There were nevertheless a number of areas of concern, such as the confidentiality of information, the rights of the child, conflict with the cultural values of ethnic communities and the cost and emotional stress of reproductive technology programmes. |
Вместе с тем в этой сфере имеется ряд вопросов, вызывающих определенную озабоченность, таких, как конфиденциальность информации, права ребенка, несоответствие культурным ценностям этнических общин, стоимость таких операций и эмоциональный стресс, связанный с программами репродуктивной технологии. |
The objective of the programme was to provide the children with play and interaction in order to relieve stress caused by rocket and bomb attacks, child abuse and child labour. |
Цель программы заключалась в создании условий для игр детей и их взаимного общения, с тем чтобы снять с них стресс, вызванный ракетными обстрелами и бомбардировками, дурным обращением и использованием детского труда. |
The preliminary results of that investigation, published in May 1994, indicated that solitary confinement did not necessarily result in long-term psychiatric problems affecting, concentration and memory, but that the stress it caused could result in short-term psychological problems. |
Согласно первым результатам этого исследования, опубликованным в мае 1994 года, изолированное содержание под стражей необязательно вызывает долгосрочные психические нарушения, поражающие, в частности, способности концентрации и памяти, но вызываемый им стресс может повлечь за собой краткосрочные нарушения психики. |
Our young people represent our hope for the future, yet public policy often mortgages their future, laying tremendous tax burdens, environmental stress and social fragmentation on their shoulders. |
Наша молодежь является нашей надеждой на будущее, хотя государственная политика зачастую закладывает ее будущее в залог, возлагая на ее плечи невероятное налоговое бремя, экологический стресс и социальный раскол. |
Traumatic stress among children as well as adult men and women can overwhelm, isolate and destroy belief in self and expectations of a future and undermine trust in others and belief in society. |
Травматический стресс, перенесенный детьми, а также взрослыми мужчинами и женщинами, может разбить всю их жизнь, изолировать их, разрушить их веру в самих себя и их надежды на будущее и подорвать доверие к другим людям и веру в общество. |
3.2 The author argues that the psychological stress to which he was submitted before and after the issue of the warrant for his execution amounts to a violation of articles 7 and 10 (1). |
3.2 Автор утверждает, что психологический стресс, которому он подвергся с момента оглашения ордера на его казнь и в последний период, равносильно нарушению статьи 7 и пункта 1 статьи 10. |
The aim of the publication is to help overcome widespread stress, depression and victim's syndrome among people in the affected regions and to assist mothers, children and young people to cope with environmental, social and health risks. |
Цель этой публикации состоит в том, чтобы преодолеть широко распространенный стресс и синдромы подавленности и уязвимости среди населения в пострадавших регионах и оказать помощь матерям, детям и молодежи в преодолении опасностей, связанных с экологическими, социальными и медицинскими рисками. |
They reject the assertion by the PRRA officer that their distress and feelings of stress at the prospect of deportation to Mexico had not been questioned and that such symptoms were common among people in such situations. |
Они отвергают замечание проводившего ОРПВ сотрудника о том, что волнение и стресс по причине возвращения в Мексику естественны и что такие симптомы испытывают все лица, находящиеся в подобной ситуации. |
The aim of the project was to reintroduce a sense of normalcy in the children's lives as quickly as possible and to alleviate the fear and stress resulting from the catastrophes, working primarily within the classroom setting through the medium of teachers. |
Цель проекта состояла в том, чтобы как можно скорее вернуть детей к нормальной жизни и ослабить обусловленные этими трагическими событиями страх и стресс, проводя работу главным образом в классах через посредство учителей. |
The Committee understands the continued anguish and mental stress caused to the author, as the mother of a condemned prisoner, by the persisting uncertainty of the circumstances that led to his execution, as well as the location of his gravesite. |
Комитет понимает продолжающиеся душевные страдания и психический стресс, причиненные автору как матери приговоренного к смертной казни заключенного в результате сохраняющейся неопределенности в отношении обстоятельств, приведших к его казни, а также места его захоронения. |
In Suriname, studies suggest that small-scale mining acts as an alternative economic occupation when the national economy is experiencing stress, for example in the form of hyperinflation, or when specific groups are excluded from alternative occupations. |
В Суринаме, как показывают исследования, мелкомасштабная добыча полезных ископаемых является альтернативным экономическим видом деятельности, в то время когда национальная экономика испытывает стресс, например в форме гиперинфляции, или в тех случая, когда конкретные группы исключены из альтернативных видов занятости. |
It was found that the impact of climate change on human rights is likely to be felt most by certain communities, and that climate-related stress may adversely affect local and regional security. |
Было установлено, что последствия изменения климата для прав человека будут, вероятно, наиболее ощутимы в некоторых общинах и что стресс, связанный с изменением климата, может отрицательно сказаться на местной и региональной безопасности. |
It was also concerned at the widespread enrolment of children in additional private tutoring which resulted in, inter alia, children being subject to serious and disproportionate stress, and the negative impact thereof on their health. |
Он также выразил озабоченность в связи с широко распространенной практикой обучения детей у частных репетиторов, которая вызывает у детей, в частности, серьезный и чрезмерный стресс и негативно сказывается на их здоровье. |
The questionnaire then focused on specific initiatives that were being implemented in these programmes in order for the child victim to overcome post-traumatic stress and related syndromes after the situation experienced and activities accomplished in order to ensure successful reintegration of the participants and beneficiaries of these programmes. |
После этого в вопроснике затрагивались конкретные инициативы, осуществляемые в рамках этих программ, с тем чтобы пострадавшие дети преодолели посттравматический стресс и синдромы, связанные с пережитой ситуацией, а также принятые меры по обеспечению успешной реинтеграции участников и бенефициаров этих программ. |
Staff members in some duty stations are exposed daily to higher than normal levels of stress, and the Organization has responded to the recommendations in improving facilities to care for the psychological well-being of such staff. |
В некоторых местах службы персоналу приходится ежедневно испытывать повышенный стресс, и Организация отреагировала на рекомендации предоставить такому персоналу возможности для укрепления психического здоровья. |
Anyone still experiencing stress at the end of the day... will be fired! |
Любой, кто будет чувствовать стресс к концу дня... будет уволен! |
The stress of waiting, of not knowing if or when we could put an end to this. |
Стресс ожидания, незнания когда и сможем ли мы вообще положить конец этому |
Also calls upon States to include an integrated approach in supporting child-headed households, given the psychological trauma, stigma and physical and economic stress children may experience as a result of becoming heads of households at a very young age; |
призывает также государства использовать в том числе и комплексный подход в деле оказания поддержки возглавляемым детьми домашним хозяйствам, учитывая психологическую травму, стигматизацию и физический и экономический стресс, которым могут быть подвержены дети вследствие того, что они становятся главами домашних хозяйств в очень юном возрасте; |
Don't say "stress," because my entire life has been nothing but stress, okay? |
Не говори "стресс", потому что вся моя жизнь, и есть стресс, ясно? |
In Nepal, for example, trafficked girls and women had higher levels of anxiety (98 per cent), depression (100 per cent) and post-traumatic stress disorder (30 per cent). |
Например, в Непале девочки и женщины, пострадавшие от торговли людьми, чаще других испытывали чувство тревоги (98 процентов), депрессию (100 процентов) и посттравматический стресс (30 процентов). |
(c) As aspects of good husbandry to achieve high production, other limitations to production (such as other nutrient limitations, pests, stress) are minimized to the extent practical; |
с) в качестве аспектов рационального хозяйствования, нацеленного на достижение высокой продуктивности, в практически возможной степени сводятся к минимуму другие ограничивающие факторы производства (такие, например, как другие ограничения в отношении биогенных веществ, вредители, стресс); |
You don't think that the trouble was triggered by the stress of the race, do you? |
Ты же не думаешь, что спусковым моментом для "бед" послужил стресс от забега? |
Repeated stress causes neurons in the hippocampus and the prefrontal cortex to shrink and lose connections with other nerve cells, while it also causes neurons in the amygdala to grow and form new connections. |
Повторяющийся стресс заставляет нейроны в гиппокампе и префронтальной коре сокращаться и терять связи с другими нервными клетками, одновременно с этим он также заставляет нейроны в мозжечковой миндалине расти и формировать новые связи. |
And that makes more sense to you than us going through some post-traumatic stress because of what they put us through? |
И для тебя это более логично, чем версия, что мы испытываем пост-травматический стресс из-за того, через что они заставили нас пройти? |
(Claims by United Nations staff member for compensation for violation of her rights of due process and for moral injury and stress caused by the respondent's breach of his obligations to her) |
(Иски сотрудницы Организации Объединенных Наций о компенсации за нарушение ее процессуальных прав и за моральный ущерб и стресс, причиненные в результате нарушения ответчиком его обязательств по отношению к ней) |