The current world economic situation cast a shadow on the future of the Declaration and the Strategy, while the absence of coordinated policies and measures to stimulate the world economy continued to reveal a lack of political will in the industrialized nations to fulfil their commitments. |
Сегодняшнее состояние мирового хозяйства заставляет усомниться в перспективах осуществления Декларации и Стратегии; отсутствие скоординированной политики и мер стимулирования мировой экономики продолжает свидетельствовать об отсутствии политической воли в промышленно развитых странах выполнять взятые на себя обязательства. |
The major economic powers should address the need to stimulate the global economy through greater participation, coordination and transparency than was provided by the current mechanism of the Group of 7. |
Крупные экономические державы должны уделять повышенное внимание необходимости стимулирования мировой экономики путем обеспечения более широкого участия, координации и транспарентности, чем это возможно в рамках нынешнего механизма "Большой семерки". |
Indonesia, like many developing countries, had unilaterally removed many trade barriers and deregulated its economy to a large extent in order to attract foreign investment and stimulate trade. |
Индонезия, как и многие другие развивающиеся страны, в одностороннем порядке отменила многие торговые барьеры и в значительной степени отказалась от регулирования экономики для привлечения иностранных инвестиций и стимулирования торговли. |
These steps should include, inter alia, writing off debt for developing countries or, failing that, reducing it substantially, making repayment conditions more flexible, and setting up and paying into a diversification fund to transform the commodities sector and stimulate economic growth in Africa. |
Эти меры включают, кроме всего прочего, списание долгов развивающихся стран или, при невозможности сделать это, значительное их сокращение, создание более гибких условий их погашения, учреждение и финансирование фонда диверсификации для преобразования сектора сырьевых товаров и стимулирования экономического роста в Африке. |
This programme, which became operational in 1992 thanks to a generous donation from the Government of Germany, is the new framework set up by the ILO to stimulate and organize collaboration among its member States in the fight against child labour. |
Эта программа, осуществление которой было начато в 1992 году благодаря щедрой субсидии правительства Германии, является новой структурой, созданной МОТ в целях стимулирования и организации взаимодействия между ее государствами-членами в деятельности по борьбе за ликвидацию детского труда. |
There should be greater technical and financial support for informal activities to improve the institutional environment and stimulate and increase its productive abilities, thus fostering a more integrated economy and social progress. |
Необходимо расширить техническую и финансовую поддержку, оказываемую неформальным видам деятельности, в целях улучшения институциональной обстановки и стимулирования и укрепления ее производительного потенциала и содействия тем самым повышению степени интеграции экономики и социальному прогрессу. |
In order to stimulate creation of new work places, the programme provides not only a wide range of easily accessible, free of charge professional retraining courses, but also essential financial incentives to and for employers of those persons that cease working in mines. |
Для стимулирования создания новых рабочих мест упомянутой программой предусматривается не только организация многочисленных легко доступных бесплатных курсов переподготовки, но и введение в действие существенных финансовых стимулов в отношении работодателей, нанимающих лиц, прекративших трудовые отношения в добывающей отрасли. |
The potential of tourism to create jobs was considered particularly important and the Subcommittee noted that tourism could be a useful tool for poverty alleviation and also stimulate economic and social development in local communities. |
Подкомитет отметил важный потенциал туризма для создания новых рабочих мест и тот факт, что туризм может быть использован в качестве инструмента для борьбы с нищетой и стимулирования экономического и социального развития в рамках местных общин. |
The Brazilian Government joined forces with the Special Secretariat on Policies for the Promotion of Racial Equality and the Ministry of Education to stimulate affirmative action policies for higher-level education. |
Бразильское правительство объединило усилия со Специальным секретариатом по политике содействия достижению расового равенства и министерством образования в целях стимулирования политики антидискриминационных мер в рамках системы высшего образования. |
A large and growing number of customs free zones are onshore manufacturing enclaves which have been created to attract foreign direct investment, stimulate local industry and provide employment to the local labour force. |
Большое и все возрастающее число зон, свободных от таможенного контроля, представляют собой территориальные производственные анклавы, которые создаются для привлечения прямых иностранных инвестиций, стимулирования местной промышленности и обеспечения занятости местного населения. |
However, the possibility that the economic environment that encouraged out-migration might also tend to limit the potential of remittances to stimulate development could not be discarded. |
Вместе с тем нельзя исключать вероятность того, что экономические условия, способствующие эмиграции, могут также ограничивать возможности денежных переводов в плане стимулирования процесса развития. |
The Government's efforts required public and private financial input, particularly in respect of assistance in macroeconomic stabilization in order to stimulate the private sector, attract private investment and finance development. |
Усилия правительства требуют государственного и частного финансового вклада, особенно в плане содействия макроэкономической стабилизации в целях стимулирования частного сектора, привлечения частных инвестиций и финансирования развития. |
The meeting was an opportunity to stimulate coordinated reflection on the subject and possible strategies, as well as a means of achieving synergy of different expertise in order to optimize the work in hand and set up future projects in the field. |
Проведение данного совещания послужило возможностью для стимулирования согласованного обсуждения представленной темы и возможных стратегий, а также средством объединения опыта различных специалистов в целях оптимизации осуществляемой работы и разработки будущих проектов в этой области. |
As for developing countries, the Chinese Government has taken special measures to stimulate the private sector to improve its R&D capacity, especially at the level of township and village enterprises and non-governmental S&T enterprises. |
Что касается развивающихся стран, китайское правительство приняло конкретные меры стимулирования частного сектора к расширению своего потенциала НИОКР, особенно на уровне поселковых и сельских предприятий, а также неправительственных научно-технических предприятий. |
The networks that have been created over the past few years, especially through the activities of the Mountain Forum and regional intergovernmental and non-governmental organizations consultations, should be fully exploited to stimulate and enhance that type of direct exchange at all levels. |
Сети, созданные за последние несколько лет, особенно в рамках деятельности Форума горных районов и консультативных совещаний региональных межправительственных и неправительственных организаций, должны полностью использоваться для стимулирования и расширения такого рода прямых обменов на всех уровнях. |
In order to stimulate cost-effective outcomes and reduce the overall international costs of implementing the agreements, the indicator for emission intensity should be given more weight than the two other indicators. |
В целях стимулирования результатов, эффективных с точки зрения затрат, и сокращения общемировых расходов по осуществлению соглашений показателю интенсивности выбросов следует придавать больший вес, чем двум другим показателям. |
In general, however, the most important incentives motivating firms to engage in forming partnerships are the need to build and upgrade technological capacity, stimulate innovation and improve competitiveness and market access. |
Однако важнейшим фактором, стимулирующим фирмы к налаживанию партнерских связей, как правило, является необходимость создания и укрепления технологического потенциала, стимулирования новаторства, повышения конкурентоспособности и расширения доступа на рынок. |
Other activities are envisaged in order to resolve social problems related to immigrants and refugees, to intensify technology transfer particularly in the field of alternative energy sources and to stimulate cooperation between research centres and universities. |
Предусмотрены и другие направления деятельности для решения социальных проблем, связанных с иммигрантами и беженцами, расширения передачи технологии, особенно в области альтернативных источников энергии, и стимулирования сотрудничества между научно-исследовательскими центрами и университетами. |
Greater human development makes possible conditions under which economic development can increase, which in turn produces increased resources to stimulate human development. |
Более эффективное развитие человеческого потенциала обеспечивает возможность создания условий для активизации экономического развития, которое, в свою очередь, обеспечивает увеличение ресурсов на цели стимулирования развития человеческого потенциала. |
In order to stimulate responses from producers, sensitization and training efforts should be intensified and highlight the changes that have taken place with respect to tariff and non-tariff measures, quality standards and systemic procedures. |
С целью стимулирования развития производственного сектора следует активизировать усилия по распространению информации и подготовке кадров, сделав упор на изменениях, происходящих в таких областях, как тарифные и нетарифные меры, стандарты качества и институциональные процедуры. |
In order to stimulate a meaningful yet concise debate, these studies would have to be presented well before the fifty-third session of the General Assembly of the United Nations (spring/summer 1998). |
Для стимулирования полезных и конкретных обсуждений эти исследования необходимо представить задолго до начала пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций (весна/лето 1998 года). |
His delegation had been particularly pleased with the recent series of public forums organized by the University to disseminate the results of its research, stimulate discussion on policy alternatives and promote an exchange of views. |
В этой связи следует с удовлетворением отметить проведенные в последнее время УООН форумы для общественности в целях распространения информации о результатах его научных исследований, стимулирования дискуссии по вопросам политики и обеспечения обмена мнениями. |
We reiterate that ILO must urgently design such a strategy so as to stimulate employment creation in all developing countries as a follow-up to the Declaration and Programme of Action of the World Summit for Social Development. |
Мы вновь подчеркиваем необходимость безотлагательной разработки МОТ такой стратегии в целях стимулирования деятельности по созданию рабочих мест во всех развивающихся странах в качестве вклада в осуществление Декларации и Программы действий Встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
The above results are best used to stimulate discussion on the policy options available to help economies mitigate and adapt to the adverse effects of the crisis, including a weakened capacity of countries to fight poverty. |
Приведенные выше выводы лучше всего использовать для стимулирования дискуссии в отношении имеющихся вариантов политики, призванных помочь экономике стран смягчить отрицательное воздействие кризиса и адаптироваться к нему, в том числе с учетом ослабления возможностей стран по борьбе с бедностью. |
They needed to put in place and implement the best policy mix to stimulate export-oriented growth, attract and secure investment and promote their greater integration into the international trading system. |
Им необходимо принять на вооружение и реализовать оптимальный комплекс мер политики для стимулирования ориентированного на экспорт роста, привлечения и удержания инвестиций и для поощрения собственной более глубокой интеграции в международную торговую систему. |