All subsequent requests from UNAMID to move troops to Muhajeria, of which there were several, were denied. |
Все последовавшие неоднократные просьбы ЮНАМИД о вводе войск в Мухагирию были отклонены. |
The subsequent repression caused the death of two hundred rebels and many others were sold into slavery in the Spanish markets. |
Последовавшие репрессии привели к гибели двухсот повстанцев, многие островитяне были проданы в качестве рабов на испанских рынках. |
The catalyst for formal British takeover was the French Revolution and the subsequent Napoleonic Wars. |
Катализатором формального перехода Гайаны под британское управление стала Французская революция и последовавшие за ней Наполеоновские войны. |
The aggression, the subsequent disturbances and the ongoing embargo have had extremely far-reaching material and human effects on the process of rehabilitating the disabled. |
Агрессия, последовавшие за ней беспорядки и продолжающееся эмбарго привели к серьезным материальным и социальным последствиям для процесса реабилитации инвалидов. |
He referred to the massive military offensive started by the Taliban against the opposition United Front on 28 July and the subsequent counter-offensives. |
Он сослался на массированное военное наступление, начатое движением «Талибан» против оппозиционного Объединенного фронта 28 июля, и последовавшие за этим контрнаступления. |
The war and subsequent relocation and evacuation of ESCWA staff during the summer, has disrupted the continuation of the work. |
Продолжению работы помешала война и последовавшие летом переезд и эвакуация персонала ЭСКЗА. |
The 2008 crash in asset prices and the subsequent financial and economic crises underscored the vital role that real estate markets play in the world economy. |
Резкое падение цен активов в 2008 году и последовавшие финансовый и экономический кризисы подчеркнули ту важнейшую роль, которую рынки недвижимости играют в мировой экономике. |
The recent economic crisis drastically exacerbated gender inequalities, and the subsequent recovery has not reversed employment trends in an inclusive manner. |
Прошедший экономический кризис привел к резкому усугублению гендерного неравенства, а последовавшие за ним оживление и рост занятости характеризовались отсутствием инклюзивности. |
Those deaths and the subsequent further clashes with FNL, in contravention of the joint declaration, undermined both parties' confidence in further negotiations. |
Эти случаи гибели людей и последовавшие за ними новые столкновения с НСО в нарушение положений совместного заявления подорвали у обеих сторон доверие к дальнейшим переговорам. |
Taking into account subsequent discoveries, "sufficiently large" is now known to mean that such graphs exist for all n >= 18. |
Если принять во внимание последовавшие открытия, «достаточно большое число» теперь известно, так что такие графы существуют для всех n >= 18. |
It reaffirms the importance of bringing to justice those responsible for the coup of 21 October 1993 and subsequent inter-ethnic massacres and other violations of international humanitarian law. |
Он подтверждает важное значение предания правосудию тех, кто несет ответственность за совершенный 21 октября 1993 года переворот и последовавшие за этим массовое межэтническое кровопролитие и другие нарушения международного гуманитарного права. |
The subsequent substantive changes represent a consensus opinion regarding the best methods currently available for the calculation and reporting of national inventories, as well as reflecting Committee decision 9/1. |
Последовавшие существенные изменения стали результатом консенсуса в отношении наиболее оптимальных существующих методов расчета и представления данных национальных кадастров, а также отражают решение 9/1 Комитета. |
The subsequent natural disasters for several years did tremendous damage to the country's economy and people's livelihood and severely weakened the material and technical foundations of education. |
Последовавшие в течение нескольких следующих лет стихийные бедствия нанесли огромный ущерб экономике и населению страны, серьезно ослабив материально - техническую базу образования. |
These worries are heightened by company and policy failures such as the Enron bankruptcy, the Californian energy crisis and their subsequent financial crises. |
Кроме того, данные опасения усугубляются провалами в деятельности компаний и проводимой политике, такими, как банкротство компании "Энрон", энергетический кризис в Калифорнии и последовавшие за ними финансовые кризисы. |
The Outer Space Treaty concluded 40 years ago and other subsequent relevant legal instruments constitute the international legal framework for regulating conduct and maintaining security in outer space. |
Заключенный сорок лет назад Договор по космосу и другие последовавшие за ним соответствующие правовые документы представляют собой международно-правовую основу регулирования поведения и поддержания безопасности в космическом пространстве. |
The subsequent discussions had been challenging, but such events were opportunities for Member States to take stock of where they wanted UNIDO to go, examining and perhaps adjusting the Organization's orientation. |
Последовавшие за тем обсуждения носили весьма сложный характер, однако, такого рода события предоставляют государствам-членам возможность задуматься над тем, какой путь, по их мнению, должна избрать для себя ЮНИДО, а также внимательно рассмотреть и, возможно, скорректировать направленность деятельности Организации. |
The workshop and subsequent consultations are intended to ensure that the final guidance products help planners address the concrete challenges they face in operationalizing the integrated mission planning process methodology. |
Данный практикум и последовавшие за ним консультации призваны обеспечить, чтобы окончательные продукты ориентационно-руководящего назначения помогали плановикам решать конкретные задачи, с которыми они сталкиваются при внедрении методики комплексного планирования миссий. |
The outcome of that consultation and the subsequent visits of the Security Council members to various conflict areas in Africa definitely were useful, as they led to better appreciation of the issues involved. |
Результаты этих консультаций и последовавшие за ними поездки членов Совета Безопасности в различные конфликтные районы в Африке были, несомненно, полезными в плане улучшения понимания связанных с этим вопросов. |
Such an arrangement would also have been useful in the former eastern Zaire in 1994 to 1996; perhaps some of the subsequent violence and instability could have been prevented. |
Такой механизм мог бы быть весьма полезен и в бывшем восточном Заире в 1994-1996 годах - возможно, тогда нам удалось бы предотвратить последовавшие там акты насилия и нестабильность. |
However, the collapse of the Soviet Union and subsequent economic and social crises have resulted in a sharp decline in income and the impoverishment of the population. |
Вместе с тем распад Советского Союза и последовавшие за этим экономический и социальный кризисы привели к резкому снижению уровня доходов и обнищанию населения. |
In 2011, the European Council imposed visa and financial sanctions against several officials of the Republic on the grounds of falsification of the Presidential elections of 19 December 2010 and subsequent violent persecution of the democratic opposition, civil society and members of the independent mass media. |
В 2011 году Европейский совет ввел визовые и финансовые санкции в отношении ряда официальных лиц Республики Беларусь якобы за фальсификацию президентских выборов 19 декабря 2010 года и последовавшие насильственные преследования демократической оппозиции, гражданского общества и представителей независимых средств массовой информации. |
The Working Group will also address the follow-up of its own previous reports and opinions on detention and anti-terrorism measures, taking account of subsequent developments including the length of detention of individuals. |
Рабочая группа рассмотрела также последующие меры в связи с ее собственными предыдущими докладами и мнениями относительно задержания и мер по борьбе с терроризмом, учтя при этом последовавшие изменения, включая продолжительность содержания под стражей тех или иных лиц. |
The conclusion of the Comprehensive Peace Agreement between the South and the North of the Sudan in January 2005 and other subsequent peace accords added more flesh to the pluralistic dimension. |
Заключение в январе 2005 года Всеобъемлющего мирного соглашения между северной и южной частями Судана и другие последовавшие за ним мирные договоренности укрепили плюрализм. |
Mr. Kut (Country Rapporteur) said that the traumas that had resulted from the dissolution of the former Yugoslavia in the early 1990s and the tragedies of subsequent years lay at the root of many of the complex issues relating to intolerance and discrimination in Serbia. |
Г-н Кут (Докладчик по стране) говорит, что в основе многих сложных вопросов, касающихся нетерпимости и дискриминации в Сербии, лежат травмы, полученные в результате развала бывшей Югославии, и трагедии в последовавшие за этим развалом годы. |
The Chiefs of General Staff noted that the armed forces of both countries were brothers, as demonstrated by the joint "Umoja Wetu" operation, as well as the subsequent operations of the joint intelligence teams. |
Начальники генеральных штабов отметили, что военнослужащие вооруженных сил обеих стран - это братья, что подтверждают совместная операция «Умоджа вету» и последовавшие за ней операции совместных групп по вопросам разведки. |