| The basis of the new literary language took the spoken form in which the newspaper was printed in the subsequent period. | За основу нового литературного языка взяли разговорную форму, на котором в последующий период печаталась газета. |
| A preliminary version of the inventory will be completed by 1 July 1997 with the subsequent revision in the autumn. | Предварительный вариант кадастра будет завершен к 1 июля 1997 года, а последующий дополненный вариант появится осенью. |
| The Committee noted the response provided by the Government of Denmark regarding communication ACCC/C/2006/18, and a subsequent comment by the communicant in the case. | Комитет принял к сведению ответ, представленный правительством Дании в отношении сообщения АССС/С/2006/18, и последующий комментарий автора сообщения в рамках данного дела. |
| In its view, the 1925 decision was the unlawful act, and the subsequent refusal to alter that decision merely marked "a phase in the discussion which had arisen" following the decision of 1925, and was not an independent source of complaint: | По его мнению, решение 1925 года было незаконным и последующий отказ изменить это решение просто обозначил "один из этапов в обсуждении, которое началось" после решения 1925 года, и не представлял собой самостоятельного источника для жалобы: |
| Subsequent control was reasonable as it did not cause any delays and removed some illogicalities which would show in the phase of tabulation. | Последующий контроль был вполне обоснованным, поскольку не вызвал задержек и позволил устранить ряд нелогичных элементов, которые проявились бы на этапе табуляции. |
| Renumber subprogramme 5 as subprogramme 2, insert after subprogramme 1 and renumber all subsequent subprogrammes accordingly. | Перенумеровать подпрограмму 5 в подпрограмму 2, вставить ее после подпрограммы 1 и соответствующим образом изменить нумерацию следующих подпрограмм. |
| Unfortunately, since the first report was issued in August 2004, all of the subsequent reports have been kept confidential and were not made available to the Senior Human Rights Adviser, the NHRC or any of the organizations that are reporting on disappearances. | К сожалению, после опубликования в августе 2004 года первого доклада все последующие доклады были конфиденциальными и не предоставлялись Специальному советнику по правам человека, НКПЧ или какой-либо из организаций, представляющих информацию об исчезновениях. |
| The defendant then detonated the grenade inside the vehicle which he was occupying; immediately thereafter, a senior national Civil Police official approached and fired over 25 shots, according to subsequent expert reports. | После этого преступник взорвал гранату внутри автомобиля, в котором он находился; сразу же после этого к машине приблизился один из старших сотрудников Национальной гражданской полиции и произвел, по данным последующей экспертизы, более 25 выстрелов. |
| Another tradition is the on-ice presentation of the Cup to the captain of the winning team after the series-winning victory, and the subsequent carrying of the trophy around the rink by each member of the victorious club. | Другая традиция - это вручение кубка на льду капитану команды-чемпиона после победы в серии и последующий круг почёта с трофеем каждого члена победившей команды. |
| The author questions why the State party has not genuinely investigated the author's prolonged detention incommunicado, which constituted a serious crime under domestic law, as well as his subsequent detention pre-trial after issuance of the arrest warrant. | Автор спрашивает, почему государство-участник не провело серьезного расследования в отношении длительности содержания автора под стражей без связи с внешним миром, что является серьезным нарушением внутригосударственного права, а также последующего содержания его под стражей до суда после выдачи ордера на арест. |
| LCD Soundsystem's subsequent single "All My Friends" included covers of the song by Franz Ferdinand and former Velvet Underground member John Cale. | Следующий сингл, All My Friends, включал в себя каверы этой песни от Franz Ferdinand и бывшего участника Velvet Underground Джона Кэйла. |
| A subsequent speaker also favoured the inclusion of a sunset clause and encouraged Member States to exercise greater discipline in tabling draft resolutions, including by discontinuing resolutions on outdated and obscure topics. | Следующий оратор также высказался в поддержку положения об ограничении срока действия и призвал государства-члены проявлять больше дисциплинированности при внесении проектов резолюций, в том числе прекращать принимать резолюции на неактуальные и туманные темы. |
| Rollovers to the subsequent mandate period totalled $26,067,100. | Перенесенные на следующий мандатный период ассигнования составили 26067100 долл. США. |
| The subsequent storm caused the line to break, and by 23 October she was drifting towards Cadiz. | Из-за разразившегося на следующий день шторма буксировочной трос оборвался и 23 октября он стал дрейфовать в сторону Кадиса. |
| However, losses in both types of companies may be carried over to subsequent periods: if the amount of damages the company passed to a shareholder who exceeds the amount of participation in the company, this difference carries over to next year. | Однако убытки в обеих видах компаний могут переносится на последующие периоды: если сумма убытков компании, переданная акционеру, превышает его сумму участия в компании, то эта разница переносится на следующий год. |
| However, subsequent experience has tempered these hopes and expectations. | Однако дальнейший опыт умерил эти надежды и ожидания. |
| This would facilitate subsequent identification of items that may be required, and aid in their quick dispatch to missions. | Это облегчило бы дальнейший поиск тех предметов снабжения, которые могут потребоваться, и помогло бы обеспечить их быструю отправку в миссии. |
| Here, gas-phase molecules are decomposed at high temperatures and carbon is deposited in the presence of a transition metal catalyst on a substrate where subsequent growth of the fiber around the catalyst particles is realized. | При этом молекулы газовой фазы разлагаются при высоких температурах и углерод осаждается в присутствии катализаторов из переходных металлов на подложку, на которой происходит дальнейший рост волокна вокруг частиц катализатора. |
| The subsequent trial raised serious doubts about the integrity, professionalism and independence of both prosecutors and the judge, with allegations that witness statements were altered and that the judge displayed actual bias in the courtroom. | Дальнейший ход судебного разбирательства вызвал серьезные сомнения относительно добросовестности, профессионализма и независимости обвинителей и судьи, причем утверждалось, что показания свидетелей были изменены и что судья продемонстрировал в судебном заседании явную тенденциозность подхода. |
| This allows time for implementation and the assessment of outcomes before subsequent review and adaptation of strategies. | Благодаря этому имеется время на осуществление плана и оценку полученных результатов, прежде чем будут проводиться дальнейший пересмотр плана и адаптация стратегий. |
| This revision should be submitted to the Government of the Republic by the beginning of 2004 for approval, and for subsequent submission to the Parliament. | Документ в этой редакции должен быть представлен правительству Республики для принятия к началу 2004 года, а позднее передан парламенту. |
| In mutual appreciation of their work, Harper would often attend live performances by Led Zeppelin over the subsequent decade and contributed sleeve photography to the album Physical Graffiti. | В знак взаимной признательности к их работе, Харпер часто сопровождал живые выступления Led Zeppelin в более позднее десятилетие, а также содействовал в фотографировании к альбому «Physical Graffiti». |
| The album was first certified gold in the United States on January 12, 2006; a subsequent platinum record certification was awarded on March 16, 2006. | Альбом стал золотым 12 января 2006, а позднее, 16 марта 2006, получил статус платинового диска. |
| This "combo" system was later adopted as a standard feature of fighting games and was expanded upon in subsequent Street Fighter installments. | Подобное явление, ставшее известным как комбо, было позднее переведено разработчиками в последующие игры и стало одной из стандартных основ боевой системы в файтингах. |
| Subsequent updates of the concept have dealt with the explosion hazard and the need for the spacecraft itself to be implementing mitigation techniques autonomously. | Позднее в эту концепцию были внесены изменения, учитывающие риск взрыва и необходимость автономного осуществления самими КА операций по уменьшению количества мусора. |
| The recent economic crisis drastically exacerbated gender inequalities, and the subsequent recovery has not reversed employment trends in an inclusive manner. | Прошедший экономический кризис привел к резкому усугублению гендерного неравенства, а последовавшие за ним оживление и рост занятости характеризовались отсутствием инклюзивности. |
| The subsequent discussions had been challenging, but such events were opportunities for Member States to take stock of where they wanted UNIDO to go, examining and perhaps adjusting the Organization's orientation. | Последовавшие за тем обсуждения носили весьма сложный характер, однако, такого рода события предоставляют государствам-членам возможность задуматься над тем, какой путь, по их мнению, должна избрать для себя ЮНИДО, а также внимательно рассмотреть и, возможно, скорректировать направленность деятельности Организации. |
| Subsequent examinations followed different procedures. | Последовавшие за этим экзамены проводились согласно различным процедурам. |
| But I would like to have seen similar requirements in subsequent Council resolutions 1795 and 1812 on Côte d'Ivoire and the Sudan respectively. | Но мне жаль, что аналогичные требования не были включены в последовавшие затем резолюции 1795 и 1812 Совета, соответственно, по Кот-д'Ивуару и Судану. |
| The elimination of a long-standing roadblock at the main bridge in Mitrovica and the subsequent works on the so-called "peace park" that replaced the roadblock led to violent protests at the end of June. | Снос давно установленного заграждения на основном мосту в Митровице и последовавшие затем работы в так называемом «парке мира» на месте этого заграждения привели в конце июня к ожесточенным акциям протеста. |
| In the subsequent discussion, one delegation noted that currently 42 States and one international organization (the European Union) support the Montreux Document, while 464 companies had signed on the International Code of Conduct, respectively. | В последовавшей дискуссии одна из делегаций отметила, что в настоящее время Документ Монтрё поддерживается 42 государствами и одной международной организацией (Европейским союзом), а Международный кодекс поведения подписан 464 компаниями. |
| No major incidents were reported during the rally called on 1 May by UCPN-M to unseat the Government, but tensions were high and sporadic clashes were observed in several districts during the six subsequent days of the strike. | По имеющейся информации, никаких происшествий в ходе митинга, организованного 1 мая ОКПНМ с призывами к смене правительства, не произошло, однако обстановка была накалена и в течение шести дней последовавшей «бессрочной забастовки» в ряде районов имели место эпизодические столкновения. |
| My delegation believes that the impact of the report and the subsequent discussion it generated should be maintained and furthered. | Моя делегация считает, что идеи, содержащиеся в этом докладе, а также высказывавшиеся в ходе последовавшей за его представлением дискуссии, необходимо развивать и укреплять. |
| During the subsequent discussion, it was pointed out that in some regions efforts to set up customs transit arrangements had failed owing to the lack of a robust and efficient guaranteeing system, which is a prerequisite for any customs transit regime. | В ходе последовавшей за этим дискуссии было указано, что в некоторых регионах предпринимавшиеся в прошлом попытки создать механизмы таможенного транзита потерпели провал из-за отсутствия прочной и эффективной системы гарантий, которая является предпосылкой для любого режима таможенного транзита. |
| The Permanent Representative of Sri Lanka to the United Nations participated in the subsequent discussion, which was also attended by the Attorney General, the Secretary of the Ministry of Justice and the Deputy Solicitor General of Sri Lanka. | Постоянный представитель Шри-Ланки при Организации Объединенных Наций принял участие в последовавшей затем дискуссии, на которой также присутствовали генеральный атторней, секретарь министерства юстиции и заместитель генерального стряпчего Шри-Ланки. |
| However, owing to the timing of the finalization of the proposed programme budget, the requirements contained therein did not reflect adjustments arising from a subsequent review of the Office by the newly appointed Director-General. | Вместе с тем сроки завершения подготовки окончательного варианта предлагаемого бюджета по программам не позволили отразить в этой информации корректировки по итогам обзора потребностей Канцелярии в ресурсах, впоследствии проведенного недавно назначенным Генеральным директором. |
| That event and the subsequent deliberations led to three recommendations on interference detection and mitigation capabilities and the conduct of the United Nations workshops on spectrum protection and interference detection and mitigation to be organized by the Office for Outer Space Affairs on a regional basis. | По итогам этого мероприятия и последующих обсуждений были подготовлены три рекомендации, касающиеся обнаружения помех и возможностей их устранения и проведения на региональной основе под руководством Управления по вопросам космического пространства практикумов Организации Объединенных Нации по вопросам защиты спектра и обнаружения и устранения помех. |
| Also recalling the Fourth World Conference on Women, held in Beijing in 1995, and the Beijing Declaration and Platform for Action and the recommendations arising from their subsequent reviews, | З. ссылаясь также на четвертую Всемирную конференцию по положению женщин, состоявшуюся в Пекине в 1995 году, и на Пекинскую декларацию и Платформу действий и на рекомендации, вынесенные по итогам последующих обзоров их осуществления, |
| In accordance with the Agreement and the Papua New Guinea Constitution, the final decision on the outcome of the referendum will be left to the Papua New Guinea Parliament and to subsequent consultations with the Autonomous Bougainville Government. | В соответствии с Соглашением и конституцией Папуа-Новой Гвинеи окончательное решение по итогам референдума будет принято после обсуждения в парламенте Папуа-Новой Гвинеи и последующих консультаций с автономным правительством Бугенвиля. |
| Development of initial fleet structures at start-up and subsequent reviews based on information from technical assessment missions or other assessment reports 6. Leads and manages inter-agency programmes on behalf of the Department | Разрабатывает первоначальную структуру парка авиационных средств на начальном этапе и проводит последующие пересмотры структуры на основе информации, получаемой по итогам миссий по технической оценке, или из других докладов по оценке |
| They express their confidence that the Madrid Conference and the subsequent development of the peace process have created a solid and reliable basis for progress towards a Middle East settlement; this basis should not be subject to revision. | Они выражают уверенность в том, что Мадридская конференция и последовавшее за ней развитие мирного процесса создали для прогресса в ближневосточном урегулировании основополагающую и надежную базу, которая не должна подвергаться ревизии. |
| During the period under review, developments in South Africa remained a focus of attention of the international community, which continued to monitor those developments closely and welcomed the resumption of multi-party negotiations in March 1993 and subsequent understandings and agreements reached within that process. | В ходе отчетного периода происходящие в Южной Африке события оставались в центре внимания международного сообщества, которое продолжало внимательно следить за этими событиями и приветствовало возобновление в марте 1993 года многопартийных переговоров и последовавшее за ними достижение понимания и соглашений в рамках этого процесса. |
| The crisis of June 2008 and the subsequent closure of the University of Ouagadougou reflected an accumulation of unresolved problems and the lack of dialogue between political leaders, the university administration and student associations. | Разразившийся в июне 2008 года кризис и последовавшее за ним закрытие университета Уагадугу свидетельствуют о нарастании нерешенных проблем и об отсутствии диалога между политическим руководством, дирекцией университета и студенческими ассоциациями. |
| The Algerian delegation welcomes the decision which we have just taken on the establishment of an ad hoc committee on fissile material, and notes with satisfaction the subsequent statement by the President. | Алжирская делегация приветствует только что принятое нами решение относительно учреждения Специального комитета по проблеме расщепляющегося материала и с удовлетворением отмечает последовавшее за этим заявление Председателя. |
| Welcoming the appointment by President Yusuf of Prime Minister Nur "Adde" Hassan Hussein, the subsequent appointment of a new Cabinet under the Transitional Federal Government, and the relocation of the Transitional Federal Government to Mogadishu, | приветствуя произведенное Президентом Юсуфом назначение Нура «Адде» Хасана Хусейна на пост Премьер-министра, последовавшее за этим назначение нового кабинета в рамках Переходного федерального правительства и переезд Переходного федерального правительства в Могадишо, |
| However, the subsequent peace treaty included a clause which required the Normans to furnish a fleet for the Empire. | Однако уже в последовавший мирный договор было включено положение, согласно которому Сицилия обязана была предоставлять флот для империи. |
| Regarding agricultural raw materials, prices of rubber and cotton were those most affected by the economic upturn and subsequent crisis. | Что касается сельскохозяйственного сырья, то экономический подъем и последовавший за ним кризис в наибольшей степени сказались на ценах на каучук и хлопок. |
| He contends that the author's affirmation that his son's subsequent arrest was due to the fact that they were disciplined is groundless. | Он счел необоснованным утверждение автора о том, что последовавший арест его сына был связан с применением к ним мер дисциплинарного воздействия. |
| Another reported attack on a journalist was the beating and subsequent arrest of Pavel Sheremet, the head of special projects of the TV Russian Channel 1, on the eve of the elections in October 2004. | Еще одним случаем нападения на журналистов было избиение и последовавший арест руководителя специальных проектов первого канала российского телевидения Павла Шеремета накануне выборов в октябре 2004 года. |
| And for the more than 160,000 people living close by, their lives were changed profoundly by the explosion and subsequent fire. | Взрыв и последовавший после этого пожар коренным образом изменили судьбу более чем 160000 человек, проживавших вблизи этой электростанции. |
| The consultations and subsequent redeployment of staff were conducted in a fair and transparent manner. | Консультации и последовавшая за ними перегруппировка персонала были проведены на справедливых и гласных началах. |
| The very serious civil unrest and subsequent violence have changed the security outlook in that country. | Очень серьезные общественные беспорядки и последовавшая за ними волна насилия изменили перспективы этой страны в области безопасности. |
| And the long crisis that began with the collapse of the housing bubble in 2007 and the subsequent recession will continue. | И длительный кризис, который начался с краха на рынке жилья в 2007 году, и последовавшая за ним рецессия будут продолжаться. |
| The military regime had been overthrown in 1991 and the subsequent constitutional and political reforms had played a pivotal role in settling political disputes and reversing discriminatory policies that had fuelled the political crisis. | Военный режим был свергнут в 1991 году, и последовавшая за этим конституционная и политическая реформы сыграли определяющую роль в урегулировании политических споров и отмене дискриминационной политики, которая породила политический кризис. |
| A subsequent drought and a locust infestation added to the hardships of one of the world's poorest countries. | Последовавшая за этим засуха и нашествие саранчи усугубили и без того тяжёлое положение одной из беднейших стран мира. |
| After the first survey, three subsequent annual surveys would be conducted and the findings would then be presented to the Assembly. | По завершении первого обследования будут проведены три последовательных годовых обследования и их результаты будут затем представлены Ассамблее. |
| The criteria for closing the auction may need to be determined when the number of suppliers or contractors registered for the auction and other information that affects the structure of the auction (whether it would be held in one round or several subsequent rounds) are known. | Необходимость в определении критериев закрытия аукциона может возникнуть в том случае, когда известны число поставщиков или подрядчиков, зарегистрированных для участия в аукционе, и другая информация, касающаяся структуры аукциона (будет ли он проводиться в один или несколько последовательных раундов). |
| Ninth, Uzbekistan's accession to the United Nations Convention against Corruption and the subsequent measures to implement it through the drafting of an anti-corruption bill and the running of large-scale information campaigns to increase familiarity with the Convention; | в-девятых, присоединение Узбекистана к Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и осуществление последовательных мер по ее имплементации путем разработки проекта Закона "О противодействии коррупции", проведения широкой информационной кампании по ознакомлению с данной Конвенцией; |
| If several subsequent carriers are involved handing over to the first carrier constitutes delivery. | Если предусматривается несколько последовательных перевозчиков, то поставкой считается передача товара первому перевозчику14. |
| The IMF will continue to stress the need for consistent and credible macroeconomic policies throughout the initial humanitarian relief period, the subsequent Transitional Administration, and the future independent East Timor. | МВФ и впредь будет подчеркивать необходимость последовательных и пользующихся доверием макроэкономических стратегий в рамках гуманитарной помощи на первоначальной стадии, на последующем этапе становления Переходной администрации и на этапе получения Восточным Тимором независимости в будущем. |
| The subsequent repression caused many deaths and injuries, and gave rise to attacks on opposition leaders. | В результате последовавших за этим репрессий, которые послужили толчком для преследования лидеров оппозиции, многие люди погибли или получили ранения. |
| In West Africa, a draft regional plan was shared with governments during subsequent country visits and formed the basis for discussions on national priorities and follow-up activities. | В Западной Африке был подготовлен проект регионального плана, который был распространен среди правительств в ходе последовавших за этим визитов и послужил основой для обсуждения национальных приоритетов и последующих мероприятий. |
| Likewise, in the context of the subsequent municipal elections, OSCE and IOM concluded in 1999 a memorandum of understanding governing the advisory and operational role of IOM with regard to Bosnians living abroad. | Точно так же в контексте последовавших за этим муниципальных выборов ОБСЕ и МОМ подписали в 1999 году меморандум о понимании относительно консультативной и оперативной роли МОМ в отношении боснийцев, живущих за рубежом. |
| In reality, the roots of the disorder and unease date back to the 1990s, to the aftermath of the end of the cold war and the subsequent sweeping changes in the international situation. | В действительности корни этих волнений и напряженности уходят в 1990е годы, в период после окончания "холодной войны" и последовавших за этим радикальных перемен в международной обстановке. |
| In the course of subsequent demonstrations more than 800 people were arrested, amid reports that police officers used excessive force in policing them. | В ходе последовавших за этим демонстраций было арестовано более 800 человек. Поступали сообщения о превышении силы полицейскими, охранявшими порядок во время этих демонстраций. |
| Following political violence in July 1997 in Phnom Penh, and subsequent military conflict in north-western Cambodia, over 60,000 Cambodians sought refuge in Thailand. | После актов политического насилия в июле 1997 года в Пномпене и последовавшего за этим военного конфликта в северо-западной части Камбоджи более 60000 камбоджийцев в поисках убежища перешли на территорию Таиланда. |
| Following the signature of the military technical agreement between NATO and the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Serbia on 11 June 1999 and the subsequent suspension of NATO air operations, refugees began to return en masse to Kosovo. | После подписания 11 июня 1999 года военно-технического соглашения между НАТО, с одной стороны, и Союзной Республикой Югославией и Республикой Сербией - с другой, и последовавшего за этим прекращения воздушных операций НАТО началось массовое возвращение беженцев в Косово. |
| The dispute over Nagorny Karabakh dates back to the period of the collapse of the Russian Empire after the October 1917 Revolution and the subsequent creation of three States in the South Caucasus: the Republic of Armenia, the Democratic Republic of Azerbaijan and the Republic of Georgia. | Спор по поводу Нагорного Карабаха восходит ко времени распада Российской Империи после Октябрьской революции 1917 года и последовавшего за этим создания на Южном Кавказе трех государств: Республики Армения, Азербайджанской Демократической Республики и Грузинской Республики. |
| Expressing grave alarm and concern regarding the rapidly deteriorating political, security, and humanitarian crisis in South Sudan resulting from the internal Sudan People's Liberation Movement (SPLM) political dispute and subsequent violence caused by the country's political and military leaders, | выражая серьезную тревогу и озабоченность по поводу стремительно ухудшающейся политической ситуации, ситуации в плане безопасности и гуманитарного кризиса в Южном Судане в результате внутренних политических разногласий в народно-освободительном движении Судана и последовавшего за этим насилия, спровоцированного политическими и военными лидерами страны, |
| Following the arrival of the multinational force and the subsequent disintegration of FADH, the human rights situation has improved. | После прибытия многонациональных сил и последовавшего за этим роспуска ВСГ положение в области прав человека улучшилось. |
| In the subsequent discussion, the issue of the obstacles to a more global outreach of the programme was mentioned. | В последовавшем обсуждении был поднят вопрос о существовании препятствий в обеспечении более широкого глобального охвата стран этой программой. |
| The film tells of the difficult search, exploration and the subsequent discovery of gold deposits in Chukotka in the late 1940s and early 1950s of Dalstroy. | Сюжет фильма повествует о тяжёлых поисках, разведке и последовавшем открытии месторождений золота на Чукотке в конце 1940-х - начале 1950-х годов времён Дальстроя. |
| In South America, the seminar findings and the road map were shared with focal points and discussed during the subsequent meeting of the MERCOSUR working group on firearms and ammunition, held in Brasilia in November 2012. | В Южной Америке результаты работы семинаров и план действий были переданы координаторам и обсуждены на последовавшем за этим совещании рабочей группы МЕРКОСУР по огнестрельному оружию и боеприпасам, которое было проведено в ноябре 2012 года в Бразилии. |
| It had taken four years to set up an inquiry into the murder of Stephen Lawrence, and the subsequent Inquiry Report had found that there was a pattern of institutionalized racism. | На проведение расследования по убийству Стивена Лоренса ушло четыре года, а в последовавшем докладе о расследовании отмечалось, что имел место случай институционального расизма. |
| RSLMF has effectively been disbanded and is in a state of disgrace as a result of its participation in the illegal military coup of May 1997 and the subsequent junta rule. | ВСРСЛ были расформированы и перестали пользоваться доверием в связи с их участием в незаконном военном перевороте в мае 1997 года и последовавшем правлении хунты. |