The following measures are presented not as recommendations but as options for discussion and to stimulate States Party in the exploration of additional ways and means of drawing on the international NGO community to support the full and ongoing implementation of the NPT. |
Последующие меры излагаются не в виде рекомендаций, а в виде вариантов на предмет обсуждения и стимулирования государств-участников к изучению дополнительных путей и средств вовлечения международного сообщества НПО в поддержку полномасштабного и текущего осуществления ДНЯО. |
Periodic assessments under the Water Convention, covering all transboundary water basins in the region, are also recommended to encourage the evaluation of progress made under the Convention, stimulate the commitment of the members involved, and make results available to the public. |
Кроме того, рекомендуется проводить периодические оценки в соответствии с Конвенцией по водам с охватом всех трансграничных водных бассейнов региона в целях поощрения оценки прогресса, достигнутого в рамках Конвенции, стимулирования приверженности у вовлеченных участников и ознакомления с достигнутыми результатами общественности. |
If UNCITRAL is considered to be the appropriate issuing body, the attached preliminary draft is presented to stimulate a discussion of the form and content most suitable for an interpretative instrument. |
Если ЮНСИТРАЛ будет признана надлежащим органом для подготовки средства толкования, то для стимулирования обсуждения формы и содержания, наиболее пригодных для средства толкования, предлагается прилагаемый предварительный проект. |
While noting that official development assistance should not constitute an unsustainable form of charity, several participants stressed that developed countries should instead redirect resources and establish venture capital funds in the poorest countries to stimulate investment in the South. |
Отметив, что официальная помощь в целях развития не должна принимать форму разорительной благотворительности, некоторые участники в то же время подчеркнули, что развитые страны могли бы вместо этого перенаправлять ресурсы и создавать в беднейших странах фонды венчурного капитала для стимулирования инвестиционной деятельности в странах Юга. |
In recognition of the critical importance of innovation and creativity, WIPO had embarked on initiatives designed to explain the intellectual property system and to use intellectual property rights to stimulate creativity and competition. |
Сознавая ключевую роль новаторства и технического творчества, ВОИС предприняла ряд инициатив с целью разъяснения системы интеллектуальной собственности и использования прав интеллектуальной собственности для стимулирования технического творчества и конкурентоспособности. |
Among other new developments, one notes the growing importance of economic mechanisms to stimulate land protection and rehabilitation (taxes, fines, ecological insurance, special funds etc.) and the increasing role of local budgets in combating land degradation. |
В числе других новых явлений можно отметить повышение важности экономических механизмов для стимулирования деятельности по охране и реабилитации земель (налоги, штрафы, экологическое страхование, специальные фонды и т.п.) и укрепление роли местных бюджетов в работе по борьбе с деградацией земель. |
All reports received from affected country Parties of Central and Eastern Europe confirm that in accordance with the provisions of the Convention, some specific policies and measures have been developed and implemented in order to stimulate the participatory process in combating land degradation and desertification. |
Все доклады, полученные от затрагиваемых стран - Сторон Конвенции Центральной и Восточной Европы подтверждают, что в соответствии с положениями Конвенции разрабатываются и осуществляются конкретные программы и меры в целях стимулирования процесса участия в борьбе против деградации земель и опустынивания. |
In order to stimulate all aspects of the economy, including foreign investment in the housing development sector, the Government will be developing a policy to make conditions more favourable for investment in housing construction and to accord it greater priority. |
В целях стимулирования всех аспектов экономики, включая иностранные инвестиции в жилищный сектор, правительство разработает политику создания более благоприятных условий для инвестиций в жилищное строительство и будет уделять этому первоочередное внимание. |
Or, consider a policy of running a fiscal deficit to finance public investment to stimulate growth or to provide for development of the social sector or to protect the social security of the poor. |
Или же рассмотрим политику в области управления бюджетно-финансовым дефицитом для финансирования государственных инвестиций в целях стимулирования роста или обеспечения развития социального сектора или социального обеспечения неимущих. |
The guidelines could be a valuable instrument to stimulate capacity-building in the areas covered by the Convention. European ECO-Forum has examined the procedure of national consultations in the preparation of national implementation reports and prepared an English version for publication. |
Эти руководящие принципы могут стать ценным инструментом для стимулирования деятельности по наращиванию потенциала в областях, охватываемых Конвенцией. Европейский ЭКО-форум изучил процедуру проведения национальных консультаций в связи с подготовкой национальных докладов об осуществлении и подготовил для публикации вариант документа на английском языке. |
The draft provision in square brackets has been included to stimulate discussion in the Working Group about the desirability of recognising the possibility of issuing an interim measure of protection without giving immediate notice thereof to the party ordered to comply with the measure. |
Проект положения в квадратных скобках был включен для стимулирования обсуждений в Рабочей группе вопроса о желательности признания возможности принятия постановления об обеспечительных мерах без незамедлительного уведомления об этом той стороны, которой предписывается выполнять данную меру. |
Participation in a new trade round is essential for countries in transition and developing countries, given their need to stimulate their economies, eradicate poverty and promote their integration into the multilateral trading system. |
Участие в новом раунде торговых переговоров имеет важнейшее значение для стран с переходной экономикой и развивающихся стран с учетом необходимости стимулирования их экономики, сокращения масштабов нищеты и содействия их интеграции в систему многосторонней торговли. |
The review of efforts by system organizations in the area of capacity-building shows that training stands out as one of the main tools, although there is ample room for strengthening other means to stimulate capacity-building. |
Обзор усилий, предпринятых организациями системы в области создания потенциала, свидетельствует о том, что обучению принадлежит весьма заметная роль в качестве одного из основных механизмов, хотя существуют большие возможности для укрепления и других способов стимулирования деятельности по созданию потенциала. |
Along with economic liberalization and the build up of market institutions, Governments have used a wide range of instruments to stimulate economic and industrial development, on the one hand, and to overcome negative economic and social consequences of rapid transformation, on the other. |
Наряду с либерализацией экономики и созданием рыночных институтов правительства используют широкий спектр средств, с одной стороны, для стимулирования экономического и промышленного развития и, с другой стороны, для устранения негативных экономических и социальных последствий быстрых преобразований. |
As industrial activity begins to take off, a strategy to stimulate profitability and high levels of reinvestment of profits in productive activities will need to draw on fiscal measures as well as trade, financial and competition policies. |
По мере становления промышленной деятельности стратегия стимулирования роста прибыльности и реинвестирования значительной части прибылей в производственную деятельность должна будет строиться на фискальных мерах, а также на мерах торговой, финансовой политики и политики в области конкуренции. |
The economic reforms promoted by the Office of the High Representative - the so-called bulldozer initiative - to stimulate economic growth and job-creation constitute another important component of the reforms that are under way. |
Экономические реформы, предлагаемые Управлением Высокого представителя, - так называемая «бульдозерная инициатива» - с целью стимулирования экономического роста и создания рабочих мест являются другим важным компонентом проводимых реформ. |
To encourage and stimulate the peaceful and progressive development of the Moon, national space agencies may operate and maintain an exploratory mission at a pole of the Moon to serve as a catalyst for future human missions within a decade . |
Для поощрения и стимулирования мирного и постепенного освоения Луны национальные космические агентства могли бы разработать и осуществить программу исследования полюса Луны, которая послужила бы катализатором для будущих пилотируемых полетов на Луну в течение предстоящего десятилетия . |
Efforts at racial integration have not achieved the desired results, in part because learners approach school with the prejudices imbued in their home environments and the school has no mechanisms to challenge and stimulate the unlearning of ingrained prejudices, as well as transform the minds of learners. |
Усилия в направлении расовой интеграции не принесли ожидаемых результатов отчасти потому, что учащиеся приходят в школу с предрассудками, характерными для их домашней среды, а школа не имеет механизмов противодействия укоренившимся предрассудкам и стимулирования отказа от них, а также возможностей для изменения сознания учащихся. |
Supply-side subsidies, e.g. subsidies to constructors through VAT reductions, property tax exemptions, interest-rate subsidies, long-term credit at low interest rates and State guarantees, help to stimulate the supply of social housing. |
Субсидии для стимулирования предложения, например субсидии строительным фирмам, предоставляемые путем снижения НДС, освобождения от налогов на недвижимость, субсидии на процентную ставку, долгосрочные кредиты под низкие процентные ставки и государственные гарантии, помогают стимулировать предложение социального жилья. |
It describes the various activities undertaken by the UNCTAD secretariat to stimulate SME-TNC linkages, such as the dissemination of best practices, the preparation and provision of technical assistance through various programmes, including EMPRETEC, and its research activities. |
В ней описываются различные мероприятия, организованные секретариатом ЮНКТАД в целях стимулирования развития связей между МСП и ТНК, такие, как распространение передового опыта, подготовка проектов и оказание технической помощи по линии различных программ, включая ЭМПРЕТЕК, а также исследовательская деятельность. |
Cooperation under Chapter VIII of the Charter of the United Nations provides enormous possibilities to optimize resources and stimulate the political will of the international community to achieve peace and security through an effective operational association between the United Nations and regional and subregional organizations. |
Сотрудничество в контексте главы VIII Устава Организации Объединенных Наций обеспечивает огромные возможности для более рационального использования ресурсов и стимулирования политической воли международного сообщества в целях достижения мира и безопасности посредством эффективного оперативного взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями. |
Given this, and the fact that the present report indicates that attempts are already under way to implement some of the High-level Panel's recommendations, my delegation feels that the present report should have included some benchmarks to stimulate discussion on this important issue. |
Учитывая это и тот факт, что нынешний доклад свидетельствует о том, что уже предпринимаются попытки по осуществлению некоторых рекомендаций Группы высокого уровня, моя делегация полагает, что в данный доклад следовало бы включить ряд показателей для стимулирования дискуссии по этому важному вопросу. |
Efforts were made to expand the outreach of credit facilities to a wider sector of the refugee community and to introduce new lending products to increase revenues and stimulate greater economic activity inside the camps. |
Были предприняты усилия по расширению охвата механизмами кредитования более широких слоев сообщества беженцев и внедрению новых видов кредитования в целях увеличения дохода и стимулирования экономической деятельности внутри лагерей. |
In this sub-item we aim to address on the one hand the changes that have taken place in using administrations as sources; and on the other hand what options the NSIs in transition countries have to stimulate the use of statistics at the national level. |
В рамках этого подпункта мы планируем рассмотреть, с одной стороны, изменения, которые уже произошли в использовании административных источников информации; а с другой - возможности, имеющиеся у НСИ в странах с переходной экономикой для стимулирования использования статистики на национальном уровне. |
Invite the International Labour Organization to facilitate a coordinated exchange of best practices in the field of employment policies to stimulate and expand employment generation, reduce unemployment, enhance the quality of work and improve labour-market and employment services. |
Обратиться к МОТ с призывом способствовать согласованному обмену информацией о передовом опыте осуществления политики в области занятости в целях стимулирования и расширения процесса создания рабочих мест, сокращения масштабов безработицы, повышения качества работы и улучшения конъюнктуры рынка труда и качества услуг в сфере занятости. |