In addition, quiz and essay writing competitions have been introduced in schools to stimulate debate on gender stereotyping and how these could be addressed; |
Кроме того, в школах стали проводиться викторины и литературные конкурсы для стимулирования обсуждения гендерных стереотипов и способов их искоренения; |
Economic policies, such as budgetary allocations and measures to stimulate economic growth, should pay attention to the need to guarantee the effective enjoyment of the Covenant rights without discrimination. |
При осуществлении таких экономических стратегий, как бюджетные ассигнования и меры стимулирования экономического роста, следует уделять внимание необходимости гарантирования эффективного обеспечения прав, закрепленных в Пакте, без какой бы то ни было дискриминации. |
With regard to the desired modalities, delegations considered that, in order to stimulate high-level interest and ensure interactive dialogue, a combination of plenary meetings and ministerial round tables would be the best approach to follow. |
Что касается желательного порядка проведения, то, по мнению делегаций, в целях стимулирования интереса на высоком уровне и обеспечения интерактивного диалога наиболее оптимальный подход заключался бы в проведении пленарных заседаний в сочетании со встречами министров "за круглым столом". |
In particular, Member States considered that, in order to stimulate high-level interest and ensure interactive dialogue, a combination of plenary meetings, ministerial round tables and informal panels would be the best approach. |
В частности, государства-члены решили, что лучшим способом стимулирования интереса на высоком уровне и обеспечения интерактивного диалога будет сочетание пленарных заседаний, встреч министров "за круглым столом" и заседаний неофициальных дискуссионных групп. |
The Conference agreed that the programme should continue to assist individual countries to assess progress, to promote policy dialogue through peer reviews, to help stimulate greater accountability and to offer the Governments concerned tailor-made recommendations on how to reduce the overall pollution burden. |
Конференция приняла решение о том, что эту программу следует продолжить в целях оказания помощи отдельным странам в оценке прогресса, стимулирования политического диалога посредством проведения экспертных обзоров, содействия укреплению отчетности и формулирования для заинтересованных правительств индивидуальных рекомендаций по уменьшению общего уровня загрязнения. |
States parties should take all the steps necessary to stimulate and develop children's full potential in the area of cultural life, with due regard for the rights and responsibilities of their parents or guardians. |
Государствам-участникам следует принимать все необходимые меры для стимулирования и развития всестороннего потенциала детей в сфере культурной жизни при должном учете прав и обязанностей их родителей или опекунов. |
The questions raised by the Chair and by Parties, to stimulate discussion in the contact group on the unresolved policy issues, are available on the UNFCCC website and remain relevant for the resumed session. |
Вопросы, поднятые Председателем и Сторонами с целью стимулирования дискуссии в рамках контактной группы по нерешенным политическим вопросам, размещены на веб-сайте ЕЭК ООН и остаются актуальными для возобновленной сессии. |
In the Inspectors' view, in order to improve the low-level BCM situation in United Nations system organizations, stronger senior leadership commitment and support of Member States is required; such outside impetus is needed to stimulate changes towards a holistic handling of BCM. |
По мнению Инспекторов, для повышения уровня готовности к ОБФ организаций системы Организации Объединенных Наций, который в настоящее время является низким, требуется более твердая приверженность старших руководителей и поддержка со стороны государств-членов; такое внешнее воздействие необходимо для стимулирования переориентации на комплексный подход к ОБФ. |
Industry is well placed to help stimulate green investments, create new business, fuel innovation, and generate new, green jobs. |
Промыш-ленность располагает широкими возможнос-тями для стимулирования "зеленых" инвестиций, создания новых предприятий, внедрения новшеств в топливно-энергетической сфере и создания новых "зеленых" рабочих мест. |
To stimulate debate and sharing of good practices, the Child Poverty Network continued to grow to become the second-largest knowledge network of UNICEF, with over 1,000 members. |
В целях стимулирования дискуссий и обмена передовыми практическими наработками Сеть по вопросам детской нищеты продолжала расширяться и стала второй по масштабам информационной сетью ЮНИСЕФ с более чем 1000 членов. |
The purpose of the salaries is to stimulate artistic creativity in Iceland and to make it possible for artists to devote themselves entirety to their respective craft. |
Заработная плата выплачивается с целью стимулирования художественного творчества в Исландии и обеспечения того, чтобы деятели искусства могли всецело посвятить себя своему соответствующему ремеслу. |
To stimulate market development in the agrarian sector, incentives have been introduced, relieving peasant farms of taxes on land, water and livestock, among others. |
В целях стимулирования развития рыночных отношений в аграрном секторе в Туркменистане введены льготы, освобождающие дайханские хозяйства от налогов на землю, воду, содержание скота и ряд других. |
The United Nations country team and UNAMID have an important role to play in assisting the Government and local authorities to take advantage of existing pockets of peace, where these exist, to stimulate livelihood opportunities. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций и ЮНАМИД должны сыграть важную роль в оказании правительству и местным органам власти содействия в том, чтобы те воспользовались существующими островками мира, где они есть, в целях стимулирования хозяйственной деятельности. |
Moreover, the relevance of support for community-based initiatives, including the formation of groups of victims or relatives to stimulate mutual assistance, empower them and strengthen solidarity in society, was underlined. |
Кроме того, была также подчеркнута актуальность поддержки инициатив, предпринимаемых на базе общин, включая создание групп жертв или родственников для стимулирования взаимопомощи, расширения возможностей и укрепления солидарности в обществе. |
Several delegations emphasized the need to pay greater attention to the topic of regional cooperation and called for the exploration of ways to stimulate dialogue with the regional commissions on that issue at the substantive session. |
Некоторые делегации подчеркивали, что необходимо уделять большее внимание теме регионального сотрудничества, и призывали изучить пути стимулирования диалога с региональными комиссиями по данному вопросу на основной сессии. |
This recovery has been partly due to measures - through fiscal, monetary and marketing support to the tourism sector - that some 70 countries have implemented to stimulate their economies and restore growth. |
Отчасти такое оживление вызвано мерами бюджетной, денежно-кредитной и сбытовой поддержки сектора туризма, принятыми примерно 70 странами для стимулирования своей экономики и возобновления роста. |
UNIDO was helping Afghanistan to develop a policy for enhancing industrial production and employment opportunities and diversifying the industrial base in order to stimulate sustainable economic growth to improve incomes and living standards and reduce dependence on foreign assistance. |
ЮНИДО помогает Афганистану выработать стратегию расширения промышленного производства и возможностей в области занятости, а также диверсификации промышленной базы в целях стимулирования устойчивого экономического развития в интересах повышения доходов и уровня жизни и снижения зависимости от внешней помощи. |
The National Productivity and Competitiveness Council Act establishing the Council to stimulate and generate productivity and quality consciousness in all sectors of the economy. |
Закон о Национальном совете по вопросам производительности и конкурентоспособности, который предусматривает создание одноименного совета в целях стимулирования роста производительности и развития культуры качества во всех секторах экономики. |
Its economy was heavily dependent on the production and export of crude oil, something that called for drastic measures of diversification in order to stimulate industrial growth and promote regional integration. |
Экономика страны сильно зависит от добычи и экспорта сырой нефти, что требует решительных мер в области диверсификации с целью стимулирования промышленного роста и развития региональной интеграции. |
As the above examples demonstrate, VIVAT International believes that to stimulate positive results in the long-term, cultural factors must be taken into account in any discourse regarding poverty. |
Как показывают приведенные выше примеры, мы полагаем, что для стимулирования позитивных результатов в долгосрочной перспективе при любом обсуждении проблем нищеты необходимо принимать во внимание факторы культуры. |
Although the extent of the current decrease in donor funds is yet difficult to determine, policymakers should nonetheless consider employing counter-cyclical measures so as to stimulate ICT infrastructure development. |
Хотя пока масштабы нынешнего сокращения средств, поступающих от доноров, определить трудно, директивным органам следует, однако, рассмотреть возможность принятия контрциклических мер для стимулирования развития инфраструктуры ИКТ. |
Since 1990, the Government has formulated plans to reconstruct and strengthen State institutions, and embarked upon an ambitious reform programme to develop Lebanon's economic infrastructure, modernize its public institutions and stimulate the national economy. |
С 1990 года правительство разрабатывает планы преобразования и укрепления государственных институтов и осуществляет масштабную программу реформирования в целях развития экономической инфраструктуры Ливана, модернизации его государственных учреждений и стимулирования экономики страны. |
The construction of an airport has been judged by feasibility studies to be necessary to enable the island to expand the local tourism market and stimulate economic development, which could lead to a reversal in population decline (ibid., para. 31). |
Строительство аэропорта, как указывалось в технико-экономических обоснованиях, необходимо для расширения туристического рынка на острове и стимулирования его экономического развития, благодаря чему можно было бы надеяться на то, что удастся обратить вспять тенденцию к сокращению численности населения (там же, пункт 31). |
Domestic price subsidies to stimulate biofuel production in Europe and the United States of America, for instance, have impacted on land use, contributed to world food prices' drifting upward and caused increases in poverty in large parts of the developing world. |
Например, субсидирование внутренних цен для стимулирования производства биотоплива в Европе и Соединенных Штатах Америки начало влиять на структуру землепользования, вызвало повышение мировых цен на продовольствие и привело к усилению обнищания во многих странах развивающегося мира. |
UNIDO was to be commended for organizing the International Conference on Renewable Energy in Africa in April 2008 in Dakar, Senegal and for its programmes on encouraging the use of cleaner production practices to reduce waste, stimulate efficiency gains and enhance quality improvements. |
Нужно отдать должное ЮНИДО за организацию Международной конфе-ренции по возобновляемым источникам энергии в Африке, которая прошла в апреле 2008 года в Дакаре, Сенегал, и за ее программы содействия внедрению методов более чистого производства в целях снижения уровня отходов, стимулирования роста эффективности и улучшения показателей качества. |