| I think Mr Stephens wanted a counsellor who would stress the importance, the... the gift of life. | Думаю, мистер Стивенс хотел консультанта, который будет подчеркивать важность... дара жизни. |
| Interreligious dialogue should also stress the unity of the origins of humanity and present diversity as a natural phenomenon. | Межрелигиозный диалог должен также подчеркивать единство происхождения человечества и представлять разнообразие в качестве естественного феномена. |
| India would stress the need for adequate core funding during the 2007 discussion of the Triennial Comprehensive Policy Review. | Индия будет подчеркивать необходимость надлежащего выделения основных финансовых ресурсов в ходе дискуссий по поводу Трехгодичного всеобъемлющего обзора политики, которые состоятся в 2007 году. |
| I need not stress the import of discretion. | Мне не нужно подчеркивать важность благоразумия. |
| I hardly need stress the importance of the contribution that Ambassador O'Sullivan has made to the work of our Conference. | Мне вряд ли стоит подчеркивать важность того вклада, который внес посол О'Салливэн в работу нашей Конференции. |
| We must constantly stress the importance of the environment. | Мы должны постоянно подчеркивать значение охраны окружающей среды. |
| We cannot stress enough how much damage is caused by the closing of the markets of the North to the products of developing countries. | Мы не перестаем подчеркивать большой ущерб, причиняемый закрытием рынков Севера для продукции развивающихся стран. |
| The reform should stress practical results, place value on quality, and progress in an incremental manner. | Реформа во все большей степени должна подчеркивать практические результаты, уделять внимание качеству и прогрессу. |
| Some plans stress the need to create and strengthen networks among women entrepreneurs. | Некоторые планируют подчеркивать необходимость создания и укрепления сетей предпринимателей-женщин. |
| The presentation of national reports should stress new approaches and methods adopted at the national level for the solution of social problems. | При представлении национальных докладов следует подчеркивать новые подходы и методы, используемые на национальном уровне для решения социальных проблем. |
| The United Nations must stress the need to meet the urgent needs of the population and bring about lasting peace. | Организация Объединенных Наций должна подчеркивать необходимость удовлетворения неотложных потребностей населения и обеспечения прочного мира. |
| Terrorism, one need hardly stress again, constitutes a menace to international peace and security. | Терроризм - что вряд ли нужно подчеркивать еще раз - представляет собой угрозу международному миру и безопасности. |
| Meantime, organization should stress the confidentiality of the process to encourage more staff to participate in an exit interview. | Одновременно организация должна подчеркивать конфиденциальность этого процесса, дабы стимулировать большее число сотрудников к участию в собеседовании при прекращении службы. |
| Moreover, we must stress the importance of General Assembly participation in discussing the political issues on the agenda of the Security Council. | Кроме того, мы должны подчеркивать важность участия Генеральной Ассамблеи в обсуждении политических вопросов, стоящих на повестке дня Совета Безопасности. |
| They can stress the need for strengthening infrastructural development and R&D, as well as sound administrative structures, supportive to development. | Они могут подчеркивать необходимость укрепления развития инфраструктуры и НИОКР, а также рациональных административных структур, благоприятствующих развитию. |
| It should deal with those causes and stress the vital need for compliance with its resolutions in those situations. | Совет должен содействовать устранению этих причин и подчеркивать жизненно важную необходимость выполнения своих резолюций в таких ситуациях. |
| My delegation will stress our firm belief that a final status package must include fair and permanent solutions to these issues. | Наша делегация будет подчеркивать нашу твердую убежденность в том, что пакет о постоянном статусе должен включать в себя справедливое и окончательное решение этих вопросов. |
| We must stress the importance of promoting respect for all human rights and fundamental freedoms for migrants. | При этом следует подчеркивать важность соблюдения всех прав и основных свобод человека в отношении мигрантов. |
| Reform measures should stress the need for transparency and good will and the avoidance of individual manoeuvres that seek to promote narrow self interests. | При принятии мер по проведению реформы следует подчеркивать необходимость транспарентности и доброй воли, а также избегать односторонних шагов, направленных на достижение узких своекорыстных интересов. |
| AfT principles must include predictability and non-debt-creating options, and stress the mutual accountability of beneficiaries and development partners. | Принципы ПИТ должны включать в себя предсказуемость и ненакопление долговых обязательств, а также подчеркивать взаимную подотчетность бенефициаров и их партнеров по процессу развития. |
| We must stress those guiding principles in the Assembly as we review this report. | При рассмотрении данного доклада в Ассамблее следует подчеркивать именно эти руководящие принципы. |
| We sing May, so you must stress 'May'. | Мы поем майскую песню, так что нужно подчеркивать "майское". |
| Those who are convinced, as I am, of the superiority of the pluralistic democratic model must stress this fact and welcome it. | Те, кто, как и я, убеждены в преимуществах плюралистской демократической модели, должны подчеркивать и приветствовать этот факт. |
| It was also stated that, in the execution of studies or other contributions, stress must be laid on the action-oriented and forward-looking character of the World Conference. | Было также указано, что в ходе проведения исследований или других видов деятельности следует подчеркивать ориентированный на практическую деятельность и перспективный характер Всемирной конференции. |
| We need hardly stress that the objectives of the Agency are identical to those of the Charter of the United Nations. | Вряд ли надо подчеркивать, что цели Агентства аналогичны целям Устава Организации Объединенных Наций. |