I stress here the significance of viewing the World Programme of Action for Youth as the key to accomplishing the eight development goals. | Я хотела бы здесь подчеркнуть важность рассмотрения Всемирной программы действий, касающейся молодежи, в качестве ключевого механизма в достижении восьми целей развития. |
We would stress that civil society in Uruguay is working very proactively to collaborate with the Government for the implementation of public policies which take those factors into account. | Мы хотели бы подчеркнуть, что гражданское общество Уругвая прилагает достаточно активные усилия в целях развития сотрудничества с правительством в интересах осуществления государственных стратегий, в которых учитываются эти факторы. |
In this regard, we stress how important good-neighbourliness and the development of friendly relations among States are to the solution of problems among States and to promoting international cooperation. | В этой связи мы хотим подчеркнуть важное значение поддержания добрососедских отношений и развития отношений дружбы между государствами для решения межгосударственных проблем и укрепления международного сотрудничества. |
In this context, bearing in mind that negotiable securities are transferred by endorsement and not by way of an assignment, we must stress the importance of their exclusion from the scope of the Convention. | В связи с этим, поскольку оборотные ценные бумаги передаются путем индоссамента, а не путем уступки, мы должны подчеркнуть важность их исключения из сферы применения конвенции. |
Similarly, we stress the importance of preserving peace, stability and unity in the brotherly Sudan and we look forward to the cooperation of all relevant parties to resolve the Darfur issue and to achieve the desired peace. | Кроме того, мы хотели бы подчеркнуть важность сохранения мира, стабильности и единства братского Судана и выразить надежду на сотрудничество со всеми соответствующими сторонами в целях урегулирования проблемы Дарфура и достижения желаемого мира. |
Brides are under a lot of stress before a wedding. | Невесты испытывают огромный стресс перед свадьбой. |
Some major stress release that's not me. | Тебе необходимо снять стресс, но не с моей помощью. |
The pollution, the transport system, the stress. | Загрязненный воздух, транспорт, стресс... |
And I didn't need you to add any stress to my day, while I'm waiting, by talking to my mother. | И мне не нужен был лишний стресс в этот день, пока я ждал, когда ты закончишь болтать с моей мамой. |
The stress took its toll. | Стресс сделал свое черное дело. |
The reform should stress practical results, place value on quality, and progress in an incremental manner. | Реформа во все большей степени должна подчеркивать практические результаты, уделять внимание качеству и прогрессу. |
Some plans stress the need to create and strengthen networks among women entrepreneurs. | Некоторые планируют подчеркивать необходимость создания и укрепления сетей предпринимателей-женщин. |
Need I stress the vulnerability of small island States, whether from an environmental, economic or security point of view? | Надо ли мне подчеркивать уязвимость малых островных государств с экологической и экономической точек зрения или с точки зрения безопасности? |
In this regard, I will continue to firmly stress that sensitive issues relating to northern Kosovo can be resolved only through peaceful means, on the basis of consultation with all communities on the ground, and not through unilateral action. | В связи с этим я буду продолжать решительно подчеркивать, что сложные вопросы, касающиеся Северного Косово, могут быть решены только мирными средствами на основе консультаций со всеми общинами на местах, а не с помощью односторонних действий. |
Complementarity was at the heart of the jurisdictional relationship between the international criminal court and national courts and any text on that issue should stress that it was the primary duty of States to investigate and prosecute those accused of committing the crimes within the international court's jurisdiction. | Комплементарность является сердцевиной юрисдикционных отношений между международным уголовным судом и национальными судами, и любой текст по данной теме должен подчеркивать, что первейшая обязанность государств - это расследование и наказание обвиняемых в совершении таких преступлений в рамках юрисдикции международного суда. |
I don't need the stress of playing guitar with my friends every few weeks. | Мне не нужно напряжение от игры на гитаре с друзьями раз в несколько недель. |
This was surely achieved with a great deal of effort and stress. | Не может быть сомнений в том, что для этого потребовались усилия и напряжение. |
Any thoughts on how to alleviate that stress? | Есть идеи как бы они могли снять напряжение? |
The scarcity of housing options thereby leading victims to spend longer periods of time at the shelter puts additional stress on management and the range of services available. | Ограниченный выбор жилья, заставляющий жертв проводить в приюте более долгое время, создает дополнительное напряжение для управления приютами и для спектра предоставляемых услуг. |
The material responds to the stress with a strain that increases until the material ultimately fails, if it is a viscoelastic liquid. | Материал отвечает на напряжение растяжением, которое растет, пока материал окончательно не ослабнет, при условии, что это вязкоупругая жидкость. |
Pollution of water resources is on the increase, thus putting additional stress on available water resources. | Загрязнение водных ресурсов увеличивается, и в результате добавляется нагрузка на существующие водные ресурсы. |
Five, in a bed where people lay down all the time... the joints and seams go sideways because the stress is sideways. | Пять - в кровати, где люди постоянно лежат... стыки и швы делаются горизонтально, потому что горизонтально идёт же и нагрузка. |
In the developed countries, much if not all of the environmental stress is derived from production and consumption patterns and technology; as a result, the link with population is exceedingly weak. | В развитых странах чрезмерная нагрузка на окружающую среду если не полностью, то в значительной степени обусловлена моделями и технологиями, используемыми в процессе производства и потребления; в результате этого демографические факторы оказывают на нее чрезвычайно слабое воздействие. |
Physical and prolonged stress among the evacuees has had significant health impacts. | Существенное влияние на здоровье эвакуированных оказали физическая нагрузка и продолжительный стресс. |
Actually, that's a joist, which carries the stress of the ceiling versus the primary architectural load. | Вообще-то, это балка на которую приходится нагрузка потолка против основной архитектурной нагрузки. |
These normative acts shall stress respect for detainees' rights by the creation of living conditions and the provision of decent medical treatment. | В этих нормативных актах должно подчеркиваться соблюдение прав осужденных путем создания адекватных условий содержания и обеспечения нормального медицинского обслуживания. |
The Rules should stress that treating all persons deprived of liberty with respect for their dignity is a fundamental and universal rule, the application of which cannot be dependent on resources. | В Правилах должно подчеркиваться, что обращение со всеми лицами, лишенными свободы, с уважением к их достоинству является основополагающим и универсальным правилом, применение которого не может зависеть от наличия ресурсов. |
It would stress staff potential and development activities, the underlying premise holding that staff members aspire to achieving excellence in their work and want their jobs to be meaningful. | В них будут подчеркиваться потенциальные возможности сотрудников и мероприятия по профессиональному развитию, а основополагающий посыл будет заключаться в том, что сотрудники хотят трудиться с максимальной отдачей и иметь интересную работу. |
The written purpose and goals of the organization's appraisal system should stress the importance of using the appraisal process as an effective management tool both for achieving organizational objectives and for staff empowerment. | В документарно закрепленных задаче и целях системы аттестации в организации должно подчеркиваться важное значение использования процедуры аттестации как эффективного средства руководства как для достижения целей организации, так и для повышения потенциала персонала. |
To achieve impact, especially for the most disadvantaged and excluded children, UNICEF programming guidance will stress integration and synergy among supply, demand and policy factors in any given outcome area. | Для достижения положительных результатов, особенно в отношении наиболее обездоленных и отверженных детей, при руководстве ЮНИСЕФ по разработке программ будет подчеркиваться важность интеграции и синергии между предложением, спросом и факторами политического характера в любой данной области результатов. |
According to the Family Rehabilitation Centre itself, returned Tamil asylum-seekers suffering from post-traumatic stress disorder have little chance to receive appropriate and sustained treatment. | По мнению самого Семейного реабилитационного центра, у возвращенных тамилов - просителей убежища, страдающих от посттравматического стрессового расстройства, шансов на получение качественных и регулярных медицинских услуг немного. |
He claims that he underwent medical treatment following his release and suffers from post-traumatic stress disorder as a result. | Согласно его утверждениям, после своего освобождения он прошел курс медицинского лечения и страдает от посттравматического стрессового расстройства. |
That the complainant changed essential details of his statements, such as the time of the visits of the ICRC delegates, during one and the same interview before the BFF only reflected the seriousness of his post-traumatic stress disorder. | То, что заявитель изменил важные детали в своих утверждениях, например время его посещений представителями МККК, на протяжении одной и той же беседы в ФУБ, лишь свидетельствует о степени тяжести его посттравматического стрессового расстройства. |
2.10 At the request of the prosecutor, a report was commissioned from a forensic doctor from Madrid, Dr. E.F.R. Without having examined the author, this doctor claimed that he could not confirm what event could have triggered the alleged post-traumatic stress disorder. | 2.10 По просьбе прокурора к делу было приобщено заключение, составленное судебно-медицинским экспертом из Мадрида д-ром Э. Ф. Р., который указал, что без обследования автора он не в состоянии достоверно установить, какое событие могло стать причиной предполагаемого посттравматического стрессового расстройства. |
Moreover, the report concludes that the psychological symptoms shown by the complainant, such as permanent suffering from his past experiences, his increased sensitivity and overanxiousness, his problems of concentration, as well as insomnia, are typical signs of a post-traumatic stress disorder. | Наконец, в заключении указано, что наблюдаемые у заявителя психологические симптомы - такие, как постоянные переживания из-за пережитых им событий, его повышенная восприимчивость и сверхвозбудимость, проблемы с концентрацией внимания и бессонница, - являются типичными симптомами посттравматического стрессового расстройства. |
Their daughter had witnessed some of the violence against her mother and suffers from stress disorder since then. | Их дочь стала свидетелем нескольких актов насилия в отношении своей матери и с тех пор страдает стрессовым расстройством. |
Anderson appeared in six games early in the season, before being sidelined with a stress fracture in the fifth metatarsal of his right foot. | Андерсон появился в шести матчах в начале сезона, прежде чем выбыть со стрессовым переломом пятой плюсневой кости правой ноги. |
The psychiatric report, dated 6 July 2005, states that the author is suffering from post-traumatic stress disorder (PTSD) because of what happened to her in Armenia, but also because of the anxiety linked to her impending expulsion. | В заключении психиатра от 6 июля 2005 года указано, что автор страдает посттравматическим стрессовым расстройством вследствие того, что случилось с ней в Армении, а также вследствие депрессии, связанной с ее предстоящей высылкой. |
Work on violence and traumatic stress | Борьба с посттравматическим стрессовым синдромом |
Later, I found out that what I had was short-term PTSD: post-traumatic stress disorder. | Позднее я узнал, что это называется кратковременным ПТСР, посттравматическим стрессовым расстройством. |
Social stress is a feature of the modern world. | Социальная напряженность является одной из характерных особенностей современного мира. |
There is a lot of stress in the air and it is difficult to exist for a long time in this situation without being affected. | В воздухе висит напряженность, и в этих условиях трудно долго существовать, не поддаваясь общему настроению. |
However, the presence of the extractive industry can also add stress to human rights, particularly in the context of certain risk situations. | Однако присутствие предприятий добывающей промышленности может также усиливать напряженность в сфере прав человека, особенно в контексте определенных связанных с риском ситуаций. |
Although the staffing situation in the statistical bodies is at present fairly stable, the stress of the work and dissatisfaction with pay levels are leading some staff, young professionals in particular, to seek to apply their knowledge elsewhere. | Хотя сегодня в системе органов статистики наблюдается довольно высокая стабильность кадров, однако напряженность работы и неудовлетворенность уровнем оплаты труда заставляют часть работников, в особенности молодых специалистов, искать другое место применения своих знаний. |
Even in the most developed countries, unless a society addresses the problems and stress in the poor neighbourhoods and inner cities, any solution like migration into the suburbs and the construction of gated communities will only provide some temporary relief. | Если общество не устранит проблемы бедных общин и гетто и не снимет существующую там напряженность, то любое решение, подобное миграции в пригороды или созданию огороженных поселений, даст даже наиболее развитым странам только временное облегчение. |
In that context, her delegation would stress two cross-cutting themes: economic empowerment and critical enabling conditions for sustainable development, particularly democratic and accountable governance. | В этом контексте ее делегация хотела бы выделить две универсальные темы: экономические права и возможности и критически значимые факторы устойчивого развития, в первую очередь демократическое и подотчетное управление. |
Particular stress should be laid on the presence, among the aliens living in Hamburg, of a group of 31,000 persons whose resident status, according to the current definition, is temporary. | З. Среди проживающих в Гамбурге иностранцев нужно особо выделить группу из 31000 человек, имеющих статус резидентов, который, согласно ныне действующему определению, является временным. |
We cannot fail to address and stress the situation of women and children in our discussions on the concerns to be addressed at the beginning of this Millennium and on the development of humankind. | Мы не можем не затронуть и не выделить проблему положения женщин и детей в ходе наших дискуссий по поводу тех проблем, которые следует решить в начале этого тысячелетия и которые касаются развития человечества. |
However, we wish to place on record and stress the following points in which we found the resolution lacking. | Однако мы хотели бы официально выделить и подчеркнуть следующие аспекты, в которых данная резолюция является неполной. |
For example, with art odnolineynyh schemes Electricity substations, consumers can be placed on a separate layer frame and stamp, individual segments to provide facilities scheme in accordance with the classes and stress placed on separate layers of automation, dispatch of additional names and text. | Например при рисовании однолинейных схем энергосистем подстанций, потребителей можно на отдельном слое разместить рамку и штамп, отдельными слоями выделить объекты схемы в соответствии с классами напряжения и на отдельных слоях разместить автоматику, диспетчерские наименования и дополнительных текст. |
The Panel believes that such expectations are unrealistic and have the potential to place undue stress on the Government's efforts to revive Liberia's war-torn economy. | Группа исходит из того, что подобные ожидания являются нереалистичными и чреваты опасностью того, что правительство будет испытывать ненужное давление в реализации своих усилий, направленных на оживление экономики Либерии, которая была разрушена войной. |
"Harassment and mobbing" training module completed and disseminated to all stress counsellors | Учебная программа «Психологическое давление и запугивание» была подготовлена и распространена среди всех специалистов по профилактике стресса |
Extreme winds can damage port facilities (e.g. cranes and loading terminals), damage airport facilities and interrupt air services and stress road and rail operations; directly destroy agricultural crops and indirectly affect the transport industry. | Ветер экстремальной силы может вызвать повреждение портовых сооружений (например, кранов и грузовых терминалов), стать причиной повреждения оборудования аэропортов и нарушения воздушного сообщения, а также усилить давление на автомобильные и железнодорожные системы; уничтожить сельскохозяйственные культуры и косвенным образом отразиться на состоянии транспортного сектора. |
I know what it's like to feel stress and pressure and feel like nobody understands what you're feeling, and I know what it's like to feel scared. | Я знаю каково это ощущать стресс и давление и чувствовать, как будто никто не понимает что ты чувствуешь, и я знаю как это, ощущать страх. |
Inertial stress is overloading his structural capacity. | Инерционное давление повышает структурную нагрузку. |
While deeply committed to both objectives, as a non-nuclear-weapon State, Brazil cannot but stress the existing imbalances in their implementation. | З. Будучи глубоко привержена обеим целям, Бразилия как государство, не обладающее ядерным оружием, не может не обратить внимание на существующий дисбаланс в их осуществлении. |
Before I conclude, let me stress one more point that in our view merits further attention: strengthening cooperation between the Council and regional organizations in the pacific settlement of disputes. | В заключение я хотел бы обратить внимание еще на один момент, который, по нашему мнению, заслуживает дальнейшего внимания: это укрепление сотрудничества между Советом и региональными организациями в интересах мирного разрешения споров. |
In conclusion, I would stress the utility of facilitating the coordination of activities in the field and of taking advantage of the regional organizations' greater rapid deployment capacities in the field and better knowledge of local realities. | В заключение, я хотел бы обратить внимание на полезный характер усилий по содействию координации деятельности на местах и использованию потенциалов быстрого развертывания региональных организаций на местах, а также лучшего понимания местных условий и реалий. |
Last, but not least, I would be remiss if I did not stress the ongoing need to have the international community firmly involved in the developments in Bosnia and Herzegovina. | И последнее по счету, но не по важности соображение, на которое я не могу не обратить внимание, касается сохраняющейся необходимости обеспечения дальнейшего присутствия и активного участия международного сообщества в Боснии и Герцеговине. |
At the same time, we must stress that our main objective is to continue consolidating the concept of a United Nations culture, which we have included in all school curricula in Kuwait. | В то же время мы хотели бы обратить внимание на то, что нашей главной целью является дальнейшая консолидация концепции Организации Объединенных Наций как института; мы включили соответствующий курс в программы всех школ Кувейта. |
Adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy represented a decisive milestone, placing as it did greater stress on the need to examine the existing framework for international cooperation. | Принятие Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций знаменует собой решительный поворот, так как в ней делается акцент на необходимости рассмотрения имеющихся рамок международного сотрудничества. |
We lay stress on improving reproductive health services and the prevention of mother-to-child transmission: prevention and care for HIV-positive mothers and children form part of a care continuum. | Мы делаем акцент на улучшении услуг в области репродуктивного здоровья и на предотвращении передачи инфекции от матери к ребенку: профилактика и уход за инфицированными ВИЧ матерями и детьми являются неотъемлемой составной частью единого процесса. |
Economic growth was a prerequisite for social development, so the Programme of Action should stress economic issues. | Экономический рост является предпосылкой социального развития, поэтому в программе действий следует сделать акцент на экономических вопросах. |
You see why I stress the "if"? | Вы понимаете, почему я делаю акцент на слове "коль"? |
Among the meeting's recommendations stress was placed on the need for dialogue and cooperation with neighbouring countries in view of the fact that small arms transfers also emanated from outside South Asia. | В рекомендациях совещания особый акцент сделан на необходимости диалога и сотрудничества с соседними странами ввиду того обстоятельства, что стрелковое оружие поступает в Южную Азии и извне. |
A few suffixes in Dâw do not take the stress, however. | Несколько суффиксов в дав не снимают ударение. |
These are replaced by other features such as stress and rhythmical variations. | Они заменяются такими функциями, как ударение и ритмические отличия. |
These diphthongs initially began with a syllabic (stressed) i, but the stress later shifts to the second component, giving to iā and iū. | Эти дифтонги первоначально начинались с силлабического (ударного) i, но ударение позднее сместилось на вторую гласную, дав в итоге iā и iū. |
Stress is always written and occurs only once per word. | Ударение всегда обозначается на письме и может встречаться только один раз на одно слово. |
In addition, a distinct characteristics of some vernaculars is stress shift to proclitics, e.g. phrase u Bosni (in Bosnia) will be pronounced/ǔ bosni/ instead of/u bôsni/ as in northern parts of Serbia. | В некоторых регионах ударение может падать на клитики, например, в некоторых районах северной Сербии фраза u Bosni (в Боснии) произносится/ùbosni/, а не/ubȍsni/. |
It must also stress that all States without distinction should limit their activities, programmes and technologies to exclusively peaceful uses, as stipulated in the Convention. | Оно должно также настаивать на том, чтобы все государства без исключения ограничили свою деятельность, программы и технологии исключительно мирными целями, как это предусмотрено в Конвенции. |
The reply should stress, in his view, that the support of governments and of the secretariat was necessary if the Committee was to be more effective. | По мнению г-на де Гутта, необходимо настаивать на том, в чем Комитет нуждается для того, чтобы его деятельность стала более эффективной, - на поддержке правительств и секретариата. |
The dreadful prison conditions were also disturbing and, although there was welcome news that provisions had been adopted to improve them, stress must be laid on the need to release the necessary means in order to bring that about. | Ужасающие условия в пенитенциарных учреждениях также вызывают озабоченность, и если следует выразить удовлетворение информацией о том, что были приняты законодательные тексты в целях их улучшения, то надо также настаивать на необходимости выделения средств для такой работы. |
In this respect, we stress the importance of basic and ongoing training in matters of security at all levels and throughout the United Nations system, and we would urge that security system management be included in the regular budget of the Organization. | В этой связи мы подчеркиваем необходимость проведения базовой и постоянной подготовки в области безопасности на всех уровнях и в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, и мы также будем настаивать на том, чтобы вопрос организации системы безопасности был включен в регулярный бюджет Организации. |
I could argue emotional stress. | Я мог бы настаивать на эмоциональном стрессе. |
From our small island perspective, we feel it is also important to further stress the crucial place of a number of issues, including the following. | С точки зрения нашего малого островного государства, мы считаем также важным еще сильнее акцентировать жизненно важное значение целого ряда проблем. |
The IGO has recommended that UNHCR's AGDM approach should further stress the importance of a multifunctional approach carried through from the planning stages into the day-to-day work of field operations. | УГИ рекомендовало больше акцентировать в рамках применяемого УВКБ подхода УВГМ важность осуществления мультифункционального подхода на этапах планирования повседневной деятельности полевых операций. |
The training should stress the integration of economic, social and environmental matters as Government, industry and civil society implement the policies and programmes. | В процессе профессиональной подготовки следует акцентировать внимание на необходимости комплексного решения экономических, социальных и природоохранных вопросов при осуществлении правительством, промышленностью и гражданским обществом соответствующих политики и программ. |
We cannot but stress once more the need for the involvement of the Kosovo Serbs and the importance of their engagement with the Provisional Institutions of Self-Government. | Нам приходится вновь акцентировать внимание на необходимости подключения к этому процессу косовских сербов и важности их участия в работе временных органов самоуправления. |
In future consultations among the regional commissions and the Secretariat of the Basel Convention to implement this mechanism, ECLAC will stress the need to involve the zone of peace and cooperation in the South Atlantic in these interregional efforts. | В ходе будущих консультаций между региональными комиссиями и секретариатом Базельской конвенции о внедрении этого механизма ЭКЛАК будет акцентировать внимание на необходимости привлечения к этим региональным усилиям зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике. |