(c) a more important role of field instructors and how to stimulate them for better quality; |
с) более важная роль инструкторов на местах и методы их стимулирования для повышения качества; |
In addition, countries have used fiscal policies to pragmatically stimulate demand whenever that was required, and monetary policies to promote low interest rates and undervalued exchange rates. |
Кроме того, страны по мере необходимости используют рычаги финансово-бюджетной политики для прагматичного стимулирования спроса и рычаги денежно-кредитной политики для поддержания на более низких уровнях процентных ставок и обменных курсов. |
There is no doubt that the whole package of measures being taken by the Government of Turkmenistan to stimulate agricultural production will help to boost business activity and eventually strengthen the country's food independence. |
Поэтому с уверенностью можно сказать, что весь комплекс мер, предпринимаемых Правительством Туркменистана для стимулирования сельскохозяйственного производства, послужит пробуждению деловой активности людей и, в конечном итоге, укрепления продовольственной независимости страны. |
The recent decision taken by the UNFCCC Conference of the Parties at its thirteenth session, entitled "reducing emissions from deforestation in developing countries: approaches to stimulate action", aims at finding approaches that can ensure and finance the preservation of native forests. |
Недавнее решение, принятое Конференцией Сторон РКООНИК на ее тринадцатой сессии, озаглавленное "Снижение выбросов в результате обезлесения в развивающихся странах: методы стимулирования действий", нацелено на отыскание методов, способных обеспечить и финансировать сохранение естественных лесов. |
The report aims to stimulate discussion in the Commission in order to provide the Special Rapporteur with the requisite guidance as regards the approach to be followed. |
Настоящий доклад предназначен для стимулирования обсуждения в Комиссии, с тем чтобы Специальный докладчик мог получить необходимые ориентиры в отношении того, какой использовать подход. |
The financial crisis should be approached as an opportunity to further efforts to combat climate change, as both issues required investment in energy efficiency, promotion of renewable sources of energy and incentives to stimulate economic growth. |
Финансовый кризис следует расценивать с позиций создания благоприятных возможностей для дальнейших усилий по борьбе с изменением климата, так как для решения обеих проблем требуются инвестиции в повышение энергоэффективности, содействие освоению возобновляемых источников энергии и средства стимулирования экономического роста. |
Mr. Haroon (Pakistan) said that it was regrettable that the breakdown in the Doha Round meant that trade could not be used to stimulate consumption, production and employment promotion, all of which were necessary to end the recession. |
Г-н Харун (Пакистан) говорит, что, к сожалению, провал Дохинского раунда переговоров исключает возможность использования торговли для стимулирования потребления и производства, а также увеличения занятости, то есть всех элементов, необходимых для выхода из экономического спада. |
Every year seminars are organised to encourage social dialogue, stimulate women's motivation to participate in decision-making, other measures and projects implemented with Gender studies centres and women organisations seeking to combat gender stereotypes. |
В стране ежегодно организуются семинары в целях поощрения социального диалога, стимулирования участия женщин в процессе принятия решений и совместно с центрами гендерных исследований и женскими организациями осуществления других инициатив и проектов по борьбе со стереотипными представлениями о роли женщин. |
Given the crucial role of women in that area, she wondered whether the Climate Change Conference could be used to stimulate the Government's policy of gender equality. |
Принимая во внимание решающую роль женщин в этой области, оратор интересуется, можно ли использовать конференцию по изменению климата для стимулирования политики правительства в области гендерного равенства. |
He recalled the experience of Thailand in hosting the Eleventh Congress and stressed that regional preparatory meetings were the most effective way to stimulate discussion on substantive items and workshop topics with a view to integrating a regional perspective. |
Он рассказал об опыте Таиланда в проведении одиннадцатого Конгресса и подчеркнул, что региональные подготовительные совещания являются наиболее эффективным способом стимулирования дискуссии по основным пунктам и темам семинаров-практикумов, призванной отразить региональный подход. |
To combat malnutrition, the Government has been promoting direct human consumption of fish since 2006, with 30 per cent of the food security budget ($80 million) spent on programmes to stimulate supply of and demand for fish products for human consumption. |
В целях борьбы с недоеданием правительство страны с 2006 года поощряет непосредственное потребление рыбы населением, направив на программы стимулирования предложения рыбы для потребления человеком и спроса на нее 30 процентов бюджета, предназначенного для обеспечения продовольственной безопасности (80 млн. долл. США). |
The use of economic instruments to improve water allocation in the subregion, and the lessons learned by Romania in the implementation of IWRM, were addressed to stimulate exchange of experience and best practices. |
Были рассмотрены такие вопросы, как использование экономических инструментов для улучшения распределения воды в субрегионе и опыт, полученный Румынией при реализации ИУВР, для стимулирования обмена опытом и передовой практикой. |
In order to stimulate the involvement of the population and organizations in the construction of individual housing in rural areas in the Republic of Uzbekistan, a wide range of brand new benefits and special entitlements has been provided. |
В целях стимулирования вовлечения населения и организаций в строительство индивидуального жилья в сельской местности в Республике Узбекистан предоставлен широкий комплекс беспрецедентных льгот и преференций. |
Legal discrimination against small and medium-sized energy projects, market barriers and electricity crises in 1998, 2004 and 2005 led to an amendment of the law to stimulate independent power producers (IPP) to connect to the grid. |
Правовая дискриминация в отношении малых и средних энергетических проектов, рыночные барьеры и электро-энергетические кризисы 1998, 2004 и 2005 годов привели к внесению в законодательство поправок в целях стимулирования включения независимых производителей энергии (МПЭ) в энергосеть. |
The rationale for supporting incomes through either jobs or social protection went beyond social arguments; it would stimulate domestic demand and productivity and therefore should be an essential part of fiscal stimulus plans aimed at growth recovery. |
Необходимость поддержки доходов посредством трудоустройства либо социальной защиты обусловлена не только причинами социального порядка; такая поддержка стимулирует внутренний спрос и рост производительности и, таким образом, должна стать неотъемлемой частью планов бюджетного стимулирования, направленных на возобновление роста. |
The Declaration underlined the importance of culture for development focusing on the potential of culture to achieve regional integration, create sociocultural spaces to enhance cultural-economic cooperation within the region, and stimulate exchanges between the countries. |
В Декларации подчеркивается значение культуры для развития и особое внимание уделяется потенциалу культуры для обеспечения региональной интеграции, создания социально-культурного пространства, способствующего повышению культурно-экономического сотрудничества в регионе, и стимулирования обмена между странами. |
Boosting intra-African trade to create employment, stimulate investment, foster growth and enhance the integration of African countries into the global economy is one of the main objectives of regional integration in Africa. |
Обеспечение более динамичного развития внутриафриканской торговли в целях создания рабочих мест, стимулирования инвестиций, обеспечения роста и более активной интеграции африканских стран в глобальную экономику является одной из основных целей региональной интеграции в Африке. |
Governments have taken steps to promote and stimulate youth entrepreneurship by introducing experiential learning in national education curricula, by promoting networking and mentoring and by encouraging information exchange and peer learning (see, for example,). |
Правительства предпринимают шаги для поощрения и стимулирования молодежного предпринимательства посредством внедрения в национальные образовательные программы обучения на основе практического опыта, поощрения развития сетей профессиональных контактов и наставнической работы и посредством содействия обмену информацией и взаимному обучению (см., например,). |
The strategy identifies the target audiences for the Committee's communication and information activities, as well as concrete information on activities to be carried out in order to raise awareness and initiate and stimulate a dialogue on adaptation to the adverse effects of climate change. |
В этой стратегии определяется целевая аудитория коммуникационной и информационной деятельности Комитета, а также приводится конкретная информация о деятельности, которую следует проводить в интересах повышения уровня осведомленности и организации и стимулирования диалога по вопросу об адаптации к неблагоприятным последствиям изменения климата. |
Simultaneously, a specific funding line was created to stimulate and support the implementation of equality plans in local and central administration as well as public and private sector companies; |
Одновременно была выделена отдельная линия финансирования на цели стимулирования и поддержки выполнения планов по утверждению равноправия в местных и центральных административных органах, а также на предприятиях государственного и частного секторов; |
The member States favour further strengthening of the central coordinating role of the United Nations in international affairs to promote the maintenance of peace, security and stability, stimulate concerted, steady and constructive development and encourage broad and mutually beneficial international cooperation. |
Государства-члены выступают за дальнейшее укрепление центральной координирующей роли Организации Объединенных Наций в международных делах в целях поддержания мира, безопасности и стабильности, стимулирования совместного устойчивого и созидательного развития, поощрения широкого взаимовыгодного международного сотрудничества. |
In order to prevent a deepening of the recession and to stimulate global demand, coordination between Member States, international financial institutions and the Group of 20 (G-20) must be strengthened and aimed at reconfiguring the relationship between fiscal and monetary policy. |
В целях предотвращения углубления рецессии и стимулирования спроса на глобальном уровне необходимо активизировать процессы координации деятельности между государствами-членами, международными финансовыми учреждениями и Группой 20 в целях изменения взаимосвязи между налогово-бюджетной и денежно-кредитной политикой. |
International solidarity and cooperation were required to establish a common framework for trade and technology transfer to address the crisis, stimulate recovery and build more inclusive societies; there was also a need for increased resources for such priority areas as education, health-care, energy and infrastructure. |
Необходимы международная солидарность и сотрудничество для создания общего механизма в сфере торговли и передачи технологии в целях устранения последствий кризиса, стимулирования восстановления и строительства более инклюзивных обществ; необходимо также увеличить объем ресурсов, выделяемых на такие приоритетные области, как образование, здравоохранение, энергетика и инфраструктура. |
Organizations and competencies across Asia and the Pacific should be mapped in order to pool expertise and stimulate collaboration in different areas of ICT innovation; |
следует взять на учет организации и специалистов по всему Азиатско-Тихоокеанскому региону для объединения усилий экспертов и стимулирования сотрудничества в различных областях инноваций в сфере ИКТ; |
Such measures might include setting up management systems and processes that meet the aforementioned challenges, attract investment, stimulate knowledge and innovation, develop comparative advantages, promote strategic partnerships with the private and the social sectors and bring local governments into the global context. |
В число таких мер могло бы входить создание систем и процессов управления для решения вышеупомянутых задач, привлечения инвестиций, стимулирования накопления знаний и инновационной деятельности, развития сравнительных преимуществ, содействия установлению стратегических партнерских связей с частным и социальным секторами и вовлечению местных органов управления в глобальный контекст. |