To start setting the framework for an informed approach with links across sectors to optimize resource use, balance the allocation of resources for competing uses and stimulate economic growth, it was necessary to identify a set of well-established objectives. |
Чтобы создать основы для разработки действенного межсекторального подхода, необходимого для оптимального использования ресурсов, сбалансированного распределения средств между различными конкурирующими между собой направлениями работы и для стимулирования экономического роста, необходимо начать с определения набора четких целей. |
In Uganda, UNICEF U-report used text messages and mobile telephones to stimulate national debate on child marriage, teenage pregnancies and, especially, the issue of pregnant girls being asked to drop out of school. |
Отделение ЮНИСЕФ в Уганде сообщает об использовании текстовых сообщений и мобильных телефонов для стимулирования на национальном уровне обсуждения проблем детских браков, подростковой беременности и, особенно, вопроса о принуждении беременных девочек к уходу из школы. |
Also in Myanmar, UNOPS executed a UNDP project providing 351,466 low-income households with microfinance services to stimulate grass-roots economies and create jobs. |
Также в Мьянме ЮНОПС занималось осуществлением проекта ПРООН, в рамках которого 351466 домашним хозяйствам с низким уровнем доходов было обеспечено микрофинансирование для стимулирования развития экономики на низовом уровне и создания рабочих мест. |
ADB's first operational strategy was prepared in 1996 to support government reforms; encourage private sector-led growth; and stimulate investment in infrastructure, human resources, and the environment. |
Первая оперативная стратегия работы была подготовлена АБР в 1996 году для поддержки государственных реформ; стимулирования роста частного сектора и привлечения инвестиций в развитие инфраструктуры, человеческих ресурсов и охраны окружающей среды. |
UNIDO helped to stimulate economic growth in poor countries of origin by advising governments on industrial policies and strategies that created non-farm employment and income in rural areas. |
По мере развития индустриализации ЮНИДО предлагает такие услуги, как стимулирование инвестиций, наращивание потенциала в области торговли и передача технологий в целях стимулирования дальнейшего экономического роста. |
The British government, preoccupied with finding ways to stimulate growth as the next election approaches, will no doubt think hard before making any changes that might drive business offshore. |
Британское правительство, озабоченное поиском путей стимулирования экономического роста по мере приближения следующих выборов, несомненно, хорошо подумает, прежде чем вводить любые изменения, которые могут привести к оттоку бизнеса из страны. |
As a result, the summit will most likely produce sincere pledges to work together to stimulate the global recovery and adjust the two sides' economic imbalances - but not much more. |
Результатом визита, скорее всего, станут искренние торжественные обещания о сотрудничестве для стимулирования глобального восстановления после кризиса и регулирования несбалансированности экономик этих двух стран - но не более того. |
Moreover, prices paid to producers may not be high enough to stimulate production as new opportunities open up for extractors to earn more money outside the sector in activities such as prospecting for gold or hiring out their labour. |
Кроме того, цены производителей, возможно, недостаточно высоки для стимулирования производства, поскольку у добытчиков появляются новые возможности заработать больше денег в других секторах, например занимаясь золотоискательством или нанимаясь на другую работу. |
Many of them are experimenting with group lending of various types, and a number use loan-guarantee funds to stimulate lending by commercial banks to target groups, for example, women. |
Многие из них экспериментируют с разного рода групповым кредитованием, а ряд из них использует средства для гарантирования займов в целях стимулирования кредитования целевых групп, например женщин, коммерческими банками. |
This tends to promote incremental add-on controls in response to evolving regulation rather than to stimulate innovation, and acts in fact as a disincentive to innovation among equipment suppliers, mining firms and metal producers. |
Это обычно содействует установлению дополнительных новых мер контроля с целью учета изменяющихся нормативных положений, а не стимулирования новаторской деятельности, и фактически служит средством, лишающим поставщиков оборудования, горнодобывающие фирмы и производителей металлов стимула к введению новшеств. |
Governments should not overreact and turn to isolation or autarchy, but should maintain an open economy, focus on what they can do to strengthen institutions and structures, and cooperate to stimulate the world economy and stabilize financial markets. |
Правительствам не следует принимать слишком радикальные меры и прибегать к изоляции или автаркии, но им необходимо поддерживать открытую экономику, сосредоточивать свои усилия на возможных мерах по укреплению учреждений и структур и сотрудничать друг с другом в целях стимулирования мировой экономики и стабилизации финансовых рынков. |
Coordinated action by Governments, the private sector and social partners would be required at the firm, industry and State levels in order to make use of ICT opportunities to stimulate growth, create jobs and improve the quality of employment and people's livelihoods. |
Для того чтобы использовать потенциал ИКТ в целях стимулирования роста, создания рабочих мест, улучшения качества труда и увеличения источников средств к существованию, требуются скоординированные действия правительств, частного сектора и социальных партнеров на уровне предприятий, отраслей и государств. |
The European Union also encourages Timor-Leste to make use of the Petroleum Fund for future investment projects and to stimulate the non-oil part of the economy by creating new job opportunities and through basic infrastructure development. |
Европейский союз также призывает Тимор-Лешти использовать Нефтяной фонд для будущих инвестиционных проектов и для стимулирования не связанных с нефтью секторов экономики посредством дальнейшего расширения возможностей в области трудоустройства и развития основной инфраструктуры. |
The use of a range of presentational formats should form part of the selection process, for example, audio-visual material and creative formats to stimulate debate and discussion. |
Использование целого ряда форматов для представления должно быть составной частью процесса отбора, т.е. речь идет об использовании аудио-визуальных материалов и креативных форм для стимулирования обмена мнениями и дискуссии. |
The Small Business Development Company, a government body, is the main vehicle used by Government to stimulate the micro- and small-enterprise sector. |
Учрежденная правительством Компания по развитию мелких предприятий является главным механизмом правительства, предназначенным для стимулирования развития сектора микро- и мелких предприятий. |
The work of the Alliance falls well within the priorities already enunciated in the country's vision to stimulate economic activity and overcome poverty as set out in the recently launched Madagascar Action Plan, in which rural development receives top priority. |
Работа Союза осуществляется в строгом соответствии с первоочередными задачами, сформулированными ранее в целях стимулирования экономической деятельности и преодоления нищеты в рамках принятого недавно к осуществлению Плана действий Мадагаскара, где развитие сельских районов рассматривается как задача первостепенной важности. |
To stimulate trade and investment in the biological resources of the Andean and Amazon regions, the BioTrade initiative provides practical trade-promotion services to local enterprises, such as market assessment, product development and quality control, as well as certification and labelling schemes. |
Для стимулирования торговли биологическими ресурсами районов Анд и Амазонки и инвестиций в них выдвинута инициатива «Био Трейд», предусматривающая оказание местным предприятиям таких услуг, как проведение оценок рынков, разработка ассортимента продукции и контроль качества, а также механизмы сертификации и маркировки. |
Similarly, in order to help reduce labour costs and stimulate employment, the system of tax deductions for employers was fully restored in January 1996 and now covers all branches of industry. |
Кроме того, в целях содействия сокращению трудозатрат, стимулирования занятости и ликвидации сдерживающих факторов с 1996 года начала вновь широко применяться практика сокращения размера взимаемых с предпринимателей налогов во всех сферах экономической деятельности. |
Thus, although public spending must be increased in order to stimulate demand, the potential impact of the fiscal stimulus will be seriously weakened if the "deleveraging" trend in the financial system is not reversed. |
Таким образом, хотя необходимо увеличить государственные расходы для стимулирования спроса, потенциальные последствия финансовых стимулов могут оказаться значительно более слабыми, если не обратить вспять процесс уменьшения доли заемного капитала в финансовой системе. |
Such lending was successfully used in the last two experimental reimbursable seeding operation loans to reach larger numbers of beneficiaries and stimulate a high volume of additional investment in housing and basic services. |
Такое кредитование было успешно использовано при предоставлении последних ссуд в рамках экспериментальных операций по предоставлению подлежащего возмещению начального капитала для охвата большего числа получателей ссуд и стимулирования увеличения объема дополнительных инвестиций в жилье и основные услуги. |
In order to stimulate debate about how biofuels could contribute to the goal of sustainable development and a larger share in the future energy matrix, participants pointed out that there is a need to provide accurate, science-based information about biofuel production. |
Участники указали на то, что для стимулирования дискуссий по вопросу о том, как биотопливо могло бы внести вклад в достижение цели устойчивого развития и как можно было бы обеспечить увеличение его доли в будущем энергобалансе, необходима точная, основанная на научных данных информация о производстве биотоплива. |
Experience gained through the "Data for Africa" initiative suggests that identifying national points of contact can be an effective way to increase the response rate and to stimulate discussion on issues of mutual interest among countries in the same region. |
Опыт, накопленный в ходе реализации инициативы "Данные для Африки", позволяет высказать предположение о том, что одним из эффективных способов улучшения положения в сфере представления данных и стимулирования обсуждений по вопросам, представляющим взаимный интерес, среди стран одного региона может стать назначение национальных координаторов. |
More than ever before, our countries are in need of financial resources to offset the decline in national earnings and to drive investments to maintain and stimulate economic growth. |
Более, чем когда бы то ни было, нашим странам требуются финансовые ресурсы, способные компенсировать сокращение национальных доходов и обеспечить приток инвестиции в целях поддержания и стимулирования экономического роста. |
During the self-evaluation by the 2013 Working Party there was a clear desire to "encourage and facilitate roundtables during Working Party meetings to stimulate more in-depth discussions on key issues". |
В ходе самооценки, проведенной Рабочей группой в 2013 году, было высказано пожелание "поощрять и обеспечивать проведение в ходе сессий Рабочей группы заседаний за круглым столом в целях стимулирования более углубленного обсуждения ключевых вопросов". |
Innovation performance reviews are peer-reviewed policy-oriented documents offering advice to policymakers and other stakeholders in requesting countries on policy options to stimulate innovation and improve the overall efficiency of the national innovation system. |
Обзоры результативности инновационной деятельности являются ориентированными на политику документами, которые готовятся экспертами на коллегиальной основе и которые ставят целью сформулировать для директивных органов и иных заинтересованных сторон в запрашивающих проведение такого обзора странах рекомендации о возможных мерах политики для стимулирования инноваций и повышения общей эффективности национальной инновационной системы. |