Some 1,200 families are already drawing water from the canal, and that number is expected to increase as the subsequent irrigation gates off the canal are rehabilitated. |
Уже почти 1200 семей забирают воду из канала, и ожидается, что после восстановления ирригационных шлюзов и канала количество таких семей возрастет. |
You can specify the number of RCPT commands allowed before tarpitting begins and the number of seconds to delay the connection each time a subsequent command is received from that host during the connection. |
Вы можете указать количество команд RCPT, после которого начнётся замедление и количество секунд задержки после получения каждой следующей команды с этого хоста. |
This change was necessitated by the massive influx of refugees into Hong Kong after the Communist revolution in China in 1949, and the subsequent Shek Kip Mei slum fire in 1953. |
Это изменение было обусловлено массовым притоком беженцев в Гонконг после коммунистической революции в Китае в 1949 году, и после крупного пожара в 1953 году. |
In 1999, the Working Group, under its individual petitions procedure, considered the question of whether, after an initial conviction for refusal to perform military service, each subsequent refusal constitutes a new offence, or forms part of the initial actus. |
В 1999 году Рабочая группа в рамках своей процедуры рассмотрения индивидуальных жалоб рассмотрела вопрос о том, является ли после первого осуждения за отказ от военной службы каждый последующий отказ новым преступлением или он входит в состав первоначального преступления. |
After a rearward movement of the wearer, the belt must either remain at its initial position or return to that position automatically on subsequent forward movements of the wearer. |
После перемещения пользователя назад ремень безопасности должен либо оставаться в своем первоначальном положении, либо возвращаться в это положение автоматически при последующем перемещении пользователя вперед. |
Some speakers indicated that new legislation had been enacted after completion of the questionnaire and that they would avail themselves of the opportunity to submit updated information in the subsequent questionnaire. |
Некоторые выступавшие указали, что уже после ответа на вопросник были приняты новые законодательные акты, и сообщили, что они воспользуются возможностью представить обновленную информацию в ответ на последующие вопросники. |
Some of these refugees have been in the country for more than twenty years while others arrived in the country following the Sep. 11 events in 2001 and the subsequent air strikes on Afghanistan resulting in population shift across the country. |
Часть этих беженцев находится в стране более двадцати лет, а другие прибыли в страну после событий 11 сентября 2001 года и последовавших за ними воздушных ударов по Афганистану, которые вызвали миграцию населения. |
Following a challenge of this decision by the accused, in November 2004 the Appeals Chamber upheld the assignment of counsel, but reversed a subsequent order of the Trial Chamber regarding the modalities by which assigned counsel would fulfil their mandate. |
После того, как обвиняемый оспорил это решение, в ноябре 2004 года Апелляционная камера поддержала решение о назначении адвокатов, однако отклонила последующие распоряжения Судебной камеры в отношении условий выполнения этими адвокатами своих полномочий. |
Lebanon also took a prominent position in the Council's work following the adoption, on 2 September 2004, of resolution 1559 (2004) and the subsequent developments on the ground. |
Ливан также занимал важное место в работе Совета после принятия 2 сентября 2004 года резолюции 1559 (2004) и последующих событий на месте. |
The community tradition of indigenous peoples is a fundamental contribution both to the success of the management of the humanitarian crisis assistance system and to efforts aimed at subsequent recovery, which necessarily depends on reconstruction of the social fabric. |
От традиций общин коренных народов во многом зависит успех как управления системой оказания помощи в случае гуманитарных кризисов, так и усилий, направленных на последующее восстановление в период после этих кризисов. |
The inaugural Meeting of the Court at which the judges and the Prosecutor will be sworn in, could be held shortly after the subsequent session of the Assembly of States Parties. |
Первое заседание Суда, на котором судьи и Прокурор будут приведены к присяге, может состояться вскоре после последующей сессии Ассамблеи государств-участников. |
Since the promulgation of UNMIK Regulation No. 24/1999, no Yugoslav or Serb law promulgated after 22 March 1999 was applicable in Kosovo; but all legislation prior to that date remained in force, except where it had been replaced by subsequent UNMIK regulations. |
После издания Распоряжения МООНК 24/1999 никакие югославские или сербские законы, промульгированные после 22 марта 1999 года, не применяются в Косово, но законы, принятые до этой даты, продолжают действовать, если более позднее распоряжение МООНК не заменил их. |
The project was not originally intended to continue, but after its success on television, it was extended for the second season (which was also filmed in a telefilm format), and then for subsequent seasons (shot in mini-series). |
Продолжение проекта не планировалось, однако после его успеха на телевидении, его продлили на второй сезон (который также был снят в формате телефильма), а затем и на последующие сезоны (снятые в формате телесериалов). |
In the Nordic countries, the season is broadcast on HBO Nordic, with the two-hour premiere airing on May 22, and subsequent episodes being made available the day after its U.S. airing. |
В скандинавских странах транслировался на НВО Nordic, где состоялась двухчасовая премьера 22 мая, а последующие эпизоды стали доступны в день после премьеры в США. |
After the 6th round, the game also has a mechanism where the game has a chance of ending on any subsequent round and the highest scoring player at that point declared the winner. |
Также в игре существует механика, которая активируется после 6-го раунда и создает шанс, что игра окончится в любой последующий раунд, в этом случае игрок с наибольшим количеством победных очков на этот момент будет объявлен победителем. |
Austrian literature can be divided into two main divisions, namely the period up until the mid 20th century, and the period subsequent, after both the Austro-Hungarian and German empires were gone. |
Австрийскую литературу можно разделить на два основных подразделения, а именно период до середины 20 века, и последующий период, после того, как Австро-Венгерская и Немецкая Империи уже начали своё существование. |
The battle was fought in June 1346 and marked a minor turning point in the fortunes of the Montfortists and their English allies in Brittany following several setbacks including the imprisonment and subsequent death of their leader, John of Montfort. |
Эта битва произошла в июне 1346 года и обозначила незначительный перелом в судьбе Монфоров и их английских союзников в Бретани после нескольких неудач, включая взятие в плен и последующую смерть их предводителя, Жана де Монфора. |
These events occurred subsequent turn after working in the school for university entrance exam full of important that I know it will be great to decide my life, I passed exam Dong Do University, dream into the Economy International failed due to lack of half points. |
Эти события происходили последующие свою очередь, после работы в школе для поступления в университет экзамены полной важно, что я знаю, это будет большим решить мою жизнь, я сдала экзамен Донг ли университет, сон в экономику Международное не удалось из-за отсутствия половины очков. |
After the October elections, both Captains-Regent were Fascists and remained so in subsequent elections for the next two decades as all other political parties were banned in 1926 effectively making San Marino a one-party state. |
После октябрьских выборов, оба капитана-регента были фашистами и так продолжалось следующие два десятилетия, так как в 1926 все остальные политические партии были запрещены, что фактически сделало Сан-Марино страной с однопартийной системой. |
Following the war, Plamenac became one of the leaders of the Greens and one of the chief protagonists of the 1919 Christmas Rebellion in opposition to the post-war Montenegrin unification with Serbia and subsequent creation of the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes. |
После войны, Пламенац стал одним из лидеров зелёных и главным протагонистом Рождественского восстания 1919 года против объединения Черногории с Сербией и образование Королевства Сербов, Хорватов и Словенцев. |
The option to continue development of weapons was abandoned in 1966, and Sweden's subsequent signing of the Non-Proliferation Treaty (NPT) in 1968 began the wind-down of the program, which finally concluded in 1972. |
В 1966 году страна отказалась от этого права и, после подписания Швецией Договора о нераспространении ядерного оружия в 1968 году, началась деятельность по сворачиванию исследовательской программы, завершенная в 1972 году. |
The step-wise approach used in many of the ongoing initiatives in the development of criteria and indicators for sustainable forest management, includes early dialogue and regular reviews and refinement at technical and scientific level, complemented by subsequent policy level discussions and endorsement of principles developed. |
Поэтапный подход, используемый во многих из ныне осуществляемых инициатив при разработке критериев и показателей устойчивого лесопользования, включает оперативное налаживание диалога и регулярное проведение обзоров и проработок на научно-техническом уровне, после чего следует обсуждение и утверждение разработанных принципов на политическом уровне. |
First in 1930-32, following a clash between the governing Constitutional Party and Church and the latter's subsequent imposition of mortal sin on voters of the party and its allies, thus making a free and fair election impossible. |
Впервые в 1930-1932 годах, после столкновения между правящей Конституционной партией и церковью и последующего наложения епитимьи на избирателей партии и её союзников, что сделало свободные и честные выборы невозможными. |
The Chinese embassy in Bangui temporarily suspended its operations in 2013 after the fall of President Bozizé and the subsequent civil war, but as of 2016 it was reopened. |
В 2013 году посольство КНР в Банги временно приостановило деятельность после свержения повстанцами президента Франсуа Бозизе и последующей за этим гражданской войны, но в 2016 году посольство снова было открыто. |
The town was totally rebuilt in the early 1900s after an outbreak of plague and the subsequent burning down of the original town. |
В 1900 году город был полностью перестроен после разразившейся здесь вспышки бубонной чумы, из-за которой старый город пришлось полностью сжечь. |