I Won't adapt and can't feel your stress |
Я не буду подстраиваться и не почувствую твой стресс... |
At the same time, the expert referred the Panel to the medical literature according to which chronic stress can be determined to be the cause of a heart attack occurring three to six months later. |
Кроме того, эксперт сообщил Группе о наличии медицинской литературы, согласно которой хронический стресс может быть определен в качестве причины сердечного приступа спустя 3-6 месяцев после прекращения стрессовой ситуации. |
Mental disorders related to marginalization, powerlessness and poverty, along with overwork and stress and the growing incidence of domestic violence as well as substance abuse, are among other health issues of growing concern to women. |
К числу других вопросов здравоохранения, которые все чаще волнуют женщин, относятся психические расстройства, связанные с состоянием незащищенности, беспомощности и нищеты, а также переутомленность, стресс и рост количества случаев насилия в семье и злоупотребления алкоголем и наркотиками. |
Counsel adds that the hearings in themselves create considerable stress leading to mistakes and that only in rare cases refugee claimants do not contradict themselves during the procedure. |
Он добавляет, что слушания сами по себе создают значительный стресс, приводящий к ошибкам, и что лишь в редких случаях просители убежища не противоречат самим себе в ходе этой процедуры. |
Jane, if you want to catch Alice Sands, you have to be at your best, which means taking care of your body and finding ways to relieve the stress. |
Джейн, если ты хочешь поймать Элис, ты должна быть в лучшей форме, а значит, заботиться об организме и подумать, как снять стресс. |
And she tried to raise them for herself for a short while, but... the stress and guilt was too much for her to handle. |
И она пыталась растить их самостоятельно некоторое время, но... она не могла выдержать этот стресс и чувство вины. |
Symptoms: Pronounced forest degradation (reduced productivity, extensive logging damage, severe erosion, social stress and considerable reduction of biological diversity |
Симптомы: Явно выраженное вырождение лесов (уменьшение продуктивности, большой ущерб от лесозаготовок, сильная эрозия, социальный стресс и значительное сокращение биологического разнообразия) |
(a) Their historical and current contributions to energy-related global environmental stress is low but is expected to increase in the future. |
а) их исторический и нынешний вклад в связанный с энергетикой глобальный экологический стресс невелик, но ожидается, что в будущем он возрастет. |
Perceived burden accounts for other factors, such as the amount of effort required by the respondent(s) and the stress induced by sensitive questions that are not necessarily related to time measurement. |
Под субъективной нагрузкой понимаются другие факторы, такие, как усилия, требуемые от респондента, и стресс, создаваемый деликатными вопросами, которые необязательно связаны с затратами времени. |
The psychological stress experienced by the displaced is not only war-related, but also stems from the cramped and poor conditions in which many of them live, as well as from feelings of isolation and uncertainty about their future. |
Переживаемый перемещенными лицами психологический стресс вызван не только войной, но и теми стесненными, тяжелыми условиями, в которых живут многие из них, а также ощущением изоляции и неуверенности в завтрашнем дне. |
If sustainable development is to be achieved, production processes, products and services have to be oriented towards new patterns, in order both to alleviate environmental stress and to achieve more efficient industrial productivity. |
В целях достижения устойчивого развития производственные процессы, продукция и услуги должны быть ориентированы на новые рамки, с тем чтобы одновременно смягчить экологический стресс и добиться большей эффективности промышленного производства. |
A failure to properly manage this type of stress can lead to illness; significant resources are required to care for the individual, while at the same time rendering the person unable to continue to work. |
Неспособность надлежащим образом устранить подобного рода стресс может привести к заболеванию; необходимы значительные средства для ухода за таким человеком, причем одновременно он не способен продолжать выполнять свою работу. |
In developing countries environmental stress, particularly pressure on the natural resource base, is largely the result of poverty, underdevelopment and the absence of alternatives, such as more sustainable livelihoods. |
В развивающихся странах экологический стресс, особенно нагрузка на базу природных ресурсов, является в значительной степени результатом нищеты, недостаточного уровня развития и отсутствия альтернатив, таких, как обеспечение более устойчивого уровня жизни. |
Staying detached from family, peers and relatives for one year may cause mental deprivation, stress and moral idleness, and occasionally leads to unwanted incidents or misconduct affecting the reputation of the United Nations and troop/police contributors as a whole. |
Разлука с семьей, товарищами и родственниками в течение одного года может вызвать психическую депривацию, стресс и нравственную леность и время от времени приводить к нежелательным инцидентам или нарушениям норм поведения, отражающимся на репутации Организации Объединенных Наций и стран, предоставляющих войска/полицейские силы, в целом. |
The stress to which the population is exposed owing to very difficult living conditions is leading to a marked increase in violence and repression, often linked to domestic problems. |
Стресс, который испытывает население из-за исключительно тяжелых условий жизни, обусловливает заметный рост насилия и репрессий, что зачастую объясняется наличием проблем в семье. |
However, environmental stress is a matter not just of population change, but also of how and what people produce and consume now and in the future. |
Тем не менее экологический стресс - это не только функция демографических изменений; он также зависит от современных и будущих моделей производства и потребления. |
Nor did it discuss the mental health of Indian women, who were often subject to the stress of monotonous jobs and had to contend with a host of problems. |
Кроме того, в докладе не рассматривается вопрос о состоянии психического здоровья индийских женщин, которые часто испытывают стресс в результате выполнения монотонных работ и вынуждены заниматься решением множества проблем. |
Sources of the rising rates include the post-Soviet collapse in social protection and medical care, environmental pollution, stress associated with change, high unemployment, and the dramatic increase in poverty and income disparities. |
Причинами роста этих показателей являются такие факторы, как развал системы социальной защиты и здравоохранения в постсоветский период, загрязнение окружающей среды, связанный с переменами стресс, высокий уровень безработицы, резкий рост бедности и разницы в доходах. |
Studies of radiation effects should embrace not only the impact of radiation but also other aspects such as the social consequences of radiation, and particularly psychological stress. |
Изучение последствий действия радиации должно охватывать не только само это явление, но и другие аспекты, например социальные последствия радиации, особенно психологический стресс. |
It is contemplated that other consequences that are even more dreadful (stress, health risks, lack of elementary conditions for normal life and supply of citizens etc.) are of huge proportions. |
Можно предположить, что другие последствия, которые являются еще более страшными (стресс, угроза здоровью, отсутствие элементарных условий для нормальной жизни и обеспечения граждан и т.д.), имеют огромные масштабы. |
Climate change may have far-reaching and potentially dramatic consequences for security in regions throughout the world, such as shortages of water and food, health problems, population movements, and environmental and social stress. |
Подобные изменения могут иметь далеко идущие и потенциально крайне серьезные последствия для безопасности во многих регионах мира, такие, как, например, дефицит воды и продовольствия, проблемы со здоровьем, миграция населения, а также экологический и социальный стресс. |
Their active part in bringing about change in the country had reduced the level of stress, uncertainty, dissatisfaction and despair that they had experienced at the start in the past decade. |
Стресс, неуверенность, разочарование и растерянность, присущие им в начале прошедшего десятилетия, сменились активным участием в происходящих в стране преобразованиях. |
Such a tremendous increase in the use of tobacco products among women is due to several social and psychological factors of stress, economical instability, and desire to relax by using a low-cost drug such as tobacco. |
Такой колоссальный рост числа потребителей табачных изделий среди женщин обусловлен целым набором социальных и психологических факторов, таких как стресс, экономическая нестабильность и желание расслабиться с помощью недорогостоящих наркотических средств, какими являются табачные изделия. |
The report addressed issues such as the prevalence of suicide in rural areas and amongst Indigenous people, the increased rate of suicides, unemployment, family stress, access to firearms and the need for additional mental health and counselling services. |
В докладе затрагивались такие вопросы, как преобладание суицидов в сельских районах и среди коренного населения, рост числа самоубийств, безработица, семейный стресс, доступ к огнестрельному оружию, необходимость в дополнительных услугах и консультациях в области охраны психического здоровья. |
For example, new seed varieties are being developed, including with modern plant biotechnology, which are drought resistant or require less water through stress tolerance, representing a significant potential for critical changes in agricultural production in dry regions. |
Например, создаются новые сорта семян, в том числе с использованием методов современной биотехнологии, которые устойчивы к засухе или требуют меньше воды, поскольку лучше переносят стресс, что таит в себе большие возможности с точки зрения осуществления радикальных преобразований в области сельскохозяйственного производства в засушливых регионах. |