| Let me stress that we are entering unknown terrain. | Позвольте мне подчеркнуть, что мы вступаем на неизвестную территорию. |
| Connecting or disconnecting and stress again 8.10 in two or three works in 9.04 without problem (not that if the same connection. | Подключение или отключение и еще раз подчеркнуть, 8,10 в двух или трех работах в 9.04 без проблем (это не так, если же соединение. |
| I must stress that to prepare a draft resolution that would be supported by the majority of delegations, if not all, was not an easy task. | Я должен подчеркнуть, что подготовить проект резолюции, который был бы поддержан большинством делегаций, а в идеале - всеми, было непростой задачей. |
| To help us cope with this problem, which is not of our creation, I would therefore stress the importance of the contribution of the international community in this fight. | Поэтому для того чтобы мы могли справиться с этой проблемой, которую не мы создали, в этой борьбе нам необходима помощь международного сообщества, и я хотел бы подчеркнуть ее значение. |
| I stress the importance of the second edition of Ronsard's "Amours" published only 1 year after the first one, in 1553. | А теперь, я бы хотел подчеркнуть особую важность второго издания гимна Ронсара опубликованного всего лишь год спустя после первого в 1553 году. |
| Stress just makes it worse, and then you stress more. | Стресс всё усугубляет и вследствие вы испытываете ещё больший стресс. |
| Like in your case, it's brought on by stress. | В твоем случае причиной выступает стресс. |
| I'm shamwowing all of your stress, and there's no one here to wring me out. | Я впитываю весь твой стресс и здесь некому меня выжать. |
| You know, just to get the stress out. | Ну, снимаю накопившийся стресс. |
| Repeated coral bleaching (a stress response caused by above-average sea surface temperatures that can lead to mortality) has been recorded in most regions since the mass mortality in 1998. | Повторные явления обесцвечивания кораллов (реакция на стресс, вызванная превышением средних температур поверхности моря, которое может приводить к гибельным последствиям) были зарегистрированы в большинстве регионов после массовой гибели, случившейся в 1998 году. |
| Draft article 11 (Duty to reduce the risk of disasters) should be amended to better reflect the economic and other constraints on the capacity of a number of States to minimize natural disasters and should stress the importance of technical and other forms of assistance to States. | Проект статьи 11 («Обязанность уменьшать риск бедствий») должен быть изменен для более полного отражения экономических и других факторов, ограничивающих возможности ряда государств по сокращению стихийных бедствий, а также должен подчеркивать важность технических и других форм содействия государствам. |
| Your site should needs to match you company and stress the unique features of what you do. It needs to... | Ваш сайт должен соответствовать и подчеркивать индивидуальность вашей компании, продавать ваши продукты и сервисы и обеспечивать эффективную связь с вашими клиентами... |
| Fourthly, we cannot stress enough that utmost care should be exercised in the preparation of reports of the Secretary-General on such issues as children and armed conflict. | В-четвертых, мы не можем не подчеркивать вновь и вновь тот факт, что подготовке докладов Генерального секретаря по таким вопросам, как дети и вооруженные конфликты, должно уделяться пристальное внимание. |
| I need hardly stress that, given the interdependence of the world economy, the whole of mankind stands to benefit from progress in Africa. | Вряд ли стоит еще раз подчеркивать, что вследствие взаимозависимости экономики стран мира, весь мир выиграет от достижения прогресса в Африке. |
| In the discussion of the proposed programme budget, the Russian delegation would stress the need to contain unjustified growth in budgetary expenditure, strengthen results-based budgeting and budget discipline, and improve programme evaluation. | При обсуждении предлагаемого бюджета по программам российская делегация будет подчеркивать необходимость сдерживания необоснованного роста бюджетных расходов, дальнейшего совершенствования формата бюджета, ориентированного на конкретные результаты, усиления бюджетной дисциплины и улучшения оценки программной деятельности. |
| But the United Nations is under enormous stress. | Но Организация Объединенных Наций испытывает огромное напряжение. |
| It is also believed to have caused an increased stress in the southern, offshore part of the Alpine Fault. | Считается также, что в результате этого землетрясения увеличилось напряжение в южной части Альпийского разлома. |
| I'm just trying to work off some stress. | Я просто пытаюсь снять напряжение. |
| It looks like it has stabilised, but stress is building up. | Похоже, что зона стабилизировалась, но сейсмическое напряжение продолжает нарастать. |
| This therapy induces the feelings of weightlessness and takes place in a special vessel filled with the water from the Dead Sea it is eliminates tension and stress, and helps to treat aching joints, eczema and psoriasis. | Вызывает ощущение невесомости, проводится в специальной емкости с водой из Мертвого моря, снимает стресс и напряжение, помогает при болях в мышцах, экземе и чешуйчатом лишае. |
| We are concerned with the rapid pace of development in coastal areas, increased discharges from industrial, agricultural and domestic sources, and growing exploitation of marine resources that are putting growing stress on the marine environment in many parts of the world. | Мы обеспокоены стремительными темпами освоения прибрежных районов, увеличением объема сбросов из промышленных, сельскохозяйственных и бытовых источников, а также растущей эксплуатацией морских ресурсов, в результате чего во многих регионах мира усиливается нагрузка на морскую среду. |
| Financial stress on the club lead him to resign in 1911 to save expense, but he continued in an 'honorary position'. | Нагрузка, которую он оказывал на финансовое состояние клуба, привела к его отставке уже в 1911 г. Несмотря на разрыв экономических отношений, он продолжил работу в структуре на одной из «почётных» должностей. |
| Agents causing stress on the environment ("the pressures"); | факторы, вызывающие экологический стресс ("нагрузка"); |
| That's where I carry my stress. | Там у меня основная нагрузка. |
| The Global Environmental Outlook 2000 report clearly demonstrates that if present trends in population growth, economic growth and consumption patterns continue, the natural environment will be placed under increasing stress. | В докладе, озаглавленном "Глобальная экологическая перспектива - 2000", четко показано, что при сохранении нынешних тенденций в области роста численности населения, экономического роста и моделей потребления нагрузка на естественную среду будет возрастать. |
| The framework would stress that those aspects could be addressed only through good quality management. | В основных положениях будет подчеркиваться, что эти вопросы могут быть решены только посредством правильного управления. |
| Mr. van BOVEN said the Committee's reply should stress the importance of the presence of the State party during consideration of the question. | Г-н ван БОВЕН говорит, что в ответе Комитета должно подчеркиваться важное значение присутствия государства-участника при рассмотрении соответствующего вопроса. |
| The Rules should stress that treating all persons deprived of liberty with respect for their dignity is a fundamental and universal rule, the application of which cannot be dependent on resources. | В Правилах должно подчеркиваться, что обращение со всеми лицами, лишенными свободы, с уважением к их достоинству является основополагающим и универсальным правилом, применение которого не может зависеть от наличия ресурсов. |
| The Ministry of Health advisory team already had before it the draft of a new Health Care Act regulating sterilization, and a decree coming into force in November 2006 would stress the requirement of informed consent. | Консультативная группа экспертов, сформированная Министерством здравоохранения, уже рассматривает проект нового Закона о здравоохранении, регулирующий вопросы стерилизации, и в ноябре 2006 года планируется издать постановление, в котором будет подчеркиваться требование осознанного согласия. |
| A document of that nature should stress the development challenges facing the world community, especially the poorest nations, and emphasize the Organization's role in economic and social development. | В документе такого рода должен делаться особый упор на тех проблемах в области развития, с которыми сталкивается мировое сообщество, особенно наиболее бедные государства, и должна подчеркиваться роль Организации в социально-экономическом развитии. |
| Mr. Ali was diagnosed with post-traumatic stress disorder and experiences depression and flashbacks, having witnessed traumatic events in Somalia. | После всех этих драматических событий в Сомали г-н Али страдает от депрессий и кошмаров и ему был поставлен диагноз посттравматического стрессового расстройства. |
| 6.6 The Amnesty International report states that the author's account contains evidence that he suffers from post-traumatic stress disorder (PTSD). | 6.6 В отчете "Международной амнистии" говорится о том, что в рассказе автора есть доказательство того, что он страдает от посттравматического стрессового расстройства (ПТСР). |
| The presentation was complemented with a demonstration of the temporal evolution of the global agricultural stress index for each year from 1984 to 2011. | В конце доклада была продемонстрирована временная эволюция индекса стрессового состояния сельского хозяйства по каждому году за период с 1984 года по 2011 год. |
| Treatment of post-traumatic stress disorder and other psychiatric illnesses | Лечение посттравматического стрессового расстройства и других психиатрических болезней |
| Evidence indicated that the staff member suffered from post-traumatic stress disorder, related to United Nations service in the field, at the time of the incident. | Свидетельства показали, что в момент инцидента сотрудник страдал от посттравматического стрессового расстройства в связи со службой в полевой миссии Организации Объединенных Наций. |
| There is a contingency plan for each mission and at the regional level in coordination with stress and staff counsellors in the agencies funds and programmes. | В каждой миссии и на региональном уровне имеется план действий в нештатных ситуациях, скоординированный с консультантами по стрессовым ситуациям и с консультантами персонала в учреждениях, фондах и программах. |
| In that connection, it observed that even though the complainant suffered from post-traumatic stress disorder, the disorder was not, according to the Ministry's practice, sufficient to justify the issuance of a residence permit on humanitarian grounds. | В этой связи оно отметило, что, хотя заявитель и страдает посттравматическим стрессовым расстройством, это расстройство в соответствии с практикой Министерства не является убедительным доводом для предоставления вида на жительство по гуманитарным соображениям. |
| 4.8 The State party refers to the claim that the complainant's application for asylum was refused even though the opinion of 21 December 2000 does not exclude the possibility that the complainant suffers from post-traumatic stress disorder. | 4.8 Государство-участник ссылается на утверждение о том, что ходатайство заявителя о предоставлении убежища было отклонено, даже несмотря на то, что в заключении от 21 декабря 2000 года не исключается возможность того, что заявитель страдает посттравматическим стрессовым расстройством. |
| May be acute stress disorder. | Вероятно, мы имеем дело с острым стрессовым расстройством. |
| He based his conclusion on the report of one of the doctors who examined the author according to which the latter suffers from post-traumatic stress disorder and his symptoms have increased as he is worried about being returned to Sri Lanka. | Он сделал свой вывод на основе заключения одного из осматривавших автора врачей, в котором говорилось, что он страдает посттравматическим стрессовым расстройством и его симптомы проявляются все сильнее из-за опасения возможного возвращения в Шри-Ланку. |
| Such threats and growing social stress can be properly addressed only through international agreements and their consistent implementation. | Такие угрозы и растущую социальную напряженность можно должным образом ослабить только путем разработки и заключения международных договоренностей и их последовательного выполнения. |
| The inhumane treatment of EPW, CI, and RP is prohibited and is not justified under the stress of combat or with deep provocation. | Бесчеловечное обращение с ВН, ГИЛ и ЗП запрещается и не может быть оправдано ссылками на напряженность боевой обстановки или серьезную провокацию. |
| These discrepancies exacerbate the stress and tensions that exist in difficult and dangerous field missions. | Неравенство усугубляет стресс и напряженность, характерные для работы в полевых миссиях в трудных и опасных условиях. |
| It's high stress and tense backstage to make sure everything happens at the exact moment it's supposed to. | Это высокий стресс и напряженность за кулисами, нужно убедиться, что все происходит в тот момент, когда это должно быть. |
| It was our clear impression that such tension movements signified stress, both because they tended to occur chiefly in the separation episodes and because they tended to precede crying. | У нас было четкое впечатление, что такая напряженность в движениях означала стресс, поскольку такие движения, как правило, появлялись, главным образом, в моментах разделения, и потому что они преддваряли плач. |
| We would stress in particular OCHA's important role as a forum for dialogue between the international community and Governments. | Нам хотелось бы выделить, в частности, важную роль УКГД как форума для диалога между международным сообществом и правительствами. |
| Let me stress, however, 10 important points which underline the kinds of difficulties that exist and must be taken into consideration for a fruitful cooperation to develop. | Позвольте, однако, выделить 10 важных моментов, свидетельствующих о наличии определенных трудностей, которые необходимо учитывать в целях дальнейшего развития плодотворного сотрудничества. |
| We cannot fail to address and stress the situation of women and children in our discussions on the concerns to be addressed at the beginning of this Millennium and on the development of humankind. | Мы не можем не затронуть и не выделить проблему положения женщин и детей в ходе наших дискуссий по поводу тех проблем, которые следует решить в начале этого тысячелетия и которые касаются развития человечества. |
| One can also stress the minority's feeling of solidarity and its political will to preserve its culture, traditions, religion or language. | Можно также выделить объединяющие членов меньшинства чувство солидарности и их политическую волю к сохранению своих культуры, традиций, религий или языка. |
| For example, with art odnolineynyh schemes Electricity substations, consumers can be placed on a separate layer frame and stamp, individual segments to provide facilities scheme in accordance with the classes and stress placed on separate layers of automation, dispatch of additional names and text. | Например при рисовании однолинейных схем энергосистем подстанций, потребителей можно на отдельном слое разместить рамку и штамп, отдельными слоями выделить объекты схемы в соответствии с классами напряжения и на отдельных слоях разместить автоматику, диспетчерские наименования и дополнительных текст. |
| Those policies placed considerable stress on the already scarce financial resources of the CARICOM countries. | Такая политика оказывает серьезное давление на и без того скудные финансовые ресурсы стран - членов КАРИКОМ. |
| It was important to realize that resources were under unprecedented stress and that no target could be achieved unless human resources development was deliberately emphasized. | Следует четко осознать, что ресурсы испытывают на себе беспрецедентное давление и что никакие цели не будут достигнуты, если сознательно не сделать своей первоочередной задачей освоение людских ресурсов. |
| It may also be incorporated as stress relief boots or flaps. | Может включаться также в конструкцию снижающих давление протекторов или клапанов. |
| FDLR, which continues to pose a major threat to civilians in the Kivus, continued to show signs of stress and internal weakness due to military and judicial pressure and disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration efforts of MONUSCO. | ДСОР до сих пор создают серьезную опасность для гражданских лиц в Киву, однако на их действиях и внутренней дисциплине продолжают сказываться военное давление и судебное преследование их членов, а также усилия МООНСДРК по разоружению, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселению. |
| Inertial stress is overloading his structural capacity. | Инерционное давление повышает структурную нагрузку. |
| In particular, we must stress the emergency situation of more than one hundred detainees and prisoners on hunger strike in protest of their captivity and the rampant abuses meted out against them by the occupying Power. | В частности, мы должны обратить внимание на чрезвычайное положение более сотни задержанных и заключенных, объявивших голодовку в знак протеста против их содержания под стражей и массовых злоупотреблений, совершаемых против них оккупирующей державой. |
| Before I conclude, let me stress one more point that in our view merits further attention: strengthening cooperation between the Council and regional organizations in the pacific settlement of disputes. | В заключение я хотел бы обратить внимание еще на один момент, который, по нашему мнению, заслуживает дальнейшего внимания: это укрепление сотрудничества между Советом и региональными организациями в интересах мирного разрешения споров. |
| In conclusion, I would stress the utility of facilitating the coordination of activities in the field and of taking advantage of the regional organizations' greater rapid deployment capacities in the field and better knowledge of local realities. | В заключение, я хотел бы обратить внимание на полезный характер усилий по содействию координации деятельности на местах и использованию потенциалов быстрого развертывания региональных организаций на местах, а также лучшего понимания местных условий и реалий. |
| Last, but not least, I would be remiss if I did not stress the ongoing need to have the international community firmly involved in the developments in Bosnia and Herzegovina. | И последнее по счету, но не по важности соображение, на которое я не могу не обратить внимание, касается сохраняющейся необходимости обеспечения дальнейшего присутствия и активного участия международного сообщества в Боснии и Герцеговине. |
| At the same time, we must stress that our main objective is to continue consolidating the concept of a United Nations culture, which we have included in all school curricula in Kuwait. | В то же время мы хотели бы обратить внимание на то, что нашей главной целью является дальнейшая консолидация концепции Организации Объединенных Наций как института; мы включили соответствующий курс в программы всех школ Кувейта. |
| What is distinctive about the Declaration on the Right to Development is the stress it lays on the right to development as a right of peoples first and the individual second. | Отличительной чертой Декларации о праве на развитие является тот акцент, который в ней делается на праве на развитие как одном из прав, в первую очередь, народов, а во вторую очередь - личности. |
| Tunisia accorded considerable importance to institutional cooperation between UNCTAD and WTO and believed that they should stress the need to balance the interests of developing countries with those of developed countries. | Тунис придает большое значение институциональному сотрудничеству между ЮНКТАД и ВТО и считает, что им следует сделать особый акцент на необходимости сбалансированного учета интересов развивающихся и развитых стран. |
| As regards questions about measures to reduce the deterioration in the quality of working life for women caused by "time pressure and stress", the representatives stated that the emphasis of labour protection lay on industrial work and prevention of accidents. | Что касается вопросов о мерах по предотвращению ухудшения качества трудовой жизни женщин, вызванного нехваткой времени и стрессом, то представители заявили, что акцент в области охраны труда делается на работе в промышленности и предотвращении несчастных случаев. |
| As a confidence-building measure, transparency contributes to reducing the possibility of surprise attack on one State by another, putting stress on weapons that could be used for offensive operations. | В качестве меры укрепления доверия транспарентность способствует уменьшению возможности внезапного нападения одного государства на другое, ибо в ее рамках делается акцент на оружии, которое могло бы быть использовано для наступательных операций. |
| The country strategy note, UNDAF, the common country assessment and the proposed comprehensive development framework of the World Bank stress partnerships, collaborative action and joint programming in support of the development goals of global conferences. | В документах о страновых стратегиях, в рамках РПООНПР, в контексте общей страновой оценки и предложенных Всемирным банком всеобъемлющих рамок развития делается акцент на партнерских связях, сотрудничестве и совместном программировании в поддержку достижения поставленных на глобальных конференциях целей в области развития. |
| These diphthongs initially began with a syllabic (stressed) i, but the stress later shifts to the second component, giving to iā and iū. | Эти дифтонги первоначально начинались с силлабического (ударного) i, но ударение позднее сместилось на вторую гласную, дав в итоге iā и iū. |
| Stress normally falls on the main root. | Ударение обычно падает на первый слог. |
| Stress may be realized to varying degrees on different words in a sentence; sometimes the difference between the acoustic signals of stressed and unstressed syllables are minimal. | Кроме того, ударение может реализовываться в разной степени на разных словах в одном предложении; в некоторых случаях различие между акустическими сигналами ударных и безударных слогов может быть минимальным. |
| Among the symbols of the IPA, 107 letters represent consonants and vowels, 31 diacritics are used to modify these, and 19 additional signs indicate suprasegmental qualities such as length, tone, stress, and intonation. | 107 символов МФА обозначают согласные и гласные, 31 - диакритики, использующиеся для более точного определения звука, и ещё 19 используются для обозначения таких качеств как долгота, тон, ударение и интонация. |
| Stress is fixed in Dâw, occurring on the last syllable of a word. | Ударение в языке дав является фиксированным, происходящее на последнем слоге в слове. |
| It must also stress that all States without distinction should limit their activities, programmes and technologies to exclusively peaceful uses, as stipulated in the Convention. | Оно должно также настаивать на том, чтобы все государства без исключения ограничили свою деятельность, программы и технологии исключительно мирными целями, как это предусмотрено в Конвенции. |
| The reply should stress, in his view, that the support of governments and of the secretariat was necessary if the Committee was to be more effective. | По мнению г-на де Гутта, необходимо настаивать на том, в чем Комитет нуждается для того, чтобы его деятельность стала более эффективной, - на поддержке правительств и секретариата. |
| The dreadful prison conditions were also disturbing and, although there was welcome news that provisions had been adopted to improve them, stress must be laid on the need to release the necessary means in order to bring that about. | Ужасающие условия в пенитенциарных учреждениях также вызывают озабоченность, и если следует выразить удовлетворение информацией о том, что были приняты законодательные тексты в целях их улучшения, то надо также настаивать на необходимости выделения средств для такой работы. |
| Stress the need for national reconciliation and unity. | настаивать на необходимости примирения и обеспечения национального единства. |
| I could argue emotional stress. | Я мог бы настаивать на эмоциональном стрессе. |
| I can't stress it enough, this is a public safety issue. | Я не могу достаточно акцентировать на этом, это вопрос общественной безопасности. |
| Let me here stress a little the importance of connecting the legal dimension with the substantive programmatic dimension with regard to sustainable development. | Позвольте мне несколько акцентировать важное значение увязки юридического аспекта с основным программным аспектом, касающимся устойчивого развития. |
| From our small island perspective, we feel it is also important to further stress the crucial place of a number of issues, including the following. | С точки зрения нашего малого островного государства, мы считаем также важным еще сильнее акцентировать жизненно важное значение целого ряда проблем. |
| The IGO has recommended that UNHCR's AGDM approach should further stress the importance of a multifunctional approach carried through from the planning stages into the day-to-day work of field operations. | УГИ рекомендовало больше акцентировать в рамках применяемого УВКБ подхода УВГМ важность осуществления мультифункционального подхода на этапах планирования повседневной деятельности полевых операций. |
| We cannot but stress once more the need for the involvement of the Kosovo Serbs and the importance of their engagement with the Provisional Institutions of Self-Government. | Нам приходится вновь акцентировать внимание на необходимости подключения к этому процессу косовских сербов и важности их участия в работе временных органов самоуправления. |