One must here stress that requisite uniformity of rules amongst the chambers be maintained. | Здесь следует подчеркнуть необходимость сохранения единообразия таких правил среди всех камер Трибунала. |
Let me stress that that is a priority area for the Tribunal and that we will certainly continue and accelerate our work in that area. | Позвольте подчеркнуть, что это - приоритетная область работы Трибунала и что мы, разумеется, будем продолжать и ускорять наши усилия в этом плане. |
Because of some difficulties still persisting in the area of judicial assistance, the European Union would stress once again the need for all parties and all States fully to cooperate with the Tribunal so that it can effectively discharge its mandate. | Поскольку продолжают существовать определенные трудности в деле предоставления юридической помощи, Европейский союз хотел бы вновь подчеркнуть необходимость того, чтобы все стороны сотрудничали с Трибуналом, с тем чтобы он мог эффективно выполнять свой мандат. |
In spite of all the achievements of the past decade in the field of caring for children, we stress that there is need for more work and intensified efforts to attain a better standard of living for all children. | Несмотря на успехи, достигнутые за последнее десятилетие в области обеспечения заботы о детях, мы хотели бы подчеркнуть необходимость проведения дополнительной работы и активизации усилий в целях улучшения условий жизни всех детей. |
Likewise, we must stress that these 18 new cases come on top of the ongoing ones. | Точно так же мы должны подчеркнуть, что эти 18 новых дел наложились на уже рассматривавшиеся. |
I know firsthand what stress can do. | Я по себе знаю, на что может толкнуть стресс. |
Last thing Pete needs is more stress. | Стресс это последнее, что нужно Питу. |
You know they say stress raises body temperature. | Мне говорят, стресс поднимает температуру тела. |
Post-traumatic stress takes some people years. | Посттравматический стресс тревожит людей еще долго. |
Their debts remained unpaid, resulting in stress for the family. | Поскольку их долги оставались непогашенными, семья переживала стресс. |
The United Nations must stress the need to meet the urgent needs of the population and bring about lasting peace. | Организация Объединенных Наций должна подчеркивать необходимость удовлетворения неотложных потребностей населения и обеспечения прочного мира. |
We sing May, so you must stress 'May'. | Мы поем майскую песню, так что нужно подчеркивать "майское". |
The Administration stated that it would stress strict compliance with the requirement to check the availability of items in strategic deployment stocks before processing purchase requisitions from the missions. | Администрация заявила, что она будет подчеркивать строгое соблюдение требования о проверке наличия тех или иных предметов в стратегических запасах материальных средств для развертывания до рассмотрения закупочных заявок от миссий. |
Ideally, QCPR would help to strengthen national ownership, building on the experience of Delivering as One, and stress the role of South-South cooperation, its importance for capacity-building, inclusiveness and diversity of partners. | В идеальном случае ЧВОП будет способствовать укреплению национальной ответственности на основе инициативы "Единство действий" и подчеркивать роль сотрудничества по линии Юг - Юг, его важность для создания потенциала, всеобъемлющего участия и разнообразия партнеров. |
The Head of the mission will always stress the impartiality of the observer mission, and its willingness to receive comments about the electoral process or other human rights issues relating to the electoral process. | Координатор должен всегда подчеркивать непредвзятость наблюдательной миссии и готовность миссии получать замечания по организации и проведению выборов или других вопросах в области прав человека, связанных с избирательным процессом. |
The breaking stress of joints shall be measured using a representative sample. | (З) Напряжение разрушения соединений измеряется с использованием репрезентативного образца. |
Structural - the pinnacles were very heavy and often rectified with lead, in order to enable the flying buttresses to contain the stress of the structure vaults and roof. | Структурное - пинакли очень тяжёлые и часто оснащены свинцом, чтобы позволить аркбутанам выдержать напряжение от структурных сводов и кровель. |
This is just to take the edge off, deal with the stress and everything. | Это просто чтобы снять напряжение, справиться со стрессом. |
He's monitoring the closed-circuit cameras... so we can do stress analysis on the Yemenis. | Он наблюдает через скрытые камеры, поэтому мы сможем проанализировать напряжение йеменцев. |
Similarly, a recent paper describes how mechanical stress can be used to reshape chemical reaction pathways to lead to products that apparently violate Woodward-Hoffman rules. | Отметим, что в недавней статье в журнале «Nature» описывается, как можно использовать механическое напряжение, чтобы изменить ход химической реакции, продукты которой не подчиняются правилам Вудворда-Хоффмана. |
Figure 2: Freshwater stress and scarcity | Диаграмма 2: Чрезмерная нагрузка на пресноводные ресурсы и их дефицит |
Eleven, while on a natural hole... it sinks toward the middle, the stress being up and down. | Одиннадцать - а вот в природной яме... она оседает посерёдке, нагрузка - вертикальная. |
The stress on the environment and land resources caused by natural disasters and climate-related events, such as droughts, floods, landslides, earthquakes and volcanic eruptions, is an additional burden, especially for the most vulnerable communities. | Нагрузка на окружающую среду и земельные ресурсы в результате таких стихийных бедствий и климатических факторов, как засухи, наводнения, оползни, землетрясения и вулканические извержения, являются дополнительным бременем, особенно для наиболее уязвимых общин. |
Such behaviour and the psychosocial stress it entails care cannot really be separated. | Эти виды поведения и психосоциальная нагрузка практически неразличимы. |
Land, water, energy, and biodiversity all seem to be under greater stress than ever, and population growth appears to be a major source of that stress. | Нагрузка на землю, воду и энергетические ресурсы и угроза для биологического многообразия нашей планеты сегодня гораздо больше, чем когда-либо, и рост населения является основной причиной этих проблем. |
These normative acts shall stress respect for detainees' rights by the creation of living conditions and the provision of decent medical treatment. | В этих нормативных актах должно подчеркиваться соблюдение прав осужденных путем создания адекватных условий содержания и обеспечения нормального медицинского обслуживания. |
The CHAIRPERSON, endorsing the views expressed by Mr. Camara, said that any written communication to the State party should stress the need to comply with the Committee's decision. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, поддерживая мнение, выраженное г-ном Камарой, говорит, что в любом письменном сообщении в адрес государства-участника должна подчеркиваться необходимость выполнения решения Комитета. |
The national campaign against torture would stress the fact that torturers should be expelled also from the police and other State agencies whenever accusations were deemed plausible. | В национальной кампании против пыток будет подчеркиваться тот факт, что повинные в пытках должны быть изгнаны и из полиции, и из других государственных органов в тех случаях, когда обвинения признаются правдоподобными. |
The written purpose and goals of the organization's appraisal system should stress the importance of using the appraisal process as an effective management tool both for achieving organizational objectives and for staff empowerment. | В документарно закрепленных задаче и целях системы аттестации в организации должно подчеркиваться важное значение использования процедуры аттестации как эффективного средства руководства как для достижения целей организации, так и для повышения потенциала персонала. |
It should underline the obligations of States parties under international human rights law and international humanitarian law, and should stress that disarmament, non-proliferation and arms control are essential for the maintenance of international peace and security. | В нем должны подчеркиваться обязательства государств по соблюдению международных стандартов в области прав человека и норм международного гуманитарного права, а также должно особо отмечаться, что разоружение, нераспространение и контроль над вооружениями играют чрезвычайно важную роль в поддержании международного мира и безопасности. |
Clinicians who work in the mental health field are trained to diagnose and treat post-traumatic stress disorder. | Практикующие врачи, занимающиеся психическими болезнями, проходят подготовку по диагностике и лечению посттравматического стрессового расстройства. |
He claims that this opinion does not deny that he suffers from chronic post-traumatic stress disorder caused by the effects of torture. | Он утверждает, что авторы заключения не отрицают факта наличия у него хронического посттравматического стрессового расстройства, вызванного последствиями применения пыток. |
Older women affected by forced displacement or statelessness may suffer from post-traumatic stress syndrome, which may not be recognized or treated by health-care providers. | Пожилые женщины, затрагиваемые проблемами принудительного перемещения или безгражданства, могут страдать от посттравматического стрессового синдрома, который может не признаваться медицинскими учреждениями или не охватываться их услугами. |
Evidence indicated that the staff member suffered from post-traumatic stress disorder, related to United Nations service in the field, at the time of the incident. | Свидетельства показали, что в момент инцидента сотрудник страдал от посттравматического стрессового расстройства в связи со службой в полевой миссии Организации Объединенных Наций. |
That the complainant changed essential details of his statements, such as the time of the visits of the ICRC delegates, during one and the same interview before the BFF only reflected the seriousness of his post-traumatic stress disorder. | То, что заявитель изменил важные детали в своих утверждениях, например время его посещений представителями МККК, на протяжении одной и той же беседы в ФУБ, лишь свидетельствует о степени тяжести его посттравматического стрессового расстройства. |
Anderson appeared in six games early in the season, before being sidelined with a stress fracture in the fifth metatarsal of his right foot. | Андерсон появился в шести матчах в начале сезона, прежде чем выбыть со стрессовым переломом пятой плюсневой кости правой ноги. |
According to a medical certificate of 23 May 2008, the author suffers from depression and post-traumatic stress disorder. | Согласно медицинской справке от 23 мая 2008 года автор страдает депрессией и посттравматическим стрессовым расстройством. |
The complainant reiterates that he suffers from post-traumatic stress disorder and adds that after receiving the Government's negative decision in March 2002, he became so desperate that he had to be taken to a psychiatric clinic for medical care. | Заявитель повторяет, что он страдает посттравматическим стрессовым расстройством, и добавляет, что после получения в марте 2002 года негативного решения правительства он пришел в такое отчаяние, что его пришлось поместить в психиатрическую больницу. |
In addition, he continues to suffer from post-traumatic stress disorder as a result of the torture, which means that the previous violation continues to have an effect upon him, which itself amounts to a violation of the Convention. | Кроме того, он продолжает страдать посттравматическим стрессовым расстройством, возникшим в результате пыток, что означает, что совершенное ранее нарушение продолжает оказывать на него воздействие, что само по себе является нарушением Конвенции. |
COMPOSITION FOR REGENERATING AND STIMULATING GROWTH OF PLANTS AND FOR ADAPTING PLANTS TO DIFFERENT STRESS FACTORS | КОМПОЗИЦИЯ ДЛЯ РЕГЕНЕРАЦИИ, СТИМУЛЯЦИИ РОСТА И АДАПТАЦИИ РАСТЕНИЙ К РАЗЛИЧНЫМ СТРЕССОВЫМ ФАКТОРАМ |
This has resulted in strained relations with Greece, further exacerbating the stress. | Это привело к обострению отношений с Грецией, что еще больше усилило напряженность. |
However, the presence of the extractive industry can also add stress to human rights, particularly in the context of certain risk situations. | Однако присутствие предприятий добывающей промышленности может также усиливать напряженность в сфере прав человека, особенно в контексте определенных связанных с риском ситуаций. |
Although the staffing situation in the statistical bodies is at present fairly stable, the stress of the work and dissatisfaction with pay levels are leading some staff, young professionals in particular, to seek to apply their knowledge elsewhere. | Хотя сегодня в системе органов статистики наблюдается довольно высокая стабильность кадров, однако напряженность работы и неудовлетворенность уровнем оплаты труда заставляют часть работников, в особенности молодых специалистов, искать другое место применения своих знаний. |
Even in the most developed countries, unless a society addresses the problems and stress in the poor neighbourhoods and inner cities, any solution like migration into the suburbs and the construction of gated communities will only provide some temporary relief. | Если общество не устранит проблемы бедных общин и гетто и не снимет существующую там напряженность, то любое решение, подобное миграции в пригороды или созданию огороженных поселений, даст даже наиболее развитым странам только временное облегчение. |
Recent economic development and population growth has increased the stress on the water resources in Asia, and in South Asia in particular. | Наблюдавшийся в последнее время экономический рост и увеличение численности населения усилили вызванную недостатком воды напряженность в Азии и особенно в Южной Азии. |
In that context, her delegation would stress two cross-cutting themes: economic empowerment and critical enabling conditions for sustainable development, particularly democratic and accountable governance. | В этом контексте ее делегация хотела бы выделить две универсальные темы: экономические права и возможности и критически значимые факторы устойчивого развития, в первую очередь демократическое и подотчетное управление. |
We would stress in particular OCHA's important role as a forum for dialogue between the international community and Governments. | Нам хотелось бы выделить, в частности, важную роль УКГД как форума для диалога между международным сообществом и правительствами. |
Particular stress should be laid on the presence, among the aliens living in Hamburg, of a group of 31,000 persons whose resident status, according to the current definition, is temporary. | З. Среди проживающих в Гамбурге иностранцев нужно особо выделить группу из 31000 человек, имеющих статус резидентов, который, согласно ныне действующему определению, является временным. |
For example, with art odnolineynyh schemes Electricity substations, consumers can be placed on a separate layer frame and stamp, individual segments to provide facilities scheme in accordance with the classes and stress placed on separate layers of automation, dispatch of additional names and text. | Например при рисовании однолинейных схем энергосистем подстанций, потребителей можно на отдельном слое разместить рамку и штамп, отдельными слоями выделить объекты схемы в соответствии с классами напряжения и на отдельных слоях разместить автоматику, диспетчерские наименования и дополнительных текст. |
Where appropriate the document could stress potential risks stemming from current practices in relation to conflict of laws, the lack of supporting legislative provisions in national laws giving effect to data hosting-related agreements, and the lack of harmonization of domestic laws. | При необходимости в этом документе можно было бы особо выделить потенциальные риски, обусловленные текущей практикой в плане коллизии правовых норм, отсутствием подкрепляющих законодательных положений в национальном законодательстве, обеспечивающих исполнение соглашений о предоставлении услуг в этой области, а также отсутствием согласованности во внутреннем законодательстве. |
Alas, two years down the line we find ourselves in a much more complicated situation, where the disarmament, non-proliferation and arms control regimes are under unprecedented stress characterized by the rise in the tendency towards unilateralism. | К сожалению, спустя два года, мы оказались в еще более сложной ситуации, когда области разоружения, нераспространения и режимы контроля над вооружениями испытывают на себе беспрецедентное давление, проявляющееся в росте тенденции в направлении осуществления одностороннего подхода. |
Because this eliminates direct stress on the keel. That's basic! Are you serious? | Потому что так мы снимем давление на киль! |
Effective yielding stress, 300,000 pounds per square inch. | Давление составило 300 тысяч фунтов на квадратный дюйм. |
Physical inactivity is associated with diseases such as coronary heart disease, type 2 diabetes, site specific cancers, back pain, osteoporosis, hypertension, obesity, anxiety, depression and stress. | Она сочетается с такими заболеваниями, как коронарная болезнь сердца, тяжелые формы диабета, различные виды рака, боли в спине, остеопороз, повышенное артериальное давление, ожирение, состояние тревоги, депрессия и стресс. |
The Committee is concerned, however, about the high number of cases of child abuse and neglect, and that the difficult socio-economic situation facing families and the resulting high levels of stress and pressure can result in serious risks of domestic violence towards children. | Комитет, однако, озабочен большим количеством случаев надругательств над детьми и оставления их без заботы, а также тем, что связанный с этим стресс и давление могут создать серьезную опасность применения насилия в семье в отношении детей. |
However, let me stress one point in that respect, in order not to be misunderstood. | Однако в этой связи я хотел бы обратить внимание на один момент, с тем чтобы меня правильно поняли. |
In particular, we must stress the emergency situation of more than one hundred detainees and prisoners on hunger strike in protest of their captivity and the rampant abuses meted out against them by the occupying Power. | В частности, мы должны обратить внимание на чрезвычайное положение более сотни задержанных и заключенных, объявивших голодовку в знак протеста против их содержания под стражей и массовых злоупотреблений, совершаемых против них оккупирующей державой. |
Last, but not least, I would be remiss if I did not stress the ongoing need to have the international community firmly involved in the developments in Bosnia and Herzegovina. | И последнее по счету, но не по важности соображение, на которое я не могу не обратить внимание, касается сохраняющейся необходимости обеспечения дальнейшего присутствия и активного участия международного сообщества в Боснии и Герцеговине. |
At the same time, we must stress that our main objective is to continue consolidating the concept of a United Nations culture, which we have included in all school curricula in Kuwait. | В то же время мы хотели бы обратить внимание на то, что нашей главной целью является дальнейшая консолидация концепции Организации Объединенных Наций как института; мы включили соответствующий курс в программы всех школ Кувейта. |
Here, we stress that the Committee should consider the obstacles that impede speedy action on requests for exemptions, in particular the use of delays and holds to stymie such requests. | Здесь мы подчеркиваем, что Комитет должен обратить внимание на те препятствия, которые мешают быстрому рассмотрению просьб об исключении, и в особенности на тактику бесконечного затягивания и проволочек в отношении таких просьб. |
More stress should be put on the examination of cases relating to unilateral promises. | Следует сделать больший акцент на изучении случаев, касающихся односторонних обещаний. |
The coincidence of development with population and other concerns in the Cairo document, and the stress of the right to development both in the resolution establishing the post of High Commissioner and in the Cairo document, underscore the co-equal importance of that category of right. | Совпадение проблем развития и народонаселения и других вопросов в Каирском документе и особый акцент, сделанный на праве на развитие как в резолюции, учредившей пост Верховного комиссара, так и в Каирском документе, одинаково подчеркивают важное значение этой категории права. |
Stress should be placed on improving productive capacities and creating jobs. | Акцент должен делаться на совершенствовании производственного потенциала и создании рабочих мест. |
The campaign for the Summit will stress in particular the following messages: | В рамках кампании по проведению Встречи на высшем уровне будет сделан акцент, в частности, на следующих тематических направлениях: |
We must stress the rule of law and good governance internally within the United Nations, just as we stress it externally. | Мы должны делать акцент на верховенстве права и благом управлении внутри самой Организации Объединенных Наций в точности так, как мы делаем это за ее пределами. |
People here stress the first syllable. | Местные жители делают ударение на первом слоге. |
Thus whistled tonal languages convey phonemic information solely through tone, length, and, to a lesser extent, stress, and most segmental phonemic distinctions of the spoken language are lost. | Таким образом свистящие тональные языки передают фонематическую информацию исключительно через тон, долготу и, в меньшей степени, через ударение, а большинство сегментарных фонематических отличий теряются. |
In normal speech, stress falls on the first syllable of the root in each word, and the last word in a phrase is heavily stressed. | В обычной речи ударение падает на первый слог корня каждого слова, а последнее слово фразы получает сильное ударение. |
Stress may be realized to varying degrees on different words in a sentence; sometimes the difference between the acoustic signals of stressed and unstressed syllables are minimal. | Кроме того, ударение может реализовываться в разной степени на разных словах в одном предложении; в некоторых случаях различие между акустическими сигналами ударных и безударных слогов может быть минимальным. |
Among the symbols of the IPA, 107 letters represent consonants and vowels, 31 diacritics are used to modify these, and 19 additional signs indicate suprasegmental qualities such as length, tone, stress, and intonation. | 107 символов МФА обозначают согласные и гласные, 31 - диакритики, использующиеся для более точного определения звука, и ещё 19 используются для обозначения таких качеств как долгота, тон, ударение и интонация. |
It must also stress that all States without distinction should limit their activities, programmes and technologies to exclusively peaceful uses, as stipulated in the Convention. | Оно должно также настаивать на том, чтобы все государства без исключения ограничили свою деятельность, программы и технологии исключительно мирными целями, как это предусмотрено в Конвенции. |
The reply should stress, in his view, that the support of governments and of the secretariat was necessary if the Committee was to be more effective. | По мнению г-на де Гутта, необходимо настаивать на том, в чем Комитет нуждается для того, чтобы его деятельность стала более эффективной, - на поддержке правительств и секретариата. |
Stress the need for national reconciliation and unity. | настаивать на необходимости примирения и обеспечения национального единства. |
In this respect, we stress the importance of basic and ongoing training in matters of security at all levels and throughout the United Nations system, and we would urge that security system management be included in the regular budget of the Organization. | В этой связи мы подчеркиваем необходимость проведения базовой и постоянной подготовки в области безопасности на всех уровнях и в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, и мы также будем настаивать на том, чтобы вопрос организации системы безопасности был включен в регулярный бюджет Организации. |
I could argue emotional stress. | Я мог бы настаивать на эмоциональном стрессе. |
Let me here stress a little the importance of connecting the legal dimension with the substantive programmatic dimension with regard to sustainable development. | Позвольте мне несколько акцентировать важное значение увязки юридического аспекта с основным программным аспектом, касающимся устойчивого развития. |
From our small island perspective, we feel it is also important to further stress the crucial place of a number of issues, including the following. | С точки зрения нашего малого островного государства, мы считаем также важным еще сильнее акцентировать жизненно важное значение целого ряда проблем. |
The IGO has recommended that UNHCR's AGDM approach should further stress the importance of a multifunctional approach carried through from the planning stages into the day-to-day work of field operations. | УГИ рекомендовало больше акцентировать в рамках применяемого УВКБ подхода УВГМ важность осуществления мультифункционального подхода на этапах планирования повседневной деятельности полевых операций. |
The training should stress the integration of economic, social and environmental matters as Government, industry and civil society implement the policies and programmes. | В процессе профессиональной подготовки следует акцентировать внимание на необходимости комплексного решения экономических, социальных и природоохранных вопросов при осуществлении правительством, промышленностью и гражданским обществом соответствующих политики и программ. |
In future consultations among the regional commissions and the Secretariat of the Basel Convention to implement this mechanism, ECLAC will stress the need to involve the zone of peace and cooperation in the South Atlantic in these interregional efforts. | В ходе будущих консультаций между региональными комиссиями и секретариатом Базельской конвенции о внедрении этого механизма ЭКЛАК будет акцентировать внимание на необходимости привлечения к этим региональным усилиям зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике. |