in the subsequent submission of detailed budget estimates. | Эти изменения, призванные повысить общую отдачу от работы Центра и оптимизировать его практическую деятельность по всем направлениям, найдут отражение в подробной бюджетной смете, которая будет представлена позднее. |
A report is due before or on 16 May 2006 and subsequent reports are due before or on 16 May every three years thereafter. | Соответствующие доклады подлежат представлению не позднее 16 мая 2006 года, а затем последующие доклады подлежат представлению не позднее 16 мая каждые три года. |
No later than three months after the manufacturer has provided any authorised dealer or repair shop with repair information, the manufacturer shall make that information (including all subsequent amendments and supplements) available upon reasonable and non-discriminatory payment. | Не позднее чем через три месяца после предоставления изготовителем информации по ремонту любому уполномоченному агенту по продаже или любой ремонтной мастерской, изготовитель обеспечивает доступ к этой информации (включая все последующие поправки и дополнения) за разумную плату и на недискриминационной основе. |
Croatia has taken part in every subsequent edition of the Summer Paralympics. | Позднее представители Молдавии участвовали в каждых следующих летних Паралимпиадах. |
John E. Brownlee later said of Greenfield's involvement in the ALID that it was there "that he was first initiated into the discussion of public subjects, and it became the training ground for his subsequent success." | Позднее Джон Э. Броунли рассказывал относительно причастности Гринфилда к ассоциации LID, «что сначала он принимал участие в дискуссиях об общественных предметам, и это стало учебным полигоном для его последующего успеха». |
The catalyst for formal British takeover was the French Revolution and the subsequent Napoleonic Wars. | Катализатором формального перехода Гайаны под британское управление стала Французская революция и последовавшие за ней Наполеоновские войны. |
The recent economic crisis drastically exacerbated gender inequalities, and the subsequent recovery has not reversed employment trends in an inclusive manner. | Прошедший экономический кризис привел к резкому усугублению гендерного неравенства, а последовавшие за ним оживление и рост занятости характеризовались отсутствием инклюзивности. |
Taking into account subsequent discoveries, "sufficiently large" is now known to mean that such graphs exist for all n >= 18. | Если принять во внимание последовавшие открытия, «достаточно большое число» теперь известно, так что такие графы существуют для всех n >= 18. |
The collapse of the Soviet Union and the subsequent significant changes in the social and economic circumstances of post-Soviet states led thousands of former Soviet citizens to immigrate to the United States. | Расцвету района способствовали распад Советского Союза и последовавшие за ним значительные изменения в социальной и экономической жизни постсоветских государств, когда в поисках заработка тысячи бывших советских граждан потянулись в США. |
Torrential rains and subsequent floods in the second quarter of 2003 affected refugee households extensively and damaged airstrips as well as transport and supply routes to the camps in Dadaab and Kakuma. | Проливные дожди и последовавшие за этим наводнения во втором квартале 2003 года причинили обширный ущерб домашним хозяйствам беженцев и взлетно-посадочным полосам, а также транспортным и подъездным путям к лагерям в Дадаабе и Какуме. |
Comentiolus still took part in the subsequent campaign as commander of the army's right wing. | Коментиол принимал участие в последовавшей кампании в качестве командира правого крыла армии. |
With the oil shock in 1973 and the subsequent recession, the Group of Seven (G-7) was established (complemented later by the G-20) and has dominated global economic and financial policy ever since. | После нефтяного кризиса 1973 года и последовавшей за ним рецессии была создана Группа семи (Г-7) (подкрепленная позднее Группой двадцати), которая по-прежнему играет доминирующую роль в мировой экономической и финансовой политике. |
Endorses the Special Rapporteur's condemnation of the abduction from United Nations premises of the former President of Afghanistan, Mr. Najibullah, and of his brother, and their subsequent summary execution; | поддерживает осуждение Специальным докладчиком похищения из помещений Организации Объединенных Наций бывшего президента Афганистана г-на Наджибуллы и его брата и последовавшей за этим казни без судебного разбирательства; |
Note: In view of the discussions at the session of the Working Party and at that of the subsequent joint meeting (25-28 May 1999), the secretariat renumbered Parts 12 and 13 as Parts 8 and 9. | Примечание: С учетом обсуждений, состоявшихся на сессии Рабочей группы и на последовавшей сессии Совместного совещания (25-28 мая 1999 года) секретариат перенумеровал части 12 и 13 в части 8 и 9, соответственно. |
The principal question there was whether the requisition of ELSI's plant by the Mayor of Palermo (which led to ELSI's bankruptcy and subsequent forced sale of assets at an undervaluation) was in breach of various provisions of a bilateral FCN Treaty and Supplementary Agreement. | Главным вопросом в этом деле был вопрос о том, была ли реквизиция завода ЭЛСИ мэром Палермо (которая привела к банкротству ЭЛСИ и последовавшей за этим принудительной продаже имущества по заниженным ценам) нарушением различных положений двустороннего Договора о дружбе, торговле и мореплавании и Дополнительного соглашения. |
General/thematic discussions and subsequent recommendations have fed into the preparation of General Comments and prompted the launching of global studies. | Общие/тематические обсуждения и принимаемые по их итогам рекомендации обеспечивали необходимые базовые материалы для подготовки замечаний общего порядка и вдохновляли процесс проведения глобальных исследований. |
In a subsequent "verification" of the lawfulness of the court decisions, the Deputy Prosecutor-General found no grounds to challenge these decisions. | По итогам последующей "проверки" законности решений судов заместитель Генерального прокурора не нашел оснований для оспаривания этих решений. |
In 2007, through the UNOGBIS human rights component, OHCHR facilitated exchanges between parliamentarians and civil society over the draft amnesty law, which culminated in the modification of the law and its subsequent adoption by Parliament. | В 2007 году при посредничестве компонента по правам человека ЮНОГБИС Управление содействовало обмену мнениями между парламентариями и гражданским обществом в отношении законопроекта об амнистии, по итогам которого в этот закон были внесены изменения и он был принят парламентом страны. |
As anticipated in the discussion by the Committee at its thirty-fourth session, the mandates of the programme have been significantly elaborated as a result of the World Summit for Social Development and subsequent intergovernmental action on follow-up to the Summit. | Как и предполагалось в ходе обсуждений Комитета на его тридцать четвертой сессии, мандаты программ были в значительной степени разработаны по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и последующих межправительственных решений, касающихся последующих мероприятий в связи со Встречей на высшем уровне. |
However, it contributed through written comments to the subsequent discussions of the Working Group. | По итогам совещания было принято соглашение, которое было подписано министрами из Гватемалы, Гондураса, Коста-Рики, Мексики, Никарагуа, Сальвадора, Панамы и МУНИУЖ. |
Who would have predicted the breakup of the Soviet Union and the subsequent United Nations membership of a large number of new sovereign States? | Кто мог бы предсказать распад Советского Союза и последовавшее за ним вступление в члены Организации Объединенных Наций большого числа новых суверенных государств? |
The primary consequence of this unilateral measure has been the extreme impoverishment of the Cuban people, the subsequent deterioration in its living conditions, and, hence, increased suffering. | Главным результатом этих односторонних мер стало резкое обнищание кубинского народа и последовавшее за этим ухудшение условий жизни людей, а следовательно, усугубление их страданий. |
The Algerian delegation welcomes the decision which we have just taken on the establishment of an ad hoc committee on fissile material, and notes with satisfaction the subsequent statement by the President. | Алжирская делегация приветствует только что принятое нами решение относительно учреждения Специального комитета по проблеме расщепляющегося материала и с удовлетворением отмечает последовавшее за этим заявление Председателя. |
However, the resurgence of deadly terrorism in the 1990s, the tragic events of 11 September 2001 and the subsequent adoption of Security Council resolution 1373 called for specific national legislation to address and counter the phenomenon of terrorism. | Однако новая вспышка сеющего смерть терроризма в 90-е годы, трагические события 11 сентября 2001 года и последовавшее затем принятие резолюции 1373 Совета Безопасности потребовали предусмотреть в конкретных национальных законодательствах меры в отношении терроризма и борьбу с ним. |
In addition, the entry into force of the Kosovo Constitution on 15 June 2008 and the subsequent consolidation of the Kosovo government's authority over local institutions meant that the ability of UNMIK to perform interim administration functions was significantly eroded. | Помимо этого, вступление в силу 15 июня 2008 года Конституции Косово и последовавшее за этим упрочение контроля правительства Косово за деятельностью местных институтов означали, что возможности МООНК в плане временного выполнения административных функций были значительно сужены. |
However, the subsequent peace treaty included a clause which required the Normans to furnish a fleet for the Empire. | Однако уже в последовавший мирный договор было включено положение, согласно которому Сицилия обязана была предоставлять флот для империи. |
Another reported attack on a journalist was the beating and subsequent arrest of Pavel Sheremet, the head of special projects of the TV Russian Channel 1, on the eve of the elections in October 2004. | Еще одним случаем нападения на журналистов было избиение и последовавший арест руководителя специальных проектов первого канала российского телевидения Павла Шеремета накануне выборов в октябре 2004 года. |
Bill Flanagan described the sequence of events in GQ: The subsequent world tour lasted nearly two years, made mountains of money and drove Dire Straits into the ground. | Американский писатель и редактор MTV Networks Билл Флэнеган так описывал цепь событий: «Последовавший мировой тур длился два года, оставил после себя горы денег и буквально вколотил Dire Straits в землю. |
McFarlane's subsequent break with Marvel and the formation of Image Comics was seen by many as a sea-change event, changing the very way in which comics were produced. | Последовавший за этим уход Макфарлейна из Marvel и создание Image Comics многие считали знаковым событием, изменившим сам способ создания комиксов. |
It stresses that responsibility for the subsequent withdrawal of all international staff from Kandahar and suspension of humanitarian assistance activities in southern Afghanistan rests solely with the Taliban. | Он подчеркивает, что ответственность за последовавший за этим вывод всего международного персонала из Кандагара и приостановление деятельности по оказанию гуманитарной помощи в южной части Афганистана несет исключительно движение «Талибан». |
All these developments, and the subsequent continued tensions between Chad and Sudan, have detrimental consequences for the Darfur political process. | Все эти события и последовавшая за ним сохраняющаяся напряженность между Чадом и Суданом негативно сказываются на дарфурском политическом процессе. |
As regards States' cooperation with the Tribunal, the most notable event over the past year was the apprehension and subsequent transfer to the Tribunal of the former President of the Federal Republic of Yugoslavia, Slobodan Milosevic, on 28 June 2001. | Что касается сотрудничества государств с Трибуналом, то наиболее примечательным событием за последний год было задержание и последовавшая за этим выдача Трибуналу 28 июня 2001 года бывшего президента Союзной Республики Югославии Слободана Милошевича. |
For example, the Agreement on Agriculture and the subsequent tariffication of former non-tariff measures have brought about a series of changes in each of the GSP schemes. | Например, заключение Соглашения по сельскому хозяйству и последовавшая вслед за этим тарификация мер, ранее имевших нетарифный характер, повлекли за собой целый ряд изменений в каждой из схем ВСП. |
The military regime had been overthrown in 1991 and the subsequent constitutional and political reforms had played a pivotal role in settling political disputes and reversing discriminatory policies that had fuelled the political crisis. | Военный режим был свергнут в 1991 году, и последовавшая за этим конституционная и политическая реформы сыграли определяющую роль в урегулировании политических споров и отмене дискриминационной политики, которая породила политический кризис. |
Subsequent work during 1997-1999 has focused on two studies, both almost now completed. | Последовавшая за этим деятельность в период 1997-1999 годов была ориентирована на проведение двух исследований, которые на настоящий момент почти завершены. |
Two subsequent ENVSEC projects have leveraged financial support and regional engagement throughout the basin, involving numerous national partners and NGOs. | Два последовательных проекта ОСБ содействовали мобилизации финансовой поддержки и налаживанию регионального сотрудничества в бассейне этой реки с участием многочисленных национальных партнеров и НПО. |
A note of caution was struck, however, that leaving the determination of the place of business to the parties might lead to uncertainty in case of a chain of subsequent assignments, if the parties to the various assignments specified different places of business. | В то же время было высказано предостережение в отношении того, что если определение коммерческих предприятий будет оставлено на усмотрение сторон, то это может привести к возникновению неопределенности в случае цепочки последовательных уступок, если стороны различных уступок будут указывать различные коммерческие предприятия. |
Ninth, Uzbekistan's accession to the United Nations Convention against Corruption and the subsequent measures to implement it through the drafting of an anti-corruption bill and the running of large-scale information campaigns to increase familiarity with the Convention; | в-девятых, присоединение Узбекистана к Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и осуществление последовательных мер по ее имплементации путем разработки проекта Закона "О противодействии коррупции", проведения широкой информационной кампании по ознакомлению с данной Конвенцией; |
If several subsequent carriers are involved handing over to the first carrier constitutes delivery. | Если предусматривается несколько последовательных перевозчиков, то поставкой считается передача товара первому перевозчику14. |
The next diagonal parallel to the rightmost diagonal gives the sequence of differences of two consecutive Bell numbers, 1, 3, 10, 37, ..., and each subsequent parallel diagonal gives the sequence of differences of previous diagonals. | Следующая диагональ, параллельная крайней правой диагонали, даёт разности двух последовательных чисел Белла, 1, 3, 10, 37, ..., и каждая последующая параллельная диагональ содержит разности предыдущей диагонали. |
Different views were expressed during the subsequent debate in the Working Group. | В ходе последовавших за этим прений в Рабочей группе были высказаны различные мнения. |
In the subsequent discussions, participants offered or spoke to four broad options for the definition for "fissile material" and "production" subject to an FMCT. | В ходе последовавших за этим дискуссий участники предложили или поддержали четыре широких варианта для определения "расщепляющихся материалов" и "производства", подпадающих под ДЗПРМ. |
In the course of subsequent demonstrations more than 800 people were arrested, amid reports that police officers used excessive force in policing them. | В ходе последовавших за этим демонстраций было арестовано более 800 человек. Поступали сообщения о превышении силы полицейскими, охранявшими порядок во время этих демонстраций. |
The civil courage demonstrated by the people of East Germany in the peaceful revolution was the decisive trigger for the subsequent comprehensive changes. | Гражданское мужество, продемонстрированное населением Восточной Германии в этой мирной революции, явилось решающим фактором последовавших за этим всесторонних изменений. |
Arenas was suspended for most of the 2009-10 season because of handgun violations stemming from an episode on December 24, 2009, and for subsequent actions that appeared to make light of this episode. | Аринас был дисквалифицирован на бо́льшую часть сезона 2009/10 года из-за правонарушений, связанных с огнестрельным оружием, что вытекало из эпизода 24 декабря 2009 года, а также последовавших за этим событий, предавших огласке этот инцидент. |
The mechanism and modalities of the transfer of the above-mentioned property was agreed through subsequent communications between the two Governments, the multinational force and the High-level Coordinator. | Механизмы и условия передачи вышеупомянутого имущества были согласованы в ходе последовавшего за этим обмена сообщениями между правительствами обеих стран, многонациональными силами и Координатором высокого уровня. |
During a subsequent informal interactive dialogue on 26 April, the Chair of the Commission, the Chairs of country-specific configurations, representatives of the countries on the Commission's agenda and the Peacebuilding Support Office were invited to share their views on the Commission. | 26 апреля в ходе последовавшего за этим неофициального интерактивного диалога Председателю Комиссии, председателям структур по конкретным странам, представителям стран, включенных в повестку дня Комиссии, и Управлению по поддержке миростроительства было предложено поделиться мнениями о работе Комиссии. |
The dispute over Nagorny Karabakh dates back to the period of the collapse of the Russian Empire after the October 1917 Revolution and the subsequent creation of three States in the South Caucasus: the Republic of Armenia, the Democratic Republic of Azerbaijan and the Republic of Georgia. | Спор по поводу Нагорного Карабаха восходит ко времени распада Российской Империи после Октябрьской революции 1917 года и последовавшего за этим создания на Южном Кавказе трех государств: Республики Армения, Азербайджанской Демократической Республики и Грузинской Республики. |
Encouraged by the progress achieved in the peace process in the Democratic Republic of the Congo since the conclusion of the Global and All Inclusive Agreement signed in Pretoria on 17 December 2002 and the subsequent establishment of the Government of National Unity and Transition, | будучи воодушевлен прогрессом, достигнутым в мирном процессе в Демократической Республике Конго со времени заключения Глобального и всеобъемлющего соглашения, подписанного в Претории 17 декабря 2002 года, и последовавшего за этим создания переходного правительства национального единства, |
The new Government was faced with challenging tasks following a drastic fall in State and municipal revenues and subsequent budgetary restraints. | Новому правительству пришлось решать сложные задачи ввиду резкого сокращения государственных и муниципальных доходов и последовавшего за этим ограничения бюджетных ассигнований. |
At the subsequent open-ended meeting of the Bureau of the Preparatory Commission, which was convened on 9 October, just a few hours after the announcement, delegations expressed profound concern with regard to the course of action taken by Pyongyang. | На последовавшем заседании открытого состава Бюро Подготовительной комиссии, которое было созвано 9 октября, всего через несколько часов после объявления, делегации выразили глубокую обеспокоенность в связи с действиями, предпринятыми Пхеньяном. |
It had taken four years to set up an inquiry into the murder of Stephen Lawrence, and the subsequent Inquiry Report had found that there was a pattern of institutionalized racism. | На проведение расследования по убийству Стивена Лоренса ушло четыре года, а в последовавшем докладе о расследовании отмечалось, что имел место случай институционального расизма. |
Taking note with concern of reports of a possible attempt to perpetrate a coup d'Etat in Burundi and of the subsequent arrest of a number of political figures, | с озабоченностью принимая к сведению сообщения о возможной попытке совершения государственного переворота в Бурунди и о последовавшем аресте ряда политических деятелей, |
China's abstention in the subsequent United Nations Security Council vote clearly signaled its leaders' displeasure with Kremlin policy. | Тот факт, что Китай воздержался на голосовании в Совете Безопасности ООН, последовавшем за этими событиями, недвусмысленно сигнализировало том, что его лидеры недовольны политикой Кремля. |
RSLMF has effectively been disbanded and is in a state of disgrace as a result of its participation in the illegal military coup of May 1997 and the subsequent junta rule. | ВСРСЛ были расформированы и перестали пользоваться доверием в связи с их участием в незаконном военном перевороте в мае 1997 года и последовавшем правлении хунты. |