Great Eastern Hospital is in lock down after the assault and subsequent death of Ms Maggie Byrne. |
СОНЯ З серия Больница Грейт Истерн была закрыта после нападения и последовавшей гибели Мэгги Бёрн. |
Comentiolus still took part in the subsequent campaign as commander of the army's right wing. |
Коментиол принимал участие в последовавшей кампании в качестве командира правого крыла армии. |
Ongoing programmes are currently limited to levels formulated and approved before the June 1997 electoral controversy and subsequent resignation of the Government. |
Финансирование текущих программ в настоящее время ограничивается параметрами, определенными и утвержденными до спорных выборов, состоявшихся в июне 1997 года, и последовавшей за ними отставки правительства. |
This motion motivated subsequent postponements of the date of commencement of the trial. |
Это предложение стало причиной последовавшей отсрочки даты начала судебных слушаний. |
The brigade was unofficially dissolved following the Abyei clashes in May 2011 and the subsequent military offensive Completed |
Эта бригада была неофициально расформирована после произошедших в мае 2011 года столкновений в Абьее и последовавшей за ними наступательной военной операции |
In the course of the subsequent debate, statements were made by more than 15 speakers, including on behalf of two groups of Member States. |
В ходе последовавшей дискуссии выступило более 15 ораторов, в том числе от имени двух групп государств-членов. |
Following the presentation and subsequent discussion, the Steering Body thanked the Task Force for the high quality of the presentation and the proposal. |
После выступления и последовавшей за ним дискуссии Руководящий орган поблагодарил Целевую группу за высокое качество представленной информации и предложения. |
In the early 1990s, changes were driven by German reunification and the subsequent integration of the national leagues of East and West Germany. |
В начале 1990-х изменения были вызваны объединением Германии и последовавшей интеграцией национальных лиг Восточной и Западной Германии. |
That decision was taken following an attack on two officials of the United Nations Special Mission to Afghanistan and the subsequent death of an Italian military adviser. |
Это решение было принято после нападения на двух сотрудников Специальной миссии Организации Объединенных Наций в Афганистане и последовавшей за этим гибели итальянского военного советника. |
The overarching theme of both the panellists' presentations and the subsequent discussion was the importance of reconstruction, security and institution-building. |
Доминирующей темой как презентации членов Группы, так и последовавшей за ней дискуссии была важность восстановления, безопасности и институционального строительства. |
World consumption of natural gas contracted by 1.1 per cent in 2009 due to the financial crisis and subsequent global recession. |
В 2009 году мировое потребление природного газа сократилось на 1,1%, что было связано главным образом с финансовым кризисом и последовавшей за ним глобальной рецессией. |
That tendency to replicate recent output trends is not universal as is illustrated by Bulgaria's 1996 recession, which was the result of rising inflation, an overvalued currency, and an exchange-rate crisis and subsequent credit crunch. |
Наглядным подтверждением тому, что наблюдающиеся в течение последних лет тенденции в динамике производства не имеют всеобщего характера, служит начавшийся в 1996 году экономический спад в Болгарии, ставший результатом роста инфляции, завышения стоимости валюты и валютного кризиса и последовавшей за этим нехватки кредитов. |
Between the years 2006 to 2010, the Bahamian economy experienced a marginal decline in GDP at current market prices, due to the financial crisis and subsequent global recession. |
За период с 2006 по 2010 год в экономике Багамских Островов было отмечено незначительное сокращение ВВП в текущих рыночных ценах, связанное с финансовым кризисом и последовавшей за ним глобальной рецессией. |
With the oil shock in 1973 and the subsequent recession, the Group of Seven (G-7) was established (complemented later by the G-20) and has dominated global economic and financial policy ever since. |
После нефтяного кризиса 1973 года и последовавшей за ним рецессии была создана Группа семи (Г-7) (подкрепленная позднее Группой двадцати), которая по-прежнему играет доминирующую роль в мировой экономической и финансовой политике. |
On the subject of higher education, women had accounted for more than two thirds of students following correspondence courses in the 2005/2006 academic year and had therefore been disproportionately affected by the subsequent cancellation of such courses. |
Касаясь темы высшего образования, она отмечает, что женщины составляли более двух третей студентов, обучавшихся на заочных курсах в период 2005/2006 учебного года, и поэтому они значительно больше пострадали в результате последовавшей отмены этих курсов. |
In the subsequent discussion, one delegation noted that currently 42 States and one international organization (the European Union) support the Montreux Document, while 464 companies had signed on the International Code of Conduct, respectively. |
В последовавшей дискуссии одна из делегаций отметила, что в настоящее время Документ Монтрё поддерживается 42 государствами и одной международной организацией (Европейским союзом), а Международный кодекс поведения подписан 464 компаниями. |
Baker asserts that the true figure could be higher, owing to the inability of post-war researchers to identify an exact figure, due to the loss or destruction of British records in the retreat from Greece or during the subsequent occupation. |
Вакёг утверждает что настоящая цифра может быть выше, в связи с невозможностью для послевоенных исследователей определить точную цифру, по причине утраты или уничтожения британских документов при отступлении из Греции или в течение последовавшей тройной, германо-итало-болгарской, оккупации страны. |
Endorses the Special Rapporteur's condemnation of the abduction from United Nations premises of the former President of Afghanistan, Mr. Najibullah, and of his brother, and their subsequent summary execution; |
поддерживает осуждение Специальным докладчиком похищения из помещений Организации Объединенных Наций бывшего президента Афганистана г-на Наджибуллы и его брата и последовавшей за этим казни без судебного разбирательства; |
In the subsequent discussion, non-governmental delegations highlighted various obstacles that victims currently faced when trying to obtain redress, in particular a lack of political commitment on the part of States to prioritize accountability, high costs of litigation, long duration of trials and other procedural obstacles. |
В последовавшей дискуссии делегации неправительственных организаций подробно обсудили разнообразные препятствия, с которыми в настоящее время сталкиваются потерпевшие, добивающиеся правовой защиты, включая отсутствие политических обязательств государств в отношении уделения первоочередного внимания ответственности, высокую стоимость судопроизводства, затяжной характер судебных разбирательств и другие процедурные препоны. |
Note: In view of the discussions at the session of the Working Party and at that of the subsequent joint meeting (25-28 May 1999), the secretariat renumbered Parts 12 and 13 as Parts 8 and 9. |
Примечание: С учетом обсуждений, состоявшихся на сессии Рабочей группы и на последовавшей сессии Совместного совещания (25-28 мая 1999 года) секретариат перенумеровал части 12 и 13 в части 8 и 9, соответственно. |
Moroccan authorities have announced that 11 of its security agents and two civilians were killed and that 70 security agents and four civilians were wounded on that occasion and during the subsequent outbreak of violence in Laayoune. |
Марокканские власти объявили, что в ходе этих событий и последовавшей за ними вспышки насилия в Эль-Аюне 11 сотрудников служб безопасности и двое мирных граждан были убиты и 70 сотрудников служб безопасности и четверо мирных граждан ранены. |
From the discussions held at the World Hearings on Development, the subsequent high-level segment of the Economic and Social Council and the general debate in the current session of the General Assembly, we have had a wealth of views and analysis on the question of development. |
Благодаря дискуссиям, проведенным в ходе Глобальных слушаний по вопросам развития, а также в ходе последовавшей за ними встречи руководства Экономического и Социального Совета и общих прений на текущей сессии Генеральной Ассамблеи, мы выслушали множество мнений и анализов по |
The delay imposed at Taejon probably prevented an American rout during the subsequent Battle of Pusan Perimeter. |
Возможно, именно благодаря этой задержке, американцам удалось выстоять в последовавшей битве на Пусанском периметре. |
The subsequent fight involved sticks and knives, and the discharge of a 12-gauge shotgun, which resulted in a number of serious injuries, including to the Liberian. |
Во время последовавшей драки были пущены в ход палки и ножи, а также ружье 12-го калибра, в результате чего несколько участников столкновения, в том числе упомянутый либериец, получили серьезные ранения. |
Following a subsequent request from the Government of Colombia, UNDP is establishing a mine-action capacity-building programme; UNICEF already supports mine-risk education there. |
Во исполнение последовавшей просьбы правительства Колумбии ПРООН в настоящее время разрабатывает программу наращивания потенциала по осуществлению деятельности, связанной с разминированием; ЮНИСЕФ уже оказывает поддержку этой стране в области разъяснения минной опасности. |