Despite increasing regional efforts, UNEP noted the lack of South-South cooperation between northern and southern Africa and encouraged participants to liase with their national counterparts to put adaptation on the NEPAD agenda in order to enhance resources and stimulate further cooperation. |
Несмотря на наращивание усилий на региональном уровне, ЮНЕП отметила отсутствие сотрудничества Юг-Юг между северной и южной Африкой и призвала участников связаться со своими национальными коллегами с целью включения адаптации в повестку дня НЕПАД в интересах мобилизации большего объема ресурсов и стимулирования сотрудничества. |
We fully support the initiative reaffirmed by the Central American countries in their commitment to make Central America a region of peace, freedom, democracy and development and particularly to gradually and progressively stimulate the Central American Union to ensure a promising future for that region. |
Мы полностью поддерживаем инициативу, которую подтвердили центральноамериканские страны в своей приверженности превращения Центральной Америки в регион мира, свободы, демократии и развития и, в особенности, постепенного и прогрессивного стимулирования центральноамериканского союза в целях обеспечения обещающего будущего для этого региона. |
At a time when the institution of asylum is under pressure, partnership has also been sought to stimulate creative ideas in support of protection and promoting a dialogue aimed at strengthening the institution of asylum. |
На этапе, когда институт убежища находится под сильным нажимом, партнерство также преследует цель стимулирования творческого подхода к защите и развитию диалога в интересах укрепления института убежища. |
Nonetheless, steps can be taken to prevent political deadlock in budget negotiations, while increasing the budget's flexibility so that it can be used to stimulate growth. |
Тем не менее, можно сделать шаги для предотвращения политического тупика в переговорах о бюджете, одновременно повысив гибкость бюджета, чтобы его можно было использовать для стимулирования экономического роста. |
Monetary policy can be used to stimulate an economy just as much as fiscal policy, if not more, in election years, which politicians will always want to do. |
Денежная политика может использоваться в год выборов для стимулирования экономики в той же степени, что и финансовая политика, если не в большей, к чему политики всегда стремятся. |
There is, therefore, a need for elaborating mechanisms to earmark and transfer funds which could function as venture capital to stimulate diversification into non-traditional commodities and processed products. |
Ввиду этого следует разработать механизмы для целевого выделения и перевода средств, которые могли бы использоваться в виде рискового капитала в интересах стимулирования диверсификации с освоением производства нетрадиционных сырьевых товаров и обработанной продукции; |
Furthermore, we are convinced that in implementing these measures to stimulate liberalization, attention should be paid to the diversity of the global economy, as well as to the heterogeneous nature of national and regional economies. |
Кроме этого, мы убеждены в том, что при осуществлении этих мер в целях стимулирования либерализации необходимо обратить внимание на разнообразие глобальной экономики, а также на многогранный характер экономики стран и регионов. |
In an environment marked by an unprecedented reduction in official development assistance, foreign private investments - 95 per cent of which are concentrated in a mere 26 countries - do not constitute, for all, a reliable way to stimulate sustained economic growth and sustainable development. |
В ситуации, когда отмечается беспрецедентное сокращение официальной помощи на цели развития, иностранные частные инвестиции, 95 процентов которых сосредоточены всего лишь в 26 странах, не являются для всех стран надежным путем стимулирования непрерывного экономического роста и устойчивого развития. |
Also established in 1991 by GNWT was the NWT Development Corporation, a Crown corporation created to stimulate the growth of businesses in the North-west Territories and to promote economic diversification and stability by making direct investments in key sectors of the northern economy. |
В 1991 году ПСЗТ также создало Корпорацию развития СЗТ, королевскую корпорацию, созданную для стимулирования роста предприятий в Северо-западных территориях, а также поощрения экономической диверсификации и стабильности на основе прямых инвестиций в ключевых секторах северной экономики. |
This article, which is not found in a formal provision in any of the other United Nations complaints procedures - yet which has been developed in practice - is particularly useful to stimulate and help States parties to comply with their obligations under the Covenant. |
Эта статья, которая не предусмотрена ни в одном положении любых других принятых в Организации Объединенных Наций процедурах подачи жалоб, но которая применяется на практике, особенно полезна для стимулирования и поощрения государств-членов в деле выполнения их обязательств по Пакту. |
(c) Report on the use of information and communication technologies to stimulate economic growth: case studies on best practices, in 1998; |
с) доклад об использовании информационной технологии и технологии связи в целях стимулирования экономического роста: тематические исследования, касающиеся оптимальных видов практики - в 1998 году; |
In that connection, a workshop had been held in Brasilia in July 1996 on ageing which had recommended the establishment in Brazil of an international centre on ageing to stimulate research and encourage international cooperation on that issue. |
В этой связи в июле 1996 года в городе Бразилиа был проведен практикум по старению, в ходе которого было рекомендовано создать в Бразилии международный центр по вопросам старения для стимулирования исследований и поощрения международного сотрудничества в этой области. |
Financial and fiscal measures are then necessary to stimulate those linkages and to "leverage" or capitalize upon such transactions in order to derive as many benefits as possible from these relationships. |
В этом случае необходимы финансовые и бюджетно-налоговые меры для стимулирования этих связей и "использования внешних факторов" или таких операций для получения как можно большей выгоды от этих взаимоотношений. |
Delegates also felt that, in order to stimulate the high-level interest in the meeting and to benefit from the widest possible range of inputs, contributions of non-State actors involved in, and affected by, globalization should be sought. |
Делегаты также считали, что в целях стимулирования интереса на высоком уровне к этой встрече и получения пользы от вклада максимально широкого круга участников следует добиваться вклада негосударственных субъектов, участвующих в глобализации и затронутых этим процессом. |
Since financial institutions play an important role in sustainable development in developing countries, their policies may include requirements and incentives to stimulate sustainable development and to report on their progress. |
Поскольку финансовые учреждения играют важную роль в обеспечении устойчивого развития в развивающихся странах, их политика может включать в себя требования и меры стимулирования, направленные на содействие обеспечению устойчивого развития и предполагающие предоставление отчетов о достигнутом прогрессе. |
During UNCTAD XI and the preparatory process for the Conference, full use should be made of UNCTAD's unique capabilities to stimulate dialogue and cooperation, which should be strengthened further. |
В ходе ЮНКТАД ХI и подготовительного процесса к Конференции необходимо в полной мере использовать уникальные возможности ЮНКТАД для стимулирования диалога и сотрудничества, которые следует еще больше укрепить. |
In partnership with the UNICEF Regional Office for West and Central Africa, a review has been conducted in eight countries to identify positive experiences, stimulate effective policy responses, and enhance regional and inter-agency cooperation, while strengthening UNICEF work in this area. |
Совместно с региональным отделением ЮНИСЕФ для Западной и Центральной Африки в восьми странах был проведен обзор с целью выявления положительного опыта, стимулирования эффективных ответных мер и совершенствования регионального и межучрежденческого сотрудничества и повышения эффективности работы ЮНИСЕФ в этой области. |
In the next biennium, OHCHR will expand the practice of inviting expert panellists to present papers to the working groups in order to stimulate debate, raise interest by participants and assist the working groups in developing recommendations. |
В следующем двухгодичном периоде УВКПЧ расширит практику приглашения экспертов для представления материалов на заседаниях рабочих групп для стимулирования обсуждения, повышения интереса со стороны участников и оказания помощи рабочим группам в выработке рекомендаций. |
Moreover, analysis by the United Nations suggests that while Governments have made substantial efforts to stimulate growth and spur recovery, those efforts have not always met the needs of the poor and most vulnerable. |
Кроме того, аналитическая работа, выполненная Организацией Объединенных Наций, говорит о том, что, хотя правительства предприняли значительные усилия для стимулирования роста и восстановления, эти усилия не всегда приводят к удовлетворению потребностей малоимущих и самых уязвимых. |
Another key short-term challenge for the region, stemming from the recovery measures taken by developed countries to stimulate their economies, is the impact of the enormous liquidity injections undertaken by those countries to revive their economies. |
З. Еще один ключевой краткосрочный вызов для региона проистекает из мер, которые развитые государства предпринимают для стимулирования их экономик; речь идет о воздействии огромных вливаний ликвидности, осуществляемых в этих странах для экономического восстановления. |
The Pacific subregion is working towards strengthening its capacity for sustainable and inclusive development, with particular emphasis on addressing the challenges of climate change, and the development of appropriate plans and policies to stimulate growth and overcome setbacks following the recent global crisis. |
Тихоокеанский субрегион ведет работу в направлении укрепления своего потенциала для устойчивого и открытого для всех развития с особым акцентом на решении проблем изменения климата и разработке соответствующих планов и политики для стимулирования роста и преодоления неудач после недавнего глобального кризиса. |
The Astana "Green Bridge" Initiative was adopted by the Conference for the purpose of stimulating transregional cooperation, especially in the areas of the green economy, ensuring access to green technologies and developing framework mechanisms to stimulate their implementation. |
Инициатива Астаны «Зеленый мост» была принята Конференцией в целях стимулирования трансрегионального сотрудничества, особенно в области «зеленой» экономики, обеспечивающей доступ к «зеленым» технологиям и развивающей рамочные механизмы для стимулирования их имплементации. |
the Parties adopt the robust adaptation framework set forth in Appendix 4, which includes an overarching policy strategy designed to stimulate actions to support domestic adaptation. |
Ь) Стороны принимают надежные рамки адаптации, которые изложены в добавлении 4 и которые включают всеохватывающую политическую стратегию в целях стимулирования действий по оказанию поддержки адаптации на внутреннем уровне. |
Some experts, however, warned that certain coping measures used by countries to stimulate domestic economies went against the spirit of the WTO rules, making their commitment to the Doha Round appear somewhat rhetorical. |
Вместе с тем некоторые эксперты предупредили, что некоторые меры реагирования, используемые странами для стимулирования отечественной экономики, противоречат духу правил ВТО, в связи с чем их приверженность Дохинскому раунду представляется в какой-то мере риторической. |
Instead of being able to expand fiscal and monetary policy to stimulate demand as the advanced economies have been able to do, they have been forced to tighten these to demonstrate to world capital markets that there will be no defaults or inflation that would destroy asset values. |
Вместо того чтобы быть в состоянии расширять бюджетно-финансовую и денежно-кредитную политику для стимулирования спроса, как это смогли сделать развитые страны, они вынуждены ужесточать ее, дабы продемонстрировать мировым рынкам капитала, что не произойдет никаких дефолтов и никакой инфляции, которые уничтожили бы номинальную стоимость активов. |