At the same session and at each subsequent session, the General Assembly, after considering the report of the Special Committee,1 adopted a resolution renewing the mandate of the Special Committee. |
На той же и на каждой последующей сессии Генеральная Ассамблея после рассмотрения доклада Специального комитета1 принимала резолюцию о продлении мандата Специального комитета. |
Although the status as Indians of women who had lost that status because of marriage was reinstituted, the amendment affects only the woman and her children, not subsequent generations, which may still be denied membership in the community. |
Хотя индейский статус женщин, который они утрачивали после вступления в брак, был восстановлен, указанные поправки затрагивают только конкретную женщину и ее детей, а не последующие поколения, которым может по-прежнему отказываться в принадлежности к индейской общине. |
Similarly, the date specified in the regulation on the entry into force should be 1 January 2002, applicable to the financial period of that year and subsequent years. |
Кроме того, после вступления в силу соответствующей статьи в качестве даты должно быть указано 1 января 2002 года, применительно к финансовому периоду этого и последующего годов. |
In some instances, the United Nations has either withdrawn prematurely or reduced its presence, only to have the situation revert to violence and descend into subsequent human tragedy. |
В некоторых случаях Организация Объединенных Наций либо уходила преждевременно, либо сокращала свое присутствие, после чего в ситуации происходил возврат к насилию с последующим усугублением человеческой трагедии. |
With the decision by the Commission to implement the report of its Working Group and the subsequent approval by the Economic and Social Council, those recommendations became directives to the Sub-Commission. |
После принятия Комиссией решения об осуществлении доклада ее Рабочей группы и последующего утверждения Экономическим и Социальным Советом эти рекомендации приобрели для Подкомиссии обязательную силу. |
A good example is the implementation of Armenia's Water Code, which was promoted by the subsequent establishment of the Agency for Water Resources Management in the Ministry of Nature Protection. |
Хорошим примером является применение Водного кодекса Армении, которое было облегчено благодаря созданию после его принятия при министерстве охраны природы Агентства по управлению водными ресурсами. |
The question thus arose whether the internationally wrongful act of which Italian Government was complaining could or could not be regarded as a "fact subsequent" to the critical date. |
Таким образом, вопрос заключался в том, можно ли было рассматривать международно-противоправное деяние, на которое ссылалось итальянское правительство, в качестве «деяния, совершенного после» указанной даты. |
Punishments shall be meted out in accordance with the law in force at the time when the act was committed, unless a subsequent law is more favourable for the perpetrator. |
Меры наказания определяются в соответствии с законом, действующим на момент совершения деяния, если принятый после этого закон не является более благоприятным в отношении правонарушителя. |
Substantive issues: Imprisonment because of inability to fulfil a contractual obligation; equality before the law; unlawful discrimination; arbitrary arrest; entitlement to take proceedings; fair hearing; subsequent provision for the imposition of a lighter penalty. |
Вопросы существа: лишение свободы по причине неспособности выполнить какое-либо договорное обязательство; равенство перед законом; незаконная дискриминация; произвольный арест; право на участие в разбирательстве дела; право на справедливое разбирательство дела; установление более легкого наказания после совершения преступления. |
A criminal conviction must be based on a law in effect prior to the trial, and subsequent laws may only be applied if they are more favourable to the accused. |
Осуждение по уголовному делу должно основываться на законе, принятом до начала процесса, а законы, принятые уже после начала процесса, применяются только в том случае, если они предусматривают для подсудимого более мягкое наказание. |
The reform also aimed to increase the likelihood that inmates would cope with subsequent freedom, by placing prisoners for limited periods in rehabilitation centres in the community, or engaging them in some other activity to assist their social reintegration. |
Другая цель реформы повысить вероятность того, что заключенные смогут справиться с проблемами после освобождения, благодаря их помещению на ограниченные периоды времени в реабилитационные центры, расположенные в общинах, или привлечению их к какой-либо деятельности, способствующей их социальной реинтеграции. |
Once the on-line questionnaire was submitted, the subsequent processes were independent of the response mode, be it through paper or computer assisted telephone interviewing, thus making it a truly integrated approach. |
После передачи интерактивного переписного листа дальнейшие операции уже не зависели от формы ответа, будь то на бумаге или методом компьютеризированного телефонного опроса, и это обеспечило подлинно комплексный подход к решению поставленной задачи. |
Shortly after the adoption of the Convention in 1989, the Plan of Action of the World Summit for Children called for its early ratification and subsequent implementation and monitoring. |
Вскоре после принятия этой конвенции в 1989 году в Плане действий Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей был сформулирован призыв к скорейшей ратификации и последующему осуществлению, а также наблюдению за осуществлением этой конвенции. |
2.4 After two unsuccessful appeals to the Ministry of Justice and to the court, on 22 February 1999, the author made a second application for refugee status, which was also rejected as were the subsequent appeals. |
2.4 После двух безуспешных апелляций в министерство юстиции и суд автор 22 февраля 1999 года направил вторую просьбу о предоставлении ему убежища, которая также была отклонена, равно как и последующие апелляции. |
Following the initial establishment, the shares would be subject to review in the context of subsequent budget proposals, taking into account the level and nature of activities carried out under each source of funding and related risk-based adjustments to the overall OIOS budget. |
После их первоначального определения эти доли будут пересматриваться в контексте последующих бюджетных предложений с учетом объема и характера видов деятельности, осуществляемых по линии каждого источника финансирования, и соответствующих коррективов в общем бюджете УСВН, основанных на оценке рисков. |
In addition, the Panel finds that KPC has correctly stated the actual market prices that prevailed after the price increase period, and that these can be employed to value losses occurring during subsequent periods when no relevant actual sales data are available. |
Кроме того, Группа заключает, что "КПК" правильно указала фактические рыночные цены, существовавшие после периода увеличения цен, и что они могут использоваться для определения размера потерь, понесенных в последующие периоды, по которым не имеется соответствующих фактических данных о продажах. |
Other remedies for the lessee may include withholding lease payments after prior notice to the lessor corresponding to the amount of the expenses incurred; or to require early termination of the lease contract with subsequent return of the leased property and adequate compensation by the lessor. |
К числу других имеющихся в распоряжении арендатора путей возмещения ущерба относится удержание после предварительного уведомления арендодателя арендных платежей в размере понесенных расходов; или истребование досрочного прекращения действия договора лизинга с последующим возвращением арендованного имущества и предоставлением адекватной компенсации арендатору. |
This initial attack further led to spiralling clashes in the subsequent days, with both sides bringing in reinforcements and a final showdown on 12 May 1998 in which Ethiopian troops were driven out of Badme. |
Это нападение вызвало цепную реакцию стычек в последующие дни, закончившихся, после того как обе стороны получили подкрепления, открытой демонстрацией силы 12 мая 1998 года, в ходе которой эфиопские войска были выбиты из Бадме. |
In countries infested with landmines left over from the Second World War and subsequent conflicts, people were being killed and maimed; inevitably, many of the victims were children. |
В тех странах, в которых после второй мировой войны и последующих конфликтов остались мины, люди по-прежнему погибают и получают увечья; среди многочисленных жертв оказываются дети. |
Once the system is fully implemented, the Field Administration and Logistics Division and the field missions will be able to track individual items throughout their life-span, from requisition through procurement, distribution and any subsequent redeployment or transfer, to write-off and disposal. |
После полного внедрения этой системы Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения и полевые миссии смогут отслеживать отдельные единицы имущества на протяжении всего срока их эксплуатации от момента подачи заявки, закупки, распределения и последующей переброски или передачи до списания и ликвидации. |
After the adoption of the 1967 Outer Space Treaty, each of the subsequent instruments was elaborated taking this Treaty and other, earlier space agreements into account. |
После принятия Договора по космосу 1967 года каждый из последующих актов разрабатывался с учетом этого Договора и других предшествовавших соглашений по космосу. |
The Committee welcomes the resumption of the dialogue with the State party after 17 years during which Lebanon had to go through the trauma of a civil war, two military invasions and subsequent occupation of part of its territory in the south. |
Комитет приветствует возобновление диалога с государством-участником после 17-летнего перерыва, за время которого Ливану пришлось пережить трагедию гражданской войны, двух военных вторжений и последующей оккупации части его территории на юге страны. |
Upon subsequent finalization, and adoption by the General Assembly, the draft articles on nationality of natural persons in relation to the succession of States will constitute a timely contribution to the development of norms in this notoriously difficult field of law. |
После завершения и последующего принятия Генеральной Ассамблеей проекты статей о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств станут своевременным вкладом в разработку норм в этой, по общему признанию, сложной области права. |
Opinions were divided regarding the comment in paragraph 26 of annex 1, appendix 2, and it was decided to delete this comment although it might mean coming back to it with a subsequent proposal. |
В отношении замечания к пункту 26 добавления 2 к приложению 1 мнения разделились, и это замечание было решено исключить, хотя, возможно, к данному вопросу придется вернуться после представления последующего предложения. |
Furthermore, following the crash of a World Food Programme supply aircraft, and the subsequent closure of Pristina airport, it was necessary to conduct 26 supply convoys from Brindisi to Kosovo at a cost of $189,000. |
В дополнение к этому, после того как летательный аппарат Мировой продовольственной программы потерпел катастрофу и был закрыт аэропорт в Приштине, потребовалось организовать 26 транспортных снабженческих рейсов из Бриндизи в Косово; связанные с этим расходы составили 189000 долл. США. |