| Let me stress this: This is a short-term measure. | Позвольте подчеркнуть - это краткосрочная мера. |
| Let me stress here that Austria is honoured to have contributed to that success. | Позвольте мне подчеркнуть в этой связи, что Австрия имела честь внести свой вклад в достижение этого успеха. |
| Let me stress that these questions should continue to be the focus of all our efforts to find equitable solutions to conflicts. | Позвольте мне подчеркнуть, что эти вопросы должны оставаться и впредь в центре всех наших усилий по нахождению справедливых решений существующих конфликтов. |
| Here, while recognizing the efforts of the Group of Eight, the World Bank, the International Monetary Fund and other bilateral donors, we would stress the fact that Africa needs nothing less than 100 per cent debt cancellation. | И здесь мы хотели бы с признательностью отметить усилия Группы восьми, Всемирного банка, Международного валютного фонда и других двусторонних доноров и подчеркнуть тот факт, что Африке необходимо никак не меньше, чем 100-процентное списание долгов. |
| This is further compounded by the unfair conditionalities imposed by the donors. The Agenda for Development must stress that the official development assistance should provide exactly what its name suggests. | Это усугубляется несправедливыми условиями, которые выдвигают доноры. "Повестка дня для развития" должна подчеркнуть, что официальная помощь на цели развития должна являться тем, что предусматривает ее название. |
| Nothing causing you undue stress or agitation? | Что-то, что могло бы вызвать у вас стресс или тревогу? |
| He thinks it's stress. | Полагает, что это стресс. |
| Maybe it's post-traumatic stress. | Может быть это пост-травматический стресс. |
| And when you view stress in that way, your body believes you, and your stress response becomes healthier. | И если вы верите в это, ваше тело начинает верить вам, и реакция на стресс становиться адекватнее. |
| And it is not only major stressful life events that exact a toll on our bodies; the many conflicts and demands of daily life elevate and sometimes disrupt the workings of our response systems for stress, causing wear and tear on the body and brain. | Вред нашему телу наносят не только основные стрессовые события жизни; многие конфликты и требования ежедневной жизни ослабляют, а иногда и разрушают работу нашей системы ответной реакции на стресс, приводя к изнашиванию тела и мозга. |
| Interreligious dialogue should also stress the unity of the origins of humanity and present diversity as a natural phenomenon. | Межрелигиозный диалог должен также подчеркивать единство происхождения человечества и представлять разнообразие в качестве естественного феномена. |
| India would stress the need for adequate core funding during the 2007 discussion of the Triennial Comprehensive Policy Review. | Индия будет подчеркивать необходимость надлежащего выделения основных финансовых ресурсов в ходе дискуссий по поводу Трехгодичного всеобъемлющего обзора политики, которые состоятся в 2007 году. |
| It should deal with those causes and stress the vital need for compliance with its resolutions in those situations. | Совет должен содействовать устранению этих причин и подчеркивать жизненно важную необходимость выполнения своих резолюций в таких ситуациях. |
| Also, one cannot stress enough the need for scrupulous compliance with the provisions of international humanitarian law and of the various instruments concerning human rights that guarantee the protection of women and girls during and after conflicts. | Также нужно постоянно подчеркивать необходимость тщательного соблюдения положений международного гуманитарного права и различных документов, касающихся прав человека, которые гарантируют защиту женщин и девочек в ходе конфликтов и после их завершения. |
| Men's involvement must be promoted more actively, laying particular stress on the reasons why women throughout the world are more likely to suffer from HIV. | Необходимо более широко пропагандировать значение участия мужчин и подчеркивать прежде всего, что в современном мире женщины в большей степени уязвимы перед заболеванием ВИЧ. |
| Hull stress is reaching critical levels. | Напряжение корпуса подходит к критическому уровню. |
| Since different materials with different coefficients of thermal expansion (CTE) are used, this could lead to different expansions of the components and mechanical stress. | Поскольку используются различные материалы с различными коэффициентами теплового расширения (КТР), это может вызвать различное расширение компонентов и создать механическое напряжение. |
| If stress is measured in pascals, then since strain is a dimensionless quantity, the units of λ will be pascals as well. | Если напряжение измеряется в паскалях, то, поскольку деформация является безразмерной величиной, единицей измерения Е также будет паскаль. |
| = permissible stress, as defined in 6.8.2.1.16, in N/mm2 | = допустимое напряжение, определенное в 6.8.2.1.16, в Н/мм2; |
| The stress shall not exceed the minimum ultimate tensile strength of the material when calculated according with a linear stress model. | При расчете в соответствии с моделью линейных напряжений напряжение не должно превышать минимального предела прочности материала на растяжение. |
| Figure 2: Freshwater stress and scarcity | Диаграмма 2: Чрезмерная нагрузка на пресноводные ресурсы и их дефицит |
| Migration was high to the coastal areas of West Africa by people seeking employment, and the resulting increase in population densities had placed stress on the natural resource base. | Высокими темпами осуществлялась миграция в прибрежные районы Западной Африки населения в поисках работы, в результате чего увеличилась его плотность и, соответственно, нагрузка на природные ресурсы этих районов. |
| This will lead to the use of more energy-efficient products in Shanghai and as a result, the stress caused by summer electric shortages will be eased to some extent. | Это приведет к использованию более энергетически эффективных продуктов в Шанхае и, как результат, летняя нагрузка на электросеть будет снижена. |
| Physical and prolonged stress among the evacuees has had significant health impacts. | Существенное влияние на здоровье эвакуированных оказали физическая нагрузка и продолжительный стресс. |
| In developing countries environmental stress, particularly pressure on the natural resource base, is largely the result of poverty, underdevelopment and the absence of alternatives, such as more sustainable livelihoods. | В развивающихся странах экологический стресс, особенно нагрузка на базу природных ресурсов, является в значительной степени результатом нищеты, недостаточного уровня развития и отсутствия альтернатив, таких, как обеспечение более устойчивого уровня жизни. |
| The framework would stress that those aspects could be addressed only through good quality management. | В основных положениях будет подчеркиваться, что эти вопросы могут быть решены только посредством правильного управления. |
| The national campaign against torture would stress the fact that torturers should be expelled also from the police and other State agencies whenever accusations were deemed plausible. | В национальной кампании против пыток будет подчеркиваться тот факт, что повинные в пытках должны быть изгнаны и из полиции, и из других государственных органов в тех случаях, когда обвинения признаются правдоподобными. |
| Mr. van BOVEN said the Committee's reply should stress the importance of the presence of the State party during consideration of the question. | Г-н ван БОВЕН говорит, что в ответе Комитета должно подчеркиваться важное значение присутствия государства-участника при рассмотрении соответствующего вопроса. |
| It would stress staff potential and development activities, the underlying premise holding that staff members aspire to achieving excellence in their work and want their jobs to be meaningful. | В них будут подчеркиваться потенциальные возможности сотрудников и мероприятия по профессиональному развитию, а основополагающий посыл будет заключаться в том, что сотрудники хотят трудиться с максимальной отдачей и иметь интересную работу. |
| The report would stress the need for future pan-European assessments to be based on a regular, sustainable, long-term process and a shared environment information system (SEIS), which would gradually be extended to UNECE countries not covered by EEA networks. | В этом докладе будет подчеркиваться необходимость того, чтобы будущие общеевропейские оценки основывались на регулярном, устойчивом и долгосрочном процессе и совместно используемой системе экологической информации (СЕИС), которая будет постепенно распространяться на страны - члены ЕЭК ООН, не охваченные сетями ЕАОС. |
| According to the Family Rehabilitation Centre itself, returned Tamil asylum-seekers suffering from post-traumatic stress disorder have little chance to receive appropriate and sustained treatment. | По мнению самого Семейного реабилитационного центра, у возвращенных тамилов - просителей убежища, страдающих от посттравматического стрессового расстройства, шансов на получение качественных и регулярных медицинских услуг немного. |
| 6.6 The Amnesty International report states that the author's account contains evidence that he suffers from post-traumatic stress disorder (PTSD). | 6.6 В отчете "Международной амнистии" говорится о том, что в рассказе автора есть доказательство того, что он страдает от посттравматического стрессового расстройства (ПТСР). |
| That the complainant changed essential details of his statements, such as the time of the visits of the ICRC delegates, during one and the same interview before the BFF only reflected the seriousness of his post-traumatic stress disorder. | То, что заявитель изменил важные детали в своих утверждениях, например время его посещений представителями МККК, на протяжении одной и той же беседы в ФУБ, лишь свидетельствует о степени тяжести его посттравматического стрессового расстройства. |
| In relation to the psychologist's report, the Committee notes that the complainant was found to suffer from post-traumatic stress disorder, and that this was said to be consistent with his claim of having been subjected to torture in the past. | В связи со справкой психолога Комитет отмечает, что в ней был признан факт наличия у заявителя посттравматического стрессового расстройства и сказано, что этот факт согласуется с его утверждением о применении к нему в прошлом пыток. |
| 5.2 The complainant submitted a summary of examination by a Dr. Soegndergaard, which states that he was committed to hospital care due to suicide attempts and confirms that he has clear symptoms of post-traumatic stress disorder. | 5.2 Заявитель представил заключение по итогам обследования, проведенного д-ром Сёгндергардом, где говорится, что заявитель был госпитализирован после попыток суицида, и подтверждается, что у него были явные симптомы посттравматического стрессового расстройства. |
| Likewise, the medical certificate indicating that he suffers from post-traumatic stress disorder cannot be conclusive as to his claims. | Аналогичным образом медицинское заключение о том, что он страдает посттравматическим стрессовым расстройством, не может служить подтверждением его утверждений. |
| If you add these findings to the stress fractures and numerous avulsion fractures... | Если вы добавляете эти выводы к стрессовым переломам и многочисленным отрывным переломам... |
| May be acute stress disorder. | Вероятно, мы имеем дело с острым стрессовым расстройством. |
| Flashbacks to those suffering posttraumatic stress disorder can seriously disrupt everyday life. | Психопатологические репереживания страдающих посттравматическим стрессовым расстройством (ПТСР) могут наносить серьёзный вред, влияя на ежедневную жизнь. |
| Later, I found out that what I had was short-term PTSD: post-traumatic stress disorder. | Позднее я узнал, что это называется кратковременным ПТСР, посттравматическим стрессовым расстройством. |
| This has resulted in strained relations with Greece, further exacerbating the stress. | Это привело к обострению отношений с Грецией, что еще больше усилило напряженность. |
| Although the staffing situation in the statistical bodies is at present fairly stable, the stress of the work and dissatisfaction with pay levels are leading some staff, young professionals in particular, to seek to apply their knowledge elsewhere. | Хотя сегодня в системе органов статистики наблюдается довольно высокая стабильность кадров, однако напряженность работы и неудовлетворенность уровнем оплаты труда заставляют часть работников, в особенности молодых специалистов, искать другое место применения своих знаний. |
| Clearly these problems can stress relations as much within States as between them. | Естественно, что такие проблемы могут вносить напряженность в отношения как внутри страны, так и между странами. |
| In North America, Europe and Asia, when tensions such as those along racial divides culminate in riots in the streets, there are enough resources and mechanisms to manage and contain the stress. | В Северной Америке, Европе и Азии, когда напряженность подобного рода наряду с расовыми распрями чреваты мятежами на улицах, существует достаточно ресурсов и механизмов для сдерживания и обуздания стресса. |
| It was our clear impression that such tension movements signified stress, both because they tended to occur chiefly in the separation episodes and because they tended to precede crying. | У нас было четкое впечатление, что такая напряженность в движениях означала стресс, поскольку такие движения, как правило, появлялись, главным образом, в моментах разделения, и потому что они преддваряли плач. |
| We cannot fail to address and stress the situation of women and children in our discussions on the concerns to be addressed at the beginning of this Millennium and on the development of humankind. | Мы не можем не затронуть и не выделить проблему положения женщин и детей в ходе наших дискуссий по поводу тех проблем, которые следует решить в начале этого тысячелетия и которые касаются развития человечества. |
| Let me stress some of the issues that we attach particular importance to and in which we have invested most of our efforts to join the current international trends and activities ever since our full reintegration into the international community in late 2000. | Позвольте мне выделить некоторые проблемы, которым мы придаем особенное значение и в связи с которыми мы инвестируем большую часть своих усилий, с тем чтобы приобщиться к нынешним международным веяниям и мероприятиям, с тех пор как в конце 2000 года мы полностью интегрировались в международное сообщество. |
| Ms. Gaspard said that upon returning home, the delegation should stress and support measures to ensure implementation of article 16 of the Convention. | Г-жа Гаспар рекомендовала делегации по возвращении домой особо выделить и поддержать меры по обеспечению выполнения статьи 16 Конвенции. |
| Let me stress what we think transpires from the discussions we have held so far. This Organization needs the reform of Security Council, and it needs it soon. | Позвольте мне особо выделить то, что, по нашему мнению, стало очевидным в результате проведенных к настоящему времени дискуссий: Организация Объединенных Наций нуждается в реформе Совета Безопасности, и в реформе безотлагательной. |
| For example, with art odnolineynyh schemes Electricity substations, consumers can be placed on a separate layer frame and stamp, individual segments to provide facilities scheme in accordance with the classes and stress placed on separate layers of automation, dispatch of additional names and text. | Например при рисовании однолинейных схем энергосистем подстанций, потребителей можно на отдельном слое разместить рамку и штамп, отдельными слоями выделить объекты схемы в соответствии с классами напряжения и на отдельных слоях разместить автоматику, диспетчерские наименования и дополнительных текст. |
| The Panel believes that such expectations are unrealistic and have the potential to place undue stress on the Government's efforts to revive Liberia's war-torn economy. | Группа исходит из того, что подобные ожидания являются нереалистичными и чреваты опасностью того, что правительство будет испытывать ненужное давление в реализации своих усилий, направленных на оживление экономики Либерии, которая была разрушена войной. |
| Since existing production and consumption levels are already responsible for environmental stress in many areas, the accelerated development and application of new technologies that could bring about considerable improvement in energy and material efficiency will be required to ensure sustainable development. | З. Поскольку существующие уровни производства и потребления уже обусловили давление на окружающую среду во многих районах, обеспечение устойчивого развития потребует ускоренной разработки и применения новых технологий, которые могли бы значительно улучшить показатели энерго- и материалоемкости. |
| The cylinder burst pressures shall exceed the minimum burst pressure calculated by the stress analysis for the design, and shall be at least 45 MPa. | Внутреннее давление разрыва баллона должно превышать минимальное давление разрыва, определенное на основе расчета напряжений в конструкции, и составлять не менее 45 МПа. |
| There is concern that as a consequence of deteriorating socio-economic conditions, the stress on families and communities is contributing to the fragmentation of family and community networks and to the increased dependency of individuals on unregulated and illicit activities to assure their survival. | Высказывается озабоченность в связи с тем, что в обстановке ухудшения социально-экономического положения усиливается давление на семьи и общины, что влечет за собой распад семей и общественных институтов и повышает зависимость людей от нерегулируемой и незаконной деятельности как источника средств к существованию. |
| Coercion includes conditions of duress such as fatigue or stress. | Под принуждением, в частности, понимается давление того или иного рода, которое испытывает пациент, например усталость или стресс. |
| We would stress our work in the following three fields. | Хотели бы обратить внимание на нашу работу в следующих трех областях. |
| While deeply committed to both objectives, as a non-nuclear-weapon State, Brazil cannot but stress the existing imbalances in their implementation. | З. Будучи глубоко привержена обеим целям, Бразилия как государство, не обладающее ядерным оружием, не может не обратить внимание на существующий дисбаланс в их осуществлении. |
| In particular, we must stress the emergency situation of more than one hundred detainees and prisoners on hunger strike in protest of their captivity and the rampant abuses meted out against them by the occupying Power. | В частности, мы должны обратить внимание на чрезвычайное положение более сотни задержанных и заключенных, объявивших голодовку в знак протеста против их содержания под стражей и массовых злоупотреблений, совершаемых против них оккупирующей державой. |
| Before I conclude, let me stress one more point that in our view merits further attention: strengthening cooperation between the Council and regional organizations in the pacific settlement of disputes. | В заключение я хотел бы обратить внимание еще на один момент, который, по нашему мнению, заслуживает дальнейшего внимания: это укрепление сотрудничества между Советом и региональными организациями в интересах мирного разрешения споров. |
| We stress the responsibility of all nations and peoples to safeguard peace, preserve security and further world justice. | Мы хотим обратить внимание на тот факт, что все страны и народы мира несут ответственность за обеспечение мира, поддержание безопасности и поощрение справедливости. |
| In the future, we want to place even more stress on crisis prevention and peace-building. | В будущем нам хотелось бы сделать еще больший акцент на предотвращении кризисов и миростроительстве. |
| The revised policy will stress the mandatory use of e-services for leave management, including the application and approval of leave. | Пересмотренный порядок сделает акцент на обязательном использовании программы электронных услуг для учета отпусков, включая порядок подачи заявлений на ежегодный отпуск и их утверждения. |
| The secretariat documentation should stress specific themes. | В документации секретариата следует сделать акцент на конкретных темах. |
| The Conference should also stress human resources development through the enhancement of primary health care. | Конференции следует также сделать акцент на развитие людских ресурсов за счет укрепления первичного медико-санитарного обслуживания. |
| This wording puts the stress on the element of time, which is not necessarily relevant, while it expresses less clearly the role of general acceptance, which appears to be more significant. | В этой формулировке акцент делается на элементе времени, что необязательно имеет актуальное значение, но при этом менее ясно выражается роль общепринятости, которая, как представляется, более значительна. |
| A few suffixes in Dâw do not take the stress, however. | Несколько суффиксов в дав не снимают ударение. |
| In Esperanto a stress falls on the penultimate syllable. | В эсперанто ударение ставится на предпоследний слог. |
| Thus whistled tonal languages convey phonemic information solely through tone, length, and, to a lesser extent, stress, and most segmental phonemic distinctions of the spoken language are lost. | Таким образом свистящие тональные языки передают фонематическую информацию исключительно через тон, долготу и, в меньшей степени, через ударение, а большинство сегментарных фонематических отличий теряются. |
| Stress is usually on the second-to-last syllable, but long vowels may shift it. | Ударение обычно ставится на предпоследнем слоге, но из-за долгих гласных может сдвигаться. |
| If we lay out our probable cause, stress exigent circumstances, minimize our monitoring to relevant conversations, it might fly. | Если мы предоставим наше достаточное основание, поставим ударение на том, что обстоятельства не терпели отлагательств, сведем наше прослушивание до разговоров, относящихся к делу, то это могут принять. |
| It must also stress that all States without distinction should limit their activities, programmes and technologies to exclusively peaceful uses, as stipulated in the Convention. | Оно должно также настаивать на том, чтобы все государства без исключения ограничили свою деятельность, программы и технологии исключительно мирными целями, как это предусмотрено в Конвенции. |
| The reply should stress, in his view, that the support of governments and of the secretariat was necessary if the Committee was to be more effective. | По мнению г-на де Гутта, необходимо настаивать на том, в чем Комитет нуждается для того, чтобы его деятельность стала более эффективной, - на поддержке правительств и секретариата. |
| The dreadful prison conditions were also disturbing and, although there was welcome news that provisions had been adopted to improve them, stress must be laid on the need to release the necessary means in order to bring that about. | Ужасающие условия в пенитенциарных учреждениях также вызывают озабоченность, и если следует выразить удовлетворение информацией о том, что были приняты законодательные тексты в целях их улучшения, то надо также настаивать на необходимости выделения средств для такой работы. |
| In this respect, we stress the importance of basic and ongoing training in matters of security at all levels and throughout the United Nations system, and we would urge that security system management be included in the regular budget of the Organization. | В этой связи мы подчеркиваем необходимость проведения базовой и постоянной подготовки в области безопасности на всех уровнях и в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, и мы также будем настаивать на том, чтобы вопрос организации системы безопасности был включен в регулярный бюджет Организации. |
| I could argue emotional stress. | Я мог бы настаивать на эмоциональном стрессе. |
| Let me here stress a little the importance of connecting the legal dimension with the substantive programmatic dimension with regard to sustainable development. | Позвольте мне несколько акцентировать важное значение увязки юридического аспекта с основным программным аспектом, касающимся устойчивого развития. |
| From our small island perspective, we feel it is also important to further stress the crucial place of a number of issues, including the following. | С точки зрения нашего малого островного государства, мы считаем также важным еще сильнее акцентировать жизненно важное значение целого ряда проблем. |
| The IGO has recommended that UNHCR's AGDM approach should further stress the importance of a multifunctional approach carried through from the planning stages into the day-to-day work of field operations. | УГИ рекомендовало больше акцентировать в рамках применяемого УВКБ подхода УВГМ важность осуществления мультифункционального подхода на этапах планирования повседневной деятельности полевых операций. |
| We cannot but stress once more the need for the involvement of the Kosovo Serbs and the importance of their engagement with the Provisional Institutions of Self-Government. | Нам приходится вновь акцентировать внимание на необходимости подключения к этому процессу косовских сербов и важности их участия в работе временных органов самоуправления. |
| In future consultations among the regional commissions and the Secretariat of the Basel Convention to implement this mechanism, ECLAC will stress the need to involve the zone of peace and cooperation in the South Atlantic in these interregional efforts. | В ходе будущих консультаций между региональными комиссиями и секретариатом Базельской конвенции о внедрении этого механизма ЭКЛАК будет акцентировать внимание на необходимости привлечения к этим региональным усилиям зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике. |