| Let me stress that Myanmar is committed to the full realization of the rights of children in a sustained manner. | Я хочу подчеркнуть, что Мьянма будет настойчиво добиваться полной реализации прав детей. |
| As previously stated, the Fourth Biennial Meeting of States should stress the importance of the early designation of the Chair, and encourages the regional group which will designate the Chair of the following meetings in the framework of the programme of work. | Как было заявлено ранее, на четвертом совещании необходимо подчеркнуть важность скорейшего назначения Председателя и обратить на это внимание региональной группы, которая будет назначать председателя последующих совещаний, проводимых в рамках осуществления Программы действий. |
| The Committee's recommendations to the Review Conference must stress the importance of implementing the Treaty in a balanced manner and of taking practical steps to meet the obligations contained in the Treaty and in previous review conference outcomes. | В рекомендациях Комитета в адрес Конференции по рассмотрению действия Договора необходимо подчеркнуть важность сбалансированного осуществления Договора и принятия практических мер по выполнению обязательств, содержащихся в Договоре и итоговых документах предыдущих конференций по рассмотрению действия Договора. |
| Stress that the reform of international financial institutions should consider the appropriateness of international financial instruments to the financing needs of developing countries, including the availability of preventive instruments. | Подчеркнуть, что в области реформирования международных финансовых учреждений следует учитывать приемлемость международных финансовых инструментов с точки зрения финансирования потребностей развивающихся стран, включая наличие превентивных инструментов. |
| Mr. Bergqvist (Sweden): Speaking on behalf of the Government of Sweden, let me first of all stress that I associate myself entirely with the message delivered by the presidency of the European Union. | Г-н Берггвист (Швеция) (говорит по-англий-ски): Выступая от имени правительства Швеции, я хотел бы прежде всего подчеркнуть, что я полностью присоединяюсь к заявлению, сделанному председателем Европейского союза. |
| I know the delusions seem extreme, but she's under enormous stress. | Бред кажется чрезмерным, но она пережила сильнейший стресс. |
| They say that moving's one of the big causes of stress. | Говорят что переезд это большой стресс. |
| I can feel the stress melting right off me. | Я чувствую, как стресс покидает меня! |
| Charlie's under a lot of stress. | У Чарли сильный стресс. |
| For example, absenteeism is one of the issues often brought to the attention of the Ombudsman, specifically, the tendency for staff members who may be experiencing higher than normal levels of stress owing to work-related conflicts to go on extended sick leave. | Например, среди вопросов, которые доводятся до сведения Омбудсмена, часто поднимается проблема отсутствия на работе, а именно тенденция, когда сотрудники, которые из-за трудовых конфликтов могут испытывать повышенный стресс, берут длительный отпуск по болезни. |
| I hardly need stress the importance of the contribution that Ambassador O'Sullivan has made to the work of our Conference. | Мне вряд ли стоит подчеркивать важность того вклада, который внес посол О'Салливэн в работу нашей Конференции. |
| We must constantly stress the importance of the environment. | Мы должны постоянно подчеркивать значение охраны окружающей среды. |
| The presentation of national reports should stress new approaches and methods adopted at the national level for the solution of social problems. | При представлении национальных докладов следует подчеркивать новые подходы и методы, используемые на национальном уровне для решения социальных проблем. |
| When contacting national organizations, UNICs and UNISs will stress the importance of educating and informing people at all levels and in all strata of society. | Устанавливая связь с национальными организациями, ИЦООН и ИСООН будут подчеркивать громадное значение просвещения и информирования людей на всех уровнях и представителей всех слоев общества. |
| I need not stress that the United Nations Charter already clearly provides for such institutional partnerships, as in Article 12, paragraph 1, concerning the General Assembly, and in Article 65, with respect to the Economic and Social Council. | Мне не нужно лишний раз подчеркивать, что в Уставе Организации Объединенных Наций уже предусмотрена возможность такого институционального партнерства, а именно в пункте 1 статьи 12 в отношении Генеральной Ассамблеи и в статье 65 в отношении Экономического и Социального Совета. |
| On the other hand, the physical stress that the chair is putting him under will eventually kill him anyway. | С другой стороны, физическое напряжение, которое кресло передает ему, в конечном счете все равно убьет его. |
| This was surely achieved with a great deal of effort and stress. | Не может быть сомнений в том, что для этого потребовались усилия и напряжение. |
| The breaking stress of joints shall be measured using a representative sample. | (З) Напряжение разрушения соединений измеряется с использованием репрезентативного образца. |
| There was much stress on achieving the MDGs, and many middle-income countries had made much progress towards basic human development targets but faced significant development and capacity challenges in other areas. | Страны со средним уровнем дохода испытывают огромное напряжение в стремлении добиться достижения показателей по ЦРТ, и многим из них удалось значительно продвинуться в развитии человеческого потенциала, однако они сталкиваются с серьезными препятствиями в других сферах развития, особенно в области наращивании своего технологического потенциала. |
| (VOICE BREAKING) And it's not a good think, it's a worry, it's an upset, and it's a stress. | (Мутации) И это не хороший считаю, что это беспокойство, Это расстройство, и это напряжение. |
| Figure 2: Freshwater stress and scarcity | Диаграмма 2: Чрезмерная нагрузка на пресноводные ресурсы и их дефицит |
| Eleven, while on a natural hole... it sinks toward the middle, the stress being up and down. | Одиннадцать - а вот в природной яме... она оседает посерёдке, нагрузка - вертикальная. |
| Five, in a bed where people lay down all the time... the joints and seams go sideways because the stress is sideways. | Пять - в кровати, где люди постоянно лежат... стыки и швы делаются горизонтально, потому что горизонтально идёт же и нагрузка. |
| Time spent sorting manually and doing photocopying is reduced, there is less stress on our printers and such disclosures save money in terms of mailing by the registry, disclosure turnaround time is significantly reduced. | Сокращаются затраты времени на отбор документов вручную и их фотокопирование, уменьшается нагрузка на наши печатающие устройства, и такой порядок раскрытия документов позволяет снизить почтовые расходы Секретариата и значительно сократить количество времени, необходимого для раскрытия документации. |
| As in other transitional contexts, however, multiple offers can present significant transaction costs for national and local authorities, and the Government is already under severe stress to meet urgent priorities. | Вместе с тем, как и в других случаях в условиях переходного периода, обилие предложений оборачивается для национальных и местных органов власти значительными операционными издержками, а на правительстве Ливии и без того лежит тяжелая нагрузка, связанная с решением неотложных приоритетных задач. |
| The framework would stress that those aspects could be addressed only through good quality management. | В основных положениях будет подчеркиваться, что эти вопросы могут быть решены только посредством правильного управления. |
| The Rules should stress that treating all persons deprived of liberty with respect for their dignity is a fundamental and universal rule, the application of which cannot be dependent on resources. | В Правилах должно подчеркиваться, что обращение со всеми лицами, лишенными свободы, с уважением к их достоинству является основополагающим и универсальным правилом, применение которого не может зависеть от наличия ресурсов. |
| The Ministry of Health advisory team already had before it the draft of a new Health Care Act regulating sterilization, and a decree coming into force in November 2006 would stress the requirement of informed consent. | Консультативная группа экспертов, сформированная Министерством здравоохранения, уже рассматривает проект нового Закона о здравоохранении, регулирующий вопросы стерилизации, и в ноябре 2006 года планируется издать постановление, в котором будет подчеркиваться требование осознанного согласия. |
| A document of that nature should stress the development challenges facing the world community, especially the poorest nations, and emphasize the Organization's role in economic and social development. | В документе такого рода должен делаться особый упор на тех проблемах в области развития, с которыми сталкивается мировое сообщество, особенно наиболее бедные государства, и должна подчеркиваться роль Организации в социально-экономическом развитии. |
| It should underline the obligations of States parties under international human rights law and international humanitarian law, and should stress that disarmament, non-proliferation and arms control are essential for the maintenance of international peace and security. | В нем должны подчеркиваться обязательства государств по соблюдению международных стандартов в области прав человека и норм международного гуманитарного права, а также должно особо отмечаться, что разоружение, нераспространение и контроль над вооружениями играют чрезвычайно важную роль в поддержании международного мира и безопасности. |
| Hypervigilance can be a symptom of post traumatic stress disorder (PTSD) and various types of anxiety disorders. | Сверхбдительность может быть симптомом посттравматического стрессового расстройства (ПТСР) и различных видов тревожных расстройств. |
| In cases of post-traumatic stress disorder, he wondered how reliable Istanbul Protocol examinations were in determining whether or not the disorder was due to torture. | Он спрашивает, насколько можно полагаться на обследования в рамках Стамбульского протокола в случаях посттравматического стрессового расстройства для определения того, является расстройство следствием применения пыток или нет. |
| Moreover, the report concludes that the psychological symptoms shown by the complainant, such as permanent suffering from his past experiences, his increased sensitivity and overanxiousness, his problems of concentration, as well as insomnia, are typical signs of a post-traumatic stress disorder. | Наконец, в заключении указано, что наблюдаемые у заявителя психологические симптомы - такие, как постоянные переживания из-за пережитых им событий, его повышенная восприимчивость и сверхвозбудимость, проблемы с концентрацией внимания и бессонница, - являются типичными симптомами посттравматического стрессового расстройства. |
| Information regarding specific forms of post-traumatic stress disorders among refugees was not available, but every effort would be taken to provide it in writing at a later date. | Информация о болезненных симптомах, появляющихся у беженцев вследствие посттравматического стрессового состояния, отсутствует, однако позднее будут приложены все возможные усилия для ее представления в письменном виде. |
| Physicians and psychologists may use hypnosis to treat depression, anxiety, eating disorders, sleep disorders, compulsive gambling, and posttraumatic stress, while certified hypnotherapists who are not physicians or psychologists often treat smoking and weight management. | Врачи и психологи могут использовать гипноз для лечения депрессии, тревоги, расстройств пищевого поведения, нарушений сна, игроманий и посттравматического стрессового расстройства, в то время как сертифицированные гипнотерапевты, которые не являются врачами или психологами, часто занимают нишу по борьбе с курением и лишним весом. |
| Symptoms related to depression, anxiety and post-traumatic stress disorder are common. | Часто встречаются симптомы, вызванные депрессией, чувством тревоги и посттравматическим стрессовым расстройством. |
| If you add these findings to the stress fractures and numerous avulsion fractures... | Если вы добавляете эти выводы к стрессовым переломам и многочисленным отрывным переломам... |
| The psychiatric report, dated 6 July 2005, states that the author is suffering from post-traumatic stress disorder (PTSD) because of what happened to her in Armenia, but also because of the anxiety linked to her impending expulsion. | В заключении психиатра от 6 июля 2005 года указано, что автор страдает посттравматическим стрессовым расстройством вследствие того, что случилось с ней в Армении, а также вследствие депрессии, связанной с ее предстоящей высылкой. |
| He based his conclusion on the report of one of the doctors who examined the author according to which the latter suffers from post-traumatic stress disorder and his symptoms have increased as he is worried about being returned to Sri Lanka. | Он сделал свой вывод на основе заключения одного из осматривавших автора врачей, в котором говорилось, что он страдает посттравматическим стрессовым расстройством и его симптомы проявляются все сильнее из-за опасения возможного возвращения в Шри-Ланку. |
| COMPOSITION FOR REGENERATING AND STIMULATING GROWTH OF PLANTS AND FOR ADAPTING PLANTS TO DIFFERENT STRESS FACTORS | КОМПОЗИЦИЯ ДЛЯ РЕГЕНЕРАЦИИ, СТИМУЛЯЦИИ РОСТА И АДАПТАЦИИ РАСТЕНИЙ К РАЗЛИЧНЫМ СТРЕССОВЫМ ФАКТОРАМ |
| There is a lot of stress in the air and it is difficult to exist for a long time in this situation without being affected. | В воздухе висит напряженность, и в этих условиях трудно долго существовать, не поддаваясь общему настроению. |
| Along with the growth of cancer, especially among children, of great concern to us recently has been the social and psychological stress among our people. | Наряду с ростом раковых заболеваний, особенно у детей, большую озабоченность в настоящее время у нас вызывает социально-психологическая напряженность населения. |
| Uncertainty about their future career prospects, as well as unmanaged expectations, often creates tension and stress. | Неопределенность в отношении будущего развития карьеры, а также нереализуемые ожидания зачастую создают напряженность и стресс. |
| Recent economic development and population growth has increased the stress on the water resources in Asia, and in South Asia in particular. | Наблюдавшийся в последнее время экономический рост и увеличение численности населения усилили вызванную недостатком воды напряженность в Азии и особенно в Южной Азии. |
| Stress comes, too, from inadequate social expenditures on health, on education and on basic services. | Эта напряженность также является следствием неадекватных социальных затрат на здравоохранение, образование и основные услуги. |
| The deliberations on the agenda for development should, therefore, highlight and stress specific immediate remedial measures to meet urgent problems that are major obstacles to development in this regard. | Поэтому прения по этому пункту "Повестки дня для развития" должны определить и выделить конкретные срочные меры по решению неотложных проблем, являющихся основными препятствиями для развития в этом отношении. |
| Ms. Gaspard said that upon returning home, the delegation should stress and support measures to ensure implementation of article 16 of the Convention. | Г-жа Гаспар рекомендовала делегации по возвращении домой особо выделить и поддержать меры по обеспечению выполнения статьи 16 Конвенции. |
| Let me stress what we think transpires from the discussions we have held so far. This Organization needs the reform of Security Council, and it needs it soon. | Позвольте мне особо выделить то, что, по нашему мнению, стало очевидным в результате проведенных к настоящему времени дискуссий: Организация Объединенных Наций нуждается в реформе Совета Безопасности, и в реформе безотлагательной. |
| We therefore must stress a position we have steadfastly maintained for some 30 years now - that we must do away with the veto right. | Поэтому мы должны особо выделить ту позицию, которую мы непоколебимо занимаем на протяжении вот уже около 30 лет - что мы должны упразднить право вето. |
| For example, with art odnolineynyh schemes Electricity substations, consumers can be placed on a separate layer frame and stamp, individual segments to provide facilities scheme in accordance with the classes and stress placed on separate layers of automation, dispatch of additional names and text. | Например при рисовании однолинейных схем энергосистем подстанций, потребителей можно на отдельном слое разместить рамку и штамп, отдельными слоями выделить объекты схемы в соответствии с классами напряжения и на отдельных слоях разместить автоматику, диспетчерские наименования и дополнительных текст. |
| Ph = hydraulic test pressure in kPa; Pr = container bursting pressure measured in the bursting test, in kPa; Re = minimum yield stress in N/mm2 guaranteed by the material standard; | Ph = гидравлическое контрольное давление, в кПа; Рг = давление разрыва баллона, определяемое в ходе испытания на разрыв, в кПа; Re = минимальный предел текучести в Н/мм2, гарантированный стандартом на материал; |
| Coercion includes conditions of duress such as fatigue or stress. | Под принуждением, в частности, понимается давление того или иного рода, которое испытывает пациент, например усталость или стресс. |
| The Committee is concerned, however, about the high number of cases of child abuse and neglect, and that the difficult socio-economic situation facing families and the resulting high levels of stress and pressure can result in serious risks of domestic violence towards children. | Комитет, однако, озабочен большим количеством случаев надругательств над детьми и оставления их без заботы, а также тем, что связанный с этим стресс и давление могут создать серьезную опасность применения насилия в семье в отношении детей. |
| Battered women have a high incidence of stress and stress-related illnesses such as post-traumatic stress syndrome, panic attacks, depression, somatic problems, elevated blood pressure, alcoholism, drug abuse and low self-esteem. | Большое число подвергающихся надругательству женщин находятся в состоянии стресса, и у них развиваются связанные с этим заболевания, в частности синдром послетравматического стресса, приступы панического страха, депрессия, бессонница, повышенное кровяное давление, алкоголизм, злоупотребление наркотиками и низкий уровень самоуважения. |
| So you take something like this, you burn it, you put it under pressure, and likely as not, you get this. Although, again, I stress: we don't know. | Берём растение, сжигаем его, помещаем под давление, и, возможно, мы получаем вот это. |
| However, let me stress one point in that respect, in order not to be misunderstood. | Однако в этой связи я хотел бы обратить внимание на один момент, с тем чтобы меня правильно поняли. |
| In particular, we must stress the emergency situation of more than one hundred detainees and prisoners on hunger strike in protest of their captivity and the rampant abuses meted out against them by the occupying Power. | В частности, мы должны обратить внимание на чрезвычайное положение более сотни задержанных и заключенных, объявивших голодовку в знак протеста против их содержания под стражей и массовых злоупотреблений, совершаемых против них оккупирующей державой. |
| Before I conclude, let me stress one more point that in our view merits further attention: strengthening cooperation between the Council and regional organizations in the pacific settlement of disputes. | В заключение я хотел бы обратить внимание еще на один момент, который, по нашему мнению, заслуживает дальнейшего внимания: это укрепление сотрудничества между Советом и региональными организациями в интересах мирного разрешения споров. |
| We stress the responsibility of all nations and peoples to safeguard peace, preserve security and further world justice. | Мы хотим обратить внимание на тот факт, что все страны и народы мира несут ответственность за обеспечение мира, поддержание безопасности и поощрение справедливости. |
| Here, we stress that the Committee should consider the obstacles that impede speedy action on requests for exemptions, in particular the use of delays and holds to stymie such requests. | Здесь мы подчеркиваем, что Комитет должен обратить внимание на те препятствия, которые мешают быстрому рассмотрению просьб об исключении, и в особенности на тактику бесконечного затягивания и проволочек в отношении таких просьб. |
| The 28 reports submitted by the countries of the Latin American and Caribbean region for the period 2000-2001 stress the difficulties encountered by the countries, including those of a political and economic nature. | В 28 докладах, представленных странами региона Латинской Америки и Карибского бассейна за 2000-2001 годы, акцент ставится на встреченных этими странами как политических, так и экономических трудностях. |
| The coincidence of development with population and other concerns in the Cairo document, and the stress of the right to development both in the resolution establishing the post of High Commissioner and in the Cairo document, underscore the co-equal importance of that category of right. | Совпадение проблем развития и народонаселения и других вопросов в Каирском документе и особый акцент, сделанный на праве на развитие как в резолюции, учредившей пост Верховного комиссара, так и в Каирском документе, одинаково подчеркивают важное значение этой категории права. |
| The revised policy will stress the mandatory use of e-services for leave management, including the application and approval of leave. | Пересмотренный порядок сделает акцент на обязательном использовании программы электронных услуг для учета отпусков, включая порядок подачи заявлений на ежегодный отпуск и их утверждения. |
| As regards questions about measures to reduce the deterioration in the quality of working life for women caused by "time pressure and stress", the representatives stated that the emphasis of labour protection lay on industrial work and prevention of accidents. | Что касается вопросов о мерах по предотвращению ухудшения качества трудовой жизни женщин, вызванного нехваткой времени и стрессом, то представители заявили, что акцент в области охраны труда делается на работе в промышленности и предотвращении несчастных случаев. |
| We must stress the rule of law and good governance internally within the United Nations, just as we stress it externally. | Мы должны делать акцент на верховенстве права и благом управлении внутри самой Организации Объединенных Наций в точности так, как мы делаем это за ее пределами. |
| These are replaced by other features such as stress and rhythmical variations. | Они заменяются такими функциями, как ударение и ритмические отличия. |
| Long-falling tone is the result of the word stress falling on a vowel which comes before a/ʔ/ or/h/ + a consonant (there may be, of course, exceptions to this and other rules). | Долгий-нисходящий тон возникает в результате того, что ударение в слове падает на гласный, за которым следует/ʔ/ или/h/ + согласный (встречаются исключения как из этого, так и из других правил). |
| Among the symbols of the IPA, 107 letters represent consonants and vowels, 31 diacritics are used to modify these, and 19 additional signs indicate suprasegmental qualities such as length, tone, stress, and intonation. | 107 символов МФА обозначают согласные и гласные, 31 - диакритики, использующиеся для более точного определения звука, и ещё 19 используются для обозначения таких качеств как долгота, тон, ударение и интонация. |
| Stress is expressed by higher pitch or increased length Consonants are produced by pitch transitions of different lengths and height, plus the presence or absence of occlusion. | Ударение выражается высоким тоном, либо долготой Согласные произносятся плавным изменением высоты различной долготы, и присутствием или отсутствием полной смычки. |
| In addition, a distinct characteristics of some vernaculars is stress shift to proclitics, e.g. phrase u Bosni (in Bosnia) will be pronounced/ǔ bosni/ instead of/u bôsni/ as in northern parts of Serbia. | В некоторых регионах ударение может падать на клитики, например, в некоторых районах северной Сербии фраза u Bosni (в Боснии) произносится/ùbosni/, а не/ubȍsni/. |
| It must also stress that all States without distinction should limit their activities, programmes and technologies to exclusively peaceful uses, as stipulated in the Convention. | Оно должно также настаивать на том, чтобы все государства без исключения ограничили свою деятельность, программы и технологии исключительно мирными целями, как это предусмотрено в Конвенции. |
| The reply should stress, in his view, that the support of governments and of the secretariat was necessary if the Committee was to be more effective. | По мнению г-на де Гутта, необходимо настаивать на том, в чем Комитет нуждается для того, чтобы его деятельность стала более эффективной, - на поддержке правительств и секретариата. |
| The dreadful prison conditions were also disturbing and, although there was welcome news that provisions had been adopted to improve them, stress must be laid on the need to release the necessary means in order to bring that about. | Ужасающие условия в пенитенциарных учреждениях также вызывают озабоченность, и если следует выразить удовлетворение информацией о том, что были приняты законодательные тексты в целях их улучшения, то надо также настаивать на необходимости выделения средств для такой работы. |
| Stress the need for national reconciliation and unity. | настаивать на необходимости примирения и обеспечения национального единства. |
| I could argue emotional stress. | Я мог бы настаивать на эмоциональном стрессе. |
| I can't stress it enough, this is a public safety issue. | Я не могу достаточно акцентировать на этом, это вопрос общественной безопасности. |
| Let me here stress a little the importance of connecting the legal dimension with the substantive programmatic dimension with regard to sustainable development. | Позвольте мне несколько акцентировать важное значение увязки юридического аспекта с основным программным аспектом, касающимся устойчивого развития. |
| From our small island perspective, we feel it is also important to further stress the crucial place of a number of issues, including the following. | С точки зрения нашего малого островного государства, мы считаем также важным еще сильнее акцентировать жизненно важное значение целого ряда проблем. |
| The IGO has recommended that UNHCR's AGDM approach should further stress the importance of a multifunctional approach carried through from the planning stages into the day-to-day work of field operations. | УГИ рекомендовало больше акцентировать в рамках применяемого УВКБ подхода УВГМ важность осуществления мультифункционального подхода на этапах планирования повседневной деятельности полевых операций. |
| We cannot but stress once more the need for the involvement of the Kosovo Serbs and the importance of their engagement with the Provisional Institutions of Self-Government. | Нам приходится вновь акцентировать внимание на необходимости подключения к этому процессу косовских сербов и важности их участия в работе временных органов самоуправления. |