I should stress that these proposals are still standing. | Хотел бы подчеркнуть, что эти предложения все еще остаются в силе. |
Let us stress another important point. | Позвольте подчеркнуть еще один важный аспект. |
I will stress their importance and the different points of view of the participants. | Я хотел бы также подчеркнуть их значение и остановиться на различных точках зрения участников. |
In this context, we stress the importance of justice and dialogue in societies emerging from crisis and conflict in order to promote reconciliation and peaceful coexistence with due recognition of national sovereignty. | В связи с этим мы хотели бы подчеркнуть, что в обществах, переживших кризис или конфликт, важную роль играют правосудие и разрешение споров путем диалога, которые способствуют улаживанию разногласий и мирному сосуществованию при должном уважении национального суверенитета. |
We should stress in this connection that international organizations and the Nicaraguan authorities themselves have recognised the Costa Rican authorities' concern and efforts to improve the situation of those migrants who are in the country illegally. | В этой связи следует подчеркнуть, что международные организации и сами никарагуанские власти признают заинтересованность и усилия коста-риканских властей по урегулированию статуса мигрантов, находящихся в стране незаконно. |
There was nothing on the tip of my tongue but stress from my lack of ability to impress. | Ничего не вертелось на языке. но стресс от отсутствия способностей впечатлял. |
The family tragedy, the stress that you've been under. | Трагедию в семье, твой стресс. |
Even before the attempt, Vladimir Migulya was diagnosed with amyotrophic lateral sclerosis, but the stress experienced accelerated the course of the disease. | Ещё до покушения Владимиру Мигуле поставили диагноз боковой амиотрофический склероз, но пережитый стресс ускорил течение болезни. |
But her viral antibody tests are still negative, so it could just be a common bug or the stress of all this or... | Но её тесты на вирусные антитела всё ещё отрицательные, значит, это может быть просто обычное вирусное заболевание или стресс от всего этого, или... |
3.2 The author argues that the psychological stress to which he was submitted before and after the issue of the warrant for his execution amounts to a violation of articles 7 and 10 (1). | 3.2 Автор утверждает, что психологический стресс, которому он подвергся с момента оглашения ордера на его казнь и в последний период, равносильно нарушению статьи 7 и пункта 1 статьи 10. |
We must constantly stress the importance of the environment. | Мы должны постоянно подчеркивать значение охраны окружающей среды. |
Activities by the United Nations and other organizations in post-conflict situations have to address the need to promote a culture of peace through coordinated efforts, and the Security Council should stress the importance of such a culture. | В рамках мероприятий, проводимых Организацией Объединенных Наций и другими организациями в постконфликтный период, необходимо содействовать укреплению культуры мира путем принятия скоординированных действий, и Совет Безопасности должен подчеркивать важное значение формирования такой культуры. |
240.25 Note the increasing and recognized potential links between international organized crime and the financing of terrorism, including money laundering, stress the need for promoting cooperation and coordinating efforts in fighting these two scourges; | 240.25 отмечать все большую и признанную потенциальную взаимосвязь между международной организованной преступностью и финансированием терроризма, в том числе посредством отмывания денег, и подчеркивать необходимость поощрения усилий по сотрудничеству и координации действий в борьбе с этими двумя злостными проблемами; |
We must also stress the observance and implementation of the principles of international humanitarian law and human rights in international conflicts. | Мы должны также подчеркивать необходимость соблюдения и имплементации принципов международного гуманитарного права и прав человека во время международных конфликтов. |
To that end, the space community of space-faring countries should stress the value of international cooperation to obtain the practical benefits of space technology in support of sustainable development. | В этих целях космическое сообщество космических держав должно особо подчеркивать значение международного сотрудничества для реализации практических выгод применения космической техники в целях содействия устойчивому развитию. |
I analyze 50 different measurements in real time, including basal body temperature, retinal movement, and vocal stress. | Я одновременно анализирую 50 различных параметров, включая общую температуру тела, движения зрачка, напряжение связок. |
By simplifying and light deformation of objects, Sergei Osipov emphasizes their three-dimensional structure, and internal force, the stress with which they have been created nature or man. | Упрощая, а порой несколько деформируя предметы, Осипов подчеркивал их трёхмерную конструкцию и те внутренние силы, то напряжение, с которым их создала природа или человек. |
There was much stress on achieving the MDGs, and many middle-income countries had made much progress towards basic human development targets but faced significant development and capacity challenges in other areas. | Страны со средним уровнем дохода испытывают огромное напряжение в стремлении добиться достижения показателей по ЦРТ, и многим из них удалось значительно продвинуться в развитии человеческого потенциала, однако они сталкиваются с серьезными препятствиями в других сферах развития, особенно в области наращивании своего технологического потенциала. |
He's monitoring the closed-circuit cameras... so we can do stress analysis on the Yemenis. | Он наблюдает через скрытые камеры, поэтому мы сможем проанализировать напряжение йеменцев. |
The project proved to be intractable on several levels, and caused stress within the band as well as a major falling-out between Townshend and Lambert. | Проект оказался «неподъёмным» сразу на нескольких уровнях и создавал напряжение внутри группы, кроме того он стал одной из причин ухудшения отношений между Таунсендом и Ламбертом. |
It's a 9:00 to 5:00, low stress, I get tickets to the game and free tuition. | Работа с 9:00 до 5:00, низкая нагрузка, я получаю билеты на игру и бесплатное обучение. |
Stress on groundwater resources, also due to increasing water demands, has caused problems related to over-exploitation, such as declining groundwater levels, sea-water intrusion, quality deterioration. | Однако «нагрузка» на подземные воды, обусловленная, в частности, возрастающим спросом на водные ресурсы, порождает проблемы чрезмерной эксплуатации запасов подземных вод, такие, как понижение их уровня, вторжение морской воды и ухудшение качества. |
As in other transitional contexts, however, multiple offers can present significant transaction costs for national and local authorities, and the Government is already under severe stress to meet urgent priorities. | Вместе с тем, как и в других случаях в условиях переходного периода, обилие предложений оборачивается для национальных и местных органов власти значительными операционными издержками, а на правительстве Ливии и без того лежит тяжелая нагрузка, связанная с решением неотложных приоритетных задач. |
Components of the index include: Environmental quality - water quality/quantity, biodiversity, air quality; Environmental stress - pollution, consumption and waste, deforestation, and population; Environmental protection. | Индекс включает следующие компоненты: качество окружающей среды - качество/количество воды, биоразнообразие, качество воздуха; нагрузка на окружающую среду - загрязнение, потребление и отходы, обезлесение и народонаселение; охрана окружающей среды. |
Another challenge was the stress that was increasingly placed on social and cultural safety nets. | Другая проблема - это все возрастающая нагрузка на сети социальной защиты и защиты культуры. |
The framework would stress that those aspects could be addressed only through good quality management. | В основных положениях будет подчеркиваться, что эти вопросы могут быть решены только посредством правильного управления. |
Mr. van BOVEN said the Committee's reply should stress the importance of the presence of the State party during consideration of the question. | Г-н ван БОВЕН говорит, что в ответе Комитета должно подчеркиваться важное значение присутствия государства-участника при рассмотрении соответствующего вопроса. |
The written purpose and goals of the organization's appraisal system should stress the importance of using the appraisal process as an effective management tool both for achieving organizational objectives and for staff empowerment. | В документарно закрепленных задаче и целях системы аттестации в организации должно подчеркиваться важное значение использования процедуры аттестации как эффективного средства руководства как для достижения целей организации, так и для повышения потенциала персонала. |
With a view to strengthening its own role as a partner in multilateral development cooperation and enhancing the value of its services, UNIDO should continue its active involvement in the Summit, whose outcome should stress the importance of sustainable industrial development in eradicating poverty. | Для повы-шения собственной роли в качестве партнера в процессе многостороннего сотрудничества в целях развития и для повышения значимости своих услуг ЮНИДО следует и далее активно участвовать в работе Всемирной встречи на высшем уровне, в итоговом документе которой должно подчеркиваться важное значение устойчивого промышленного разви-тия в искоренении нищеты. |
A document of that nature should stress the development challenges facing the world community, especially the poorest nations, and emphasize the Organization's role in economic and social development. | В документе такого рода должен делаться особый упор на тех проблемах в области развития, с которыми сталкивается мировое сообщество, особенно наиболее бедные государства, и должна подчеркиваться роль Организации в социально-экономическом развитии. |
The delegation believed that the prevention and cure of the post-traumatic stress syndrome of victims of the genocide should also receive special consideration. | По мнению делегаций, следует придавать особое значение профилактике и лечению стрессового синдрома жертв геноцида в период после потрясений. |
He claims that this opinion does not deny that he suffers from chronic post-traumatic stress disorder caused by the effects of torture. | Он утверждает, что авторы заключения не отрицают факта наличия у него хронического посттравматического стрессового расстройства, вызванного последствиями применения пыток. |
7.5 The Committee takes note of the conclusions of two psychiatric examinations as well as the physiotherapist's statement regarding Mr. X, who, according to a medical doctor's conclusion, suffers from post-traumatic stress disorder. | 7.5 Комитет принимает к сведению выводы двух психиатрических экспертиз, а также заявление психотерапевта относительно здоровья г-на Х, который, согласно заключению врача, страдает от посттравматического стрессового синдрома. |
She also submitted three certificates dated 20 and 22 November 2001 and 22 February 2002, respectively, stating that the post-traumatic stress syndrome had grown worse and that there was a serious risk of suicide. | Она представила также три заключения, датированные соответственно 20 и 22 ноября 2001 года и 22 февраля 2002 года, в которых констатируется обострение посттравматического стрессового синдрома и наличие серьезной опасности самоубийства. |
The Committee takes particular note of the fact that the complainant was diagnosed with post-traumatic stress disorder (PTSD) and a major depressive disorder linked to trauma suffered in Sri Lanka. | Комитет особо отмечает тот факт, что заявителю был поставлен диагноз посттравматического стрессового расстройства (ПТСР) и серьезного депрессивного расстройства, связанных с травмой, полученной в Шри-Ланке. |
Later, I found out that what I had was short-term PTSD: post-traumatic stress disorder. | Позднее я узнал, что это называется кратковременным ПТСР, посттравматическим стрессовым расстройством. |
According to a medical certificate of 23 May 2008, the author suffers from depression and post-traumatic stress disorder. | Согласно медицинской справке от 23 мая 2008 года автор страдает депрессией и посттравматическим стрессовым расстройством. |
Is that why they call it a stress fracture? | Из-за этого что ли перелом называют стрессовым? |
In that connection, it observed that even though the complainant suffered from post-traumatic stress disorder, the disorder was not, according to the Ministry's practice, sufficient to justify the issuance of a residence permit on humanitarian grounds. | В этой связи оно отметило, что, хотя заявитель и страдает посттравматическим стрессовым расстройством, это расстройство в соответствии с практикой Министерства не является убедительным доводом для предоставления вида на жительство по гуманитарным соображениям. |
Moreover, the Committee considers the explanations regarding his own political activities as credible and consistent with the findings of the medical reports according to which he suffers from post-traumatic stress syndrome and his scars are in conformity with the alleged causes. | Кроме того, Комитет рассматривает пояснения, касающиеся его собственной политической деятельности, в качестве внушающих доверие и соответствующих данным медицинских заключений, согласно которым автор страдает посттравматическим стрессовым синдромом и имеющиеся на его теле шрамы были вызваны методами обращения, о применении которых утверждает автор. |
There is a lot of stress in the air and it is difficult to exist for a long time in this situation without being affected. | В воздухе висит напряженность, и в этих условиях трудно долго существовать, не поддаваясь общему настроению. |
Rates of youth unemployment are much higher than average in practically every country and its this unemployment which often generates a sense of hopelessness and often contributes to social stress. | Практически во всех странах уровень безработицы среди молодежи значительно выше, чем в среднем по стране, и именно безработица часто вызывает чувство безнадежности и обостряет социальную напряженность. |
Along with the growth of cancer, especially among children, of great concern to us recently has been the social and psychological stress among our people. | Наряду с ростом раковых заболеваний, особенно у детей, большую озабоченность в настоящее время у нас вызывает социально-психологическая напряженность населения. |
The inhumane treatment of EPW, CI, and RP is prohibited and is not justified under the stress of combat or with deep provocation. | Бесчеловечное обращение с ВН, ГИЛ и ЗП запрещается и не может быть оправдано ссылками на напряженность боевой обстановки или серьезную провокацию. |
In North America, Europe and Asia, when tensions such as those along racial divides culminate in riots in the streets, there are enough resources and mechanisms to manage and contain the stress. | В Северной Америке, Европе и Азии, когда напряженность подобного рода наряду с расовыми распрями чреваты мятежами на улицах, существует достаточно ресурсов и механизмов для сдерживания и обуздания стресса. |
The deliberations on the agenda for development should, therefore, highlight and stress specific immediate remedial measures to meet urgent problems that are major obstacles to development in this regard. | Поэтому прения по этому пункту "Повестки дня для развития" должны определить и выделить конкретные срочные меры по решению неотложных проблем, являющихся основными препятствиями для развития в этом отношении. |
We have learned that HIV counselling and voluntary testing are key to our response, and I must stress the voluntary aspect of testing in the workplace. | Мы уже знаем, что ключевой составляющей наших ответных мер являются консультирование по вопросам ВИЧ и добровольное тестирование, и я должен особо выделить добровольный характер прохождения тестирования на рабочем месте. |
We therefore must stress a position we have steadfastly maintained for some 30 years now - that we must do away with the veto right. | Поэтому мы должны особо выделить ту позицию, которую мы непоколебимо занимаем на протяжении вот уже около 30 лет - что мы должны упразднить право вето. |
For example, with art odnolineynyh schemes Electricity substations, consumers can be placed on a separate layer frame and stamp, individual segments to provide facilities scheme in accordance with the classes and stress placed on separate layers of automation, dispatch of additional names and text. | Например при рисовании однолинейных схем энергосистем подстанций, потребителей можно на отдельном слое разместить рамку и штамп, отдельными слоями выделить объекты схемы в соответствии с классами напряжения и на отдельных слоях разместить автоматику, диспетчерские наименования и дополнительных текст. |
Where appropriate the document could stress potential risks stemming from current practices in relation to conflict of laws, the lack of supporting legislative provisions in national laws giving effect to data hosting-related agreements, and the lack of harmonization of domestic laws. | При необходимости в этом документе можно было бы особо выделить потенциальные риски, обусловленные текущей практикой в плане коллизии правовых норм, отсутствием подкрепляющих законодательных положений в национальном законодательстве, обеспечивающих исполнение соглашений о предоставлении услуг в этой области, а также отсутствием согласованности во внутреннем законодательстве. |
It may also be incorporated as stress relief boots or flaps. | Может включаться также в конструкцию снижающих давление протекторов или клапанов. |
Effective yielding stress, 300,000 pounds per square inch. | Давление составило 300 тысяч фунтов на квадратный дюйм. |
Climate change, urbanization and environmental degradation are threatening to put stress on freshwater sources, impacting negatively on human health, prosperity and security. | Изменение климата, урбанизация и деградация окружающей среды угрожают привнести дополнительное давление на источники пресной воды, оказывая пагубное влияние на здоровье людей, их благополучие и безопасность. |
Since existing production and consumption levels are already responsible for environmental stress in many areas, the accelerated development and application of new technologies that could bring about considerable improvement in energy and material efficiency will be required to ensure sustainable development. | З. Поскольку существующие уровни производства и потребления уже обусловили давление на окружающую среду во многих районах, обеспечение устойчивого развития потребует ускоренной разработки и применения новых технологий, которые могли бы значительно улучшить показатели энерго- и материалоемкости. |
Inertial stress is overloading his structural capacity. | Инерционное давление повышает структурную нагрузку. |
While deeply committed to both objectives, as a non-nuclear-weapon State, Brazil cannot but stress the existing imbalances in their implementation. | З. Будучи глубоко привержена обеим целям, Бразилия как государство, не обладающее ядерным оружием, не может не обратить внимание на существующий дисбаланс в их осуществлении. |
Before I conclude, let me stress one more point that in our view merits further attention: strengthening cooperation between the Council and regional organizations in the pacific settlement of disputes. | В заключение я хотел бы обратить внимание еще на один момент, который, по нашему мнению, заслуживает дальнейшего внимания: это укрепление сотрудничества между Советом и региональными организациями в интересах мирного разрешения споров. |
In conclusion, I would stress the utility of facilitating the coordination of activities in the field and of taking advantage of the regional organizations' greater rapid deployment capacities in the field and better knowledge of local realities. | В заключение, я хотел бы обратить внимание на полезный характер усилий по содействию координации деятельности на местах и использованию потенциалов быстрого развертывания региональных организаций на местах, а также лучшего понимания местных условий и реалий. |
Last, but not least, I would be remiss if I did not stress the ongoing need to have the international community firmly involved in the developments in Bosnia and Herzegovina. | И последнее по счету, но не по важности соображение, на которое я не могу не обратить внимание, касается сохраняющейся необходимости обеспечения дальнейшего присутствия и активного участия международного сообщества в Боснии и Герцеговине. |
Here, we stress that the Committee should consider the obstacles that impede speedy action on requests for exemptions, in particular the use of delays and holds to stymie such requests. | Здесь мы подчеркиваем, что Комитет должен обратить внимание на те препятствия, которые мешают быстрому рассмотрению просьб об исключении, и в особенности на тактику бесконечного затягивания и проволочек в отношении таких просьб. |
In the future, we want to place even more stress on crisis prevention and peace-building. | В будущем нам хотелось бы сделать еще больший акцент на предотвращении кризисов и миростроительстве. |
The 28 reports submitted by the countries of the Latin American and Caribbean region for the period 2000-2001 stress the difficulties encountered by the countries, including those of a political and economic nature. | В 28 докладах, представленных странами региона Латинской Америки и Карибского бассейна за 2000-2001 годы, акцент ставится на встреченных этими странами как политических, так и экономических трудностях. |
The revised policy will stress the mandatory use of e-services for leave management, including the application and approval of leave. | Пересмотренный порядок сделает акцент на обязательном использовании программы электронных услуг для учета отпусков, включая порядок подачи заявлений на ежегодный отпуск и их утверждения. |
Both stress economic transformation, integration, diversification and growth. | И в том и в другом случае акцент делается на преобразовании экономики, интеграции, диверсификации и обеспечении роста. |
As regards questions about measures to reduce the deterioration in the quality of working life for women caused by "time pressure and stress", the representatives stated that the emphasis of labour protection lay on industrial work and prevention of accidents. | Что касается вопросов о мерах по предотвращению ухудшения качества трудовой жизни женщин, вызванного нехваткой времени и стрессом, то представители заявили, что акцент в области охраны труда делается на работе в промышленности и предотвращении несчастных случаев. |
These are replaced by other features such as stress and rhythmical variations. | Они заменяются такими функциями, как ударение и ритмические отличия. |
These diphthongs initially began with a syllabic (stressed) i, but the stress later shifts to the second component, giving to iā and iū. | Эти дифтонги первоначально начинались с силлабического (ударного) i, но ударение позднее сместилось на вторую гласную, дав в итоге iā и iū. |
Stress is usually on the second-to-last syllable, but long vowels may shift it. | Ударение обычно ставится на предпоследнем слоге, но из-за долгих гласных может сдвигаться. |
Stress is expressed by higher pitch or increased length Consonants are produced by pitch transitions of different lengths and height, plus the presence or absence of occlusion. | Ударение выражается высоким тоном, либо долготой Согласные произносятся плавным изменением высоты различной долготы, и присутствием или отсутствием полной смычки. |
In addition, a distinct characteristics of some vernaculars is stress shift to proclitics, e.g. phrase u Bosni (in Bosnia) will be pronounced/ǔ bosni/ instead of/u bôsni/ as in northern parts of Serbia. | В некоторых регионах ударение может падать на клитики, например, в некоторых районах северной Сербии фраза u Bosni (в Боснии) произносится/ùbosni/, а не/ubȍsni/. |
It must also stress that all States without distinction should limit their activities, programmes and technologies to exclusively peaceful uses, as stipulated in the Convention. | Оно должно также настаивать на том, чтобы все государства без исключения ограничили свою деятельность, программы и технологии исключительно мирными целями, как это предусмотрено в Конвенции. |
The reply should stress, in his view, that the support of governments and of the secretariat was necessary if the Committee was to be more effective. | По мнению г-на де Гутта, необходимо настаивать на том, в чем Комитет нуждается для того, чтобы его деятельность стала более эффективной, - на поддержке правительств и секретариата. |
The dreadful prison conditions were also disturbing and, although there was welcome news that provisions had been adopted to improve them, stress must be laid on the need to release the necessary means in order to bring that about. | Ужасающие условия в пенитенциарных учреждениях также вызывают озабоченность, и если следует выразить удовлетворение информацией о том, что были приняты законодательные тексты в целях их улучшения, то надо также настаивать на необходимости выделения средств для такой работы. |
Stress the need for national reconciliation and unity. | настаивать на необходимости примирения и обеспечения национального единства. |
I could argue emotional stress. | Я мог бы настаивать на эмоциональном стрессе. |
I can't stress it enough, this is a public safety issue. | Я не могу достаточно акцентировать на этом, это вопрос общественной безопасности. |
From our small island perspective, we feel it is also important to further stress the crucial place of a number of issues, including the following. | С точки зрения нашего малого островного государства, мы считаем также важным еще сильнее акцентировать жизненно важное значение целого ряда проблем. |
The training should stress the integration of economic, social and environmental matters as Government, industry and civil society implement the policies and programmes. | В процессе профессиональной подготовки следует акцентировать внимание на необходимости комплексного решения экономических, социальных и природоохранных вопросов при осуществлении правительством, промышленностью и гражданским обществом соответствующих политики и программ. |
We cannot but stress once more the need for the involvement of the Kosovo Serbs and the importance of their engagement with the Provisional Institutions of Self-Government. | Нам приходится вновь акцентировать внимание на необходимости подключения к этому процессу косовских сербов и важности их участия в работе временных органов самоуправления. |
In future consultations among the regional commissions and the Secretariat of the Basel Convention to implement this mechanism, ECLAC will stress the need to involve the zone of peace and cooperation in the South Atlantic in these interregional efforts. | В ходе будущих консультаций между региональными комиссиями и секретариатом Базельской конвенции о внедрении этого механизма ЭКЛАК будет акцентировать внимание на необходимости привлечения к этим региональным усилиям зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике. |