| Let me stress that, under article 29 of the Statute, all States are legally obligated to comply without undue delay with any request for assistance. | Позвольте подчеркнуть, что согласно статье 29 Устава все государства юридически обязаны удовлетворять без необоснованных задержек любые запросы о предоставлении помощи. |
| But I must stress one conditionality: no solutions to Africa's problems can be sustainable unless they are genuinely embraced and owned by Africans themselves. | Вместе с тем я должен подчеркнуть одно условие: любое решение африканских проблем не может быть устойчивым, если сами африканцы его реально не поддержат и не примут в нем участия. |
| With reference to the latter, let me stress our view that peacekeeping is one clear example where multilateralism can achieve success. | Говоря о последнем, позвольте мне подчеркнуть нашу точку зрения, что поддержание мира является одним из ярких примеров того, как многосторонние усилия могут привести к успеху. |
| The Committee cannot but stress that the members of the Panel of External Auditors have been selected by the competent legislative bodies to carry out the various activities within their terms of reference on behalf of all Member States. | Комитет не может не подчеркнуть, что члены Группы внешних ревизоров были избраны компетентными директивными органами для выполнения разнообразной деятельности в рамках круга их полномочий от имени всех государств-членов. |
| Let me also stress that this is a Summit for all of us, all United Nations Member States, and all the people of the world. | Позвольте мне также подчеркнуть, что это Саммит для всех нас, для всех государств-членов Организации Объединенных Наций и всех людей планеты. |
| A supportive relationship with family or other adults lessens the child's stress responses to a tolerable level. | Поддержка со стороны семьи или других взрослых способствует снижению реакций ребенка на стресс до приемлемого уровня. |
| It helps with stress, depression, extreme highs and lows and thoughts of suicide. | Она снимает стресс, депрессию, перепады настроения, мысли о самоубийстве. |
| Bad stress... your car's on fire! | Негативный стресс - твоя машина горит! |
| So what do you think it is, just... Stress? | Так что думаешь, это... стресс? |
| She's blaming stress. | Винит во всем стресс. |
| We need hardly stress that the objectives of the Agency are identical to those of the Charter of the United Nations. | Вряд ли надо подчеркивать, что цели Агентства аналогичны целям Устава Организации Объединенных Наций. |
| With respect to our country, I will not stress the results of the end-decade review of the follow-up to the World Summit for Children. | В отношении своей страны я не буду подчеркивать результаты проводящегося по завершении Десятилетия обзора последующей деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
| In this regard, I will continue to firmly stress that sensitive issues relating to northern Kosovo can be resolved only through peaceful means, on the basis of consultation with all communities on the ground, and not through unilateral action. | В связи с этим я буду продолжать решительно подчеркивать, что сложные вопросы, касающиеся Северного Косово, могут быть решены только мирными средствами на основе консультаций со всеми общинами на местах, а не с помощью односторонних действий. |
| I need hardly stress that, given the interdependence of the world economy, the whole of mankind stands to benefit from progress in Africa. | Вряд ли стоит еще раз подчеркивать, что вследствие взаимозависимости экономики стран мира, весь мир выиграет от достижения прогресса в Африке. |
| We believe that such an approach must give priority to the root causes of conflicts and stress the promotion of national reconciliation, economic and social development, good governance, the rule of law and the protection of human rights. | Мы считаем, что такой подход должен строиться на уделении приоритетного внимания первопричинам конфликтов и подчеркивать важность содействия национальному примирению, экономическому и социальному развитию, благому управлению, верховенству права и защите прав человека. |
| When the stress is released, the material gradually relaxes to its undeformed state. | Когда снимается напряжение, материал постепенно расслабляется до недеформированной стадии. |
| There was much stress on achieving the MDGs, and many middle-income countries had made much progress towards basic human development targets but faced significant development and capacity challenges in other areas. | Страны со средним уровнем дохода испытывают огромное напряжение в стремлении добиться достижения показателей по ЦРТ, и многим из них удалось значительно продвинуться в развитии человеческого потенциала, однако они сталкиваются с серьезными препятствиями в других сферах развития, особенно в области наращивании своего технологического потенциала. |
| Over. The anxiety and stress were too much. | Напряжение было слишком велико. |
| It looks like it has stabilised, but stress is building up. | Похоже, что зона стабилизировалась, но сейсмическое напряжение продолжает нарастать. |
| Marriage kind of brings pressure and stress and all kinds of stuff. | Супружество лишь вносит лишнее напряжение и стресс. |
| Eleven, while on a natural hole... it sinks toward the middle, the stress being up and down. | Одиннадцать - а вот в природной яме... она оседает посерёдке, нагрузка - вертикальная. |
| The stress on the environment and land resources caused by natural disasters and climate-related events, such as droughts, floods, landslides, earthquakes and volcanic eruptions, is an additional burden, especially for the most vulnerable communities. | Нагрузка на окружающую среду и земельные ресурсы в результате таких стихийных бедствий и климатических факторов, как засухи, наводнения, оползни, землетрясения и вулканические извержения, являются дополнительным бременем, особенно для наиболее уязвимых общин. |
| In the developed countries, much if not all of the environmental stress is derived from production and consumption patterns and technology; as a result, the link with population is exceedingly weak. | В развитых странах чрезмерная нагрузка на окружающую среду если не полностью, то в значительной степени обусловлена моделями и технологиями, используемыми в процессе производства и потребления; в результате этого демографические факторы оказывают на нее чрезвычайно слабое воздействие. |
| In developing countries environmental stress, particularly pressure on the natural resource base, is largely the result of poverty, underdevelopment and the absence of alternatives, such as more sustainable livelihoods. | В развивающихся странах экологический стресс, особенно нагрузка на базу природных ресурсов, является в значительной степени результатом нищеты, недостаточного уровня развития и отсутствия альтернатив, таких, как обеспечение более устойчивого уровня жизни. |
| That's where I carry my stress. | Там у меня основная нагрузка. |
| All resource mobilization efforts will stress that core funds are the priority, with TTFs as an additional form of funding. | Во всех усилиях по мобилизации ресурсов будет подчеркиваться, что приоритетными для ЮНФПА являются основные фонды и что ТЦФ являются дополнительной формой финансирования. |
| The report would stress the need for future pan-European assessments to be based on a regular, sustainable, long-term process and a shared environment information system (SEIS), which would gradually be extended to UNECE countries not covered by EEA networks. | В этом докладе будет подчеркиваться необходимость того, чтобы будущие общеевропейские оценки основывались на регулярном, устойчивом и долгосрочном процессе и совместно используемой системе экологической информации (СЕИС), которая будет постепенно распространяться на страны - члены ЕЭК ООН, не охваченные сетями ЕАОС. |
| A document of that nature should stress the development challenges facing the world community, especially the poorest nations, and emphasize the Organization's role in economic and social development. | В документе такого рода должен делаться особый упор на тех проблемах в области развития, с которыми сталкивается мировое сообщество, особенно наиболее бедные государства, и должна подчеркиваться роль Организации в социально-экономическом развитии. |
| To achieve impact, especially for the most disadvantaged and excluded children, UNICEF programming guidance will stress integration and synergy among supply, demand and policy factors in any given outcome area. | Для достижения положительных результатов, особенно в отношении наиболее обездоленных и отверженных детей, при руководстве ЮНИСЕФ по разработке программ будет подчеркиваться важность интеграции и синергии между предложением, спросом и факторами политического характера в любой данной области результатов. |
| It should underline the obligations of States parties under international human rights law and international humanitarian law, and should stress that disarmament, non-proliferation and arms control are essential for the maintenance of international peace and security. | В нем должны подчеркиваться обязательства государств по соблюдению международных стандартов в области прав человека и норм международного гуманитарного права, а также должно особо отмечаться, что разоружение, нераспространение и контроль над вооружениями играют чрезвычайно важную роль в поддержании международного мира и безопасности. |
| The second phase, which involved community-based intervention for alleviating stress syndrome among residents, had not been implemented. | Второй этап, предусматривающий проведение общинных мероприятий по уменьшению стрессового синдрома среди жителей, так и не был осуществлен. |
| According to the psychiatric examination the author exhibits symptoms of post-traumatic stress disorder. | Из материалов психиатрического освидетельствования следует, что у автора наблюдаются симптомы посттравматического стрессового расстройства. |
| 3.2 He also claims that the execution of a deportation order would in itself constitute a violation of article 16 of the Convention, in view of his fragile psychiatric condition and severe Post Traumatic Stress Disorder, resulting from the torture to which he had been subjected. | 3.2 Он также утверждает, что исполнение распоряжения о депортации само по себе представляло бы нарушение статьи 16 Конвенции ввиду шаткости его психического здоровья и наличия у него серьезного посттравматического стрессового расстройства вследствие пыток, которым он подвергался. |
| Norway is considering improving knowledge about refugees suffering traumatic stress and increasing competence in the services provided for refugees. | Норвегия рассматривает возможность более глубокого изучения вопроса о беженцах, страдающих от травматического стрессового расстройства, а также повышения уровня компетентности персонала, предоставляющего услуги беженцам. |
| Because fear is at the core of many human pathologies, from panic attacks to posttraumatic stress disorder, breakthroughs in understanding the brain's fear system may lead to new ways to treat these disorders. | По причине того, что есть стержень многих человеческих патологий, от панических приступов до посттравматического стрессового нарушения, прорыв в понимании системы страха мозга может привести к новым путям лечения этих нарушений. |
| 5.8 The author further refers to the independent medical and psychological evidence submitted, recalling that he has been receiving long-term follow-up by a social worker and a doctor, as well as one of the main organizations treating patients suffering from post-traumatic stress disorder. | 5.8 Автор далее ссылается на представленные независимые доказательства, касающиеся его физического и психического здоровья, напоминая, что он проходил длительный курс реабилитации при содействии социального работника и врача, а также одной из основных организаций, занимающихся лечением больных, страдающих посттравматическим стрессовым расстройством. |
| The author also states that his health has deteriorated and that he suffers from a "post-traumatic stress disorder" owing to his experiences with the Swedish authorities. | Автор также утверждает, что состояние его здоровья стало ухудшаться и что он страдает "посттравматическим стрессовым расстройством", вызванным таким отношением к нему со стороны шведских властей. |
| In the State party's view, the one medical report submitted in this case does not afford any support for the allegation that the complainant suffers from post-traumatic stress disorder. | По мнению государства-участника, единственное медицинское заключение, представленное по этому делу, никак не подкрепляет утверждение о том, что заявитель страдает посттравматическим стрессовым расстройством. |
| The complainant reiterates that he suffers from post-traumatic stress disorder and adds that after receiving the Government's negative decision in March 2002, he became so desperate that he had to be taken to a psychiatric clinic for medical care. | Заявитель повторяет, что он страдает посттравматическим стрессовым расстройством, и добавляет, что после получения в марте 2002 года негативного решения правительства он пришел в такое отчаяние, что его пришлось поместить в психиатрическую больницу. |
| Later, I found out that what I had was short-term PTSD: post-traumatic stress disorder. | Позднее я узнал, что это называется кратковременным ПТСР, посттравматическим стрессовым расстройством. |
| Even in the most developed countries, unless a society addresses the problems and stress in the poor neighbourhoods and inner cities, any solution like migration into the suburbs and the construction of gated communities will only provide some temporary relief. | Если общество не устранит проблемы бедных общин и гетто и не снимет существующую там напряженность, то любое решение, подобное миграции в пригороды или созданию огороженных поселений, даст даже наиболее развитым странам только временное облегчение. |
| Clearly these problems can stress relations as much within States as between them. | Естественно, что такие проблемы могут вносить напряженность в отношения как внутри страны, так и между странами. |
| We stress that violence will only breed more violence, fuelling tension and increasing regional instability and insecurity. | Мы подчеркиваем, что насилие может породить лишь новое насилие, обострить напряженность и повысить региональную нестабильность и обострить отсутствие безопасности. |
| It was our clear impression that such tension movements signified stress, both because they tended to occur chiefly in the separation episodes and because they tended to precede crying. | У нас было четкое впечатление, что такая напряженность в движениях означала стресс, поскольку такие движения, как правило, появлялись, главным образом, в моментах разделения, и потому что они преддваряли плач. |
| The Centre has equipment and expertise to assess key CMM reservoir parameters such as gas content, permeability, and in-situ stress using United States purchased equipment. | Центр оснащен соответствующим оборудованием и имеет опыт оценки основных параметров коллекторов ШМ, таких, как газосодержание и напряженность породы с использованием закупленного в США оборудования. |
| The Court cannot sufficiently stress the significance of the instrument whose anniversary we are celebrating today. | Суд не в состоянии в достаточной мере выделить значение этого документа, универсальность которого мы сегодня празднуем. |
| Let me here stress two major points. | Позвольте мне выделить два основных момента. |
| Let me stress, however, 10 important points which underline the kinds of difficulties that exist and must be taken into consideration for a fruitful cooperation to develop. | Позвольте, однако, выделить 10 важных моментов, свидетельствующих о наличии определенных трудностей, которые необходимо учитывать в целях дальнейшего развития плодотворного сотрудничества. |
| Stress should also be laid on the signing of two protocols between the Ministry of Culture and the national television broadcasters - Portuguese Radio-Television and the Independent Media Group - to create mechanisms for the joint financing of films and television programmes. | Кроме того, следует выделить подписание двух протоколов между министерством культуры и национальными телевизионными компаниями, соответственно Португальским радио и телевидением и независимой компанией связи, на основании которых созданы механизмы сотрудничества в вопросах финансирования производства фильмов и телевизионных программ. |
| One can also stress the minority's feeling of solidarity and its political will to preserve its culture, traditions, religion or language. | Можно также выделить объединяющие членов меньшинства чувство солидарности и их политическую волю к сохранению своих культуры, традиций, религий или языка. |
| That would place increased stress on the environment and would require enhanced natural resource management, increased resource efficiency and conservation of energy, water and materials. | Это будет оказывать все большее давление на окружающую среду и потребует улучшения рационального природопользования, повышения эффективности использования ресурсов и охраны энергетических, водных и материальных ресурсов. |
| (b) The packages are designed to withstand without leakage and without unacceptable stress a test pressure less than 2.8 MPa as specified in 6.4.21; or | Ь) упаковки сконструированы так, чтобы выдерживать без утечки и недопустимого напряжения испытательное давление менее 2,8 МПа, как указано в разделе 6.4.21; или |
| There is concern that as a consequence of deteriorating socio-economic conditions, the stress on families and communities is contributing to the fragmentation of family and community networks and to the increased dependency of individuals on unregulated and illicit activities to assure their survival. | Высказывается озабоченность в связи с тем, что в обстановке ухудшения социально-экономического положения усиливается давление на семьи и общины, что влечет за собой распад семей и общественных институтов и повышает зависимость людей от нерегулируемой и незаконной деятельности как источника средств к существованию. |
| Coercion includes conditions of duress such as fatigue or stress. | Под принуждением, в частности, понимается давление того или иного рода, которое испытывает пациент, например усталость или стресс. |
| Specifically, if you look on the vertical axis, that's stress. | А именно, если посмотреть на вертикальную ось, это давление. |
| We would stress our work in the following three fields. | Хотели бы обратить внимание на нашу работу в следующих трех областях. |
| However, let me stress one point in that respect, in order not to be misunderstood. | Однако в этой связи я хотел бы обратить внимание на один момент, с тем чтобы меня правильно поняли. |
| In particular, we must stress the emergency situation of more than one hundred detainees and prisoners on hunger strike in protest of their captivity and the rampant abuses meted out against them by the occupying Power. | В частности, мы должны обратить внимание на чрезвычайное положение более сотни задержанных и заключенных, объявивших голодовку в знак протеста против их содержания под стражей и массовых злоупотреблений, совершаемых против них оккупирующей державой. |
| We stress the responsibility of all nations and peoples to safeguard peace, preserve security and further world justice. | Мы хотим обратить внимание на тот факт, что все страны и народы мира несут ответственность за обеспечение мира, поддержание безопасности и поощрение справедливости. |
| Countries should stress the importance of Strategic Approach implementation to relevant governing bodies of the IOMCparticipating organizations to promote enhanced integration of the Strategic Approach within programmes and projects. | Странам следует обратить внимание соответствующих руководящих органов организаций, участвующих в МПРРХВ, на важное значение осуществления Стратегического подхода с целью содействия его более активного внедрения в программы и проекты. |
| Special stress had been placed on human rights and the need to respect the dignity of ageing people. | Особый акцент был сделан на правах человека и необходимости уважения достоинства пожилых лиц. |
| We must stress accountability by taking actions against those who facilitate and support financial criminal activity. | Принимая меры в отношении тех, кто способствует и содействует финансовой преступной деятельности, мы должны делать акцент на том, что за это придется нести ответственность. |
| Building regulations introduced in 1994 stress performance standards rather than detailed specifications. | В выпущенных в 1994 году строительных постановлениях основной акцент делается на нормы, определяющие функционирование, а не на детальные технические условия. |
| The training of demographers and other population specialists should therefore stress development policy analysis. | Таким образом, в образовании, которое получают демографы и другие специалисты в области народонаселения, необходимо делать акцент на анализе стратегий развития. |
| Microfinance provision conforms to some of the basic principles of economic liberalization: the emphasis on the entrepreneurship of the poor, the stress on cost recovery and financial sustainability, and the delivery of services through agencies outside the ambit of the State. | Предоставление микрофинансирования соответствует некоторым базовым принципам либерализации экономики: акцент на предпринимательскую деятельность малоимущих слоев населения, основное внимание на окупаемость и финансовую устойчивость и предоставление услуг посредством негосударственных агентств. |
| The strong syllables all receive at least secondary stress. | Все сильные слоги получают, по крайней мере, вторичное ударение. |
| These are replaced by other features such as stress and rhythmical variations. | Они заменяются такими функциями, как ударение и ритмические отличия. |
| Particular stress was thus placed on the implementation of a development process that would be autonomous and specific to Africa. | Особое ударение поэтому в ней сделано на осуществлении такого процесса развития, который был бы автономным и специфичным для Африки. |
| There are also special symbols for suprasegmental features such as stress and tone that are often employed. | Также часто применяются специальные символы для супрасегментных свойств, таких как ударение и тон. |
| The underlying/ʔ/ or/h/ reappears when stress is placed elsewhere. | Основной/ʔ/ или/h/ появляется вновь, если ударение переносится на другой слог. |
| It must also stress that all States without distinction should limit their activities, programmes and technologies to exclusively peaceful uses, as stipulated in the Convention. | Оно должно также настаивать на том, чтобы все государства без исключения ограничили свою деятельность, программы и технологии исключительно мирными целями, как это предусмотрено в Конвенции. |
| The reply should stress, in his view, that the support of governments and of the secretariat was necessary if the Committee was to be more effective. | По мнению г-на де Гутта, необходимо настаивать на том, в чем Комитет нуждается для того, чтобы его деятельность стала более эффективной, - на поддержке правительств и секретариата. |
| The dreadful prison conditions were also disturbing and, although there was welcome news that provisions had been adopted to improve them, stress must be laid on the need to release the necessary means in order to bring that about. | Ужасающие условия в пенитенциарных учреждениях также вызывают озабоченность, и если следует выразить удовлетворение информацией о том, что были приняты законодательные тексты в целях их улучшения, то надо также настаивать на необходимости выделения средств для такой работы. |
| In this respect, we stress the importance of basic and ongoing training in matters of security at all levels and throughout the United Nations system, and we would urge that security system management be included in the regular budget of the Organization. | В этой связи мы подчеркиваем необходимость проведения базовой и постоянной подготовки в области безопасности на всех уровнях и в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, и мы также будем настаивать на том, чтобы вопрос организации системы безопасности был включен в регулярный бюджет Организации. |
| I could argue emotional stress. | Я мог бы настаивать на эмоциональном стрессе. |
| I can't stress it enough, this is a public safety issue. | Я не могу достаточно акцентировать на этом, это вопрос общественной безопасности. |
| Let me here stress a little the importance of connecting the legal dimension with the substantive programmatic dimension with regard to sustainable development. | Позвольте мне несколько акцентировать важное значение увязки юридического аспекта с основным программным аспектом, касающимся устойчивого развития. |
| The IGO has recommended that UNHCR's AGDM approach should further stress the importance of a multifunctional approach carried through from the planning stages into the day-to-day work of field operations. | УГИ рекомендовало больше акцентировать в рамках применяемого УВКБ подхода УВГМ важность осуществления мультифункционального подхода на этапах планирования повседневной деятельности полевых операций. |
| The training should stress the integration of economic, social and environmental matters as Government, industry and civil society implement the policies and programmes. | В процессе профессиональной подготовки следует акцентировать внимание на необходимости комплексного решения экономических, социальных и природоохранных вопросов при осуществлении правительством, промышленностью и гражданским обществом соответствующих политики и программ. |
| We cannot but stress once more the need for the involvement of the Kosovo Serbs and the importance of their engagement with the Provisional Institutions of Self-Government. | Нам приходится вновь акцентировать внимание на необходимости подключения к этому процессу косовских сербов и важности их участия в работе временных органов самоуправления. |