According to Ministry of Justice statistics on alien registration, the number of foreigners registered in all the municipalities as of the end of 1998 is 1,512,116, a record high. |
Согласно статистическим данным о регистрации иностранцев, представленным Министерством юстиции, число зарегистрированных во всех муниципалитетах на конец 1998 года иностранцев составляет 1512116 человек. |
According to statistics prepared by the School of Law, King's College, London, at the end of February 2005 there were 9 million people detained around the world, the majority of whom were pretrial detainees. |
См. Согласно статистическим данным, подготовленным школой права Королевского колледжа, Лондон, в конце февраля 2005 года во всем мире под стражей содержались 9 млн. |
According to the statistics provided by the prison authorities to the delegation at the time of the visit, in Cotonou Prison, only 8.75% of the total prison population had been convicted. |
Согласно статистическим данным, которые были переданы членам делегации администрацией тюрьмы в Котону в период ее посещения, на долю осужденных приходилось лишь 8,75% лиц, содержащихся в тюрьме. |
In other words, the published statistics do not itemise children separately, the number of children under 18 is not specified, nor can it be calculated, given that the upper age bracket includes children aged 15-19. |
То есть по публикуемым статистическим данным дети не выделяются отдельной строкой, не указывается численность детей до 18 лет, а также не представляется возможным ее рассчитать, поскольку верхняя градация данных, включающая детей, охватывает возрастную группу 15-19 лет. |
Guam has been gaining in its reputation as a preferred destination, having moved up in rank from eighth in November 2011 to sixth in January 2012 and to fifth overall in February, according to statistics released by the United States Office of Travel and Tourism Industries. |
Согласно статистическим данным, опубликованным Управлением по путешествиям и туризму США, репутация Гуама как предпочтительного туристического направления растет: Гуам передвинулся с восьмого места в ноябре 2011 года на шестое в январе 2012 года и затем на общее пятое место в феврале 2012 года. |
It will also be important for the effectiveness and transparency of such a debate to ensure that the public has access to balanced information, including accurate information and statistics on criminality and the various effective ways to combat it, without resorting to capital punishment. |
Для повышения эффективности и прозрачности таких дискуссий важно также предоставить общественности доступ к объективной информации, в том числе к точным сведениям и статистическим данным о состоянии преступности и действенных способах борьбы с ней, которые не были бы связаны с применением смертной казни. |
According to statistics compiled by the Ministry, 119,218 internally displaced families and 5,852 returnee families had returned to their original places of residence by 30 September 2013; 30,309 families had been settled elsewhere and 49,392 had been integrated locally; 3,302 returnees possessed qualifications. |
По статистическим данным Министерства к 30 сентября 2013 года в первоначальные места своего проживания вернулось 119218 внутренне перемещенных семей и 5852 возвращающихся семьи; 30309 семей были расселены в других районах, а 49392 семей были интегрированы на местах; 3302 вернувшихся лица обладают определенным уровнем квалификации. |
It was therefore of paramount importance that countries that still applied the death penalty ensured that studies and statistics regarding its use were made publicly available, so that public discussion and evaluation of its use could be promoted and a moratorium established. |
Поэтому очень важно, чтобы страны, по-прежнему применяющие смертную казнь, обеспечили обществу доступ к результатам исследований и статистическим данным, касающимся ее использования, с тем чтобы стимулировать публичные обсуждения и оценку применения этой меры наказания и введение моратория. |
De facto condition, considering the statistics in some areas of life, indicates that the position of women in BiH society has stagnated, particularly after the war, and their participation in public life has been reduced to the disturbingly low level. |
Судя по статистическим данным, в отдельных областях жизни условия де-факто свидетельствуют о том, что положение женщин в обществе Боснии и Герцеговины характеризуется стагнацией, в особенности в послевоенный период, а их участие в общественной жизни уменьшилось до столь низкого уровня, что это вызывает тревогу. |
According to available departmental (Correctional Services) statistics, by the end of January 2002, the level of overcrowding had reached approximately 67%, with a total prison population of 177,701 prisoners for a system with a carrying capacity of approximately 106090. |
По имеющимся статистическим данным (департамент исправительных служб), на конец января 2002 года переполненность тюрем достигла примерно 67% из-за того, что в системе учреждений, рассчитанных в общей сложности на 106090 лиц, находился 177701 заключенный. |
According to statistics, the 2004 villagers' committee elections held in Beijing Municipality resulted in an increase in the number of women members of villagers' committees, accounting for 21.6 per cent of the 2,766 newly-elected members overall. |
Согласно статистическим данным, в результате выборов в комитеты сельских жителей, которые были проведены в муниципалитете Пекина, увеличилось число женщин-членов таких комитетов, и в настоящее время они составляют 21,6 процента от 2766 вновь избранных членов. |
It should be noted that according to the most recent available statistics, women in the 15-19 age group accounted for 29 per cent of the 53,745 women who were married in 2004. |
Следует отметить, что, согласно последним имеющимся статистическим данным, женщины в возрасте от 15 до 19 лет составляют 29 процентов от 53745 женщин, которые в 2004 году вступили в брак. |
According to statistics on Lima and a major city in the interior of the country (Arequipa), around 60 per cent of complainants are housewives, while 20 or 25 per cent are mid-level officials or professional workers. |
Согласно статистическим данным, которые были получены в Лиме и в одном из крупнейших городов в центре страны (Арекипа), около 60 процентов подавших жалобы являются домохозяйками, в то время как от 20 до 25 процентов являются женщинами-специалистами среднего и более высокого уровня. |
According to the latest Secretariat statistics, as of early September this year Member States owed the Organization over $2.9 billion, of which $1.6 billion were owed by the largest contributor. |
Согласно последним статистическим данным Секретариата, на начало сентября текущего года государства-члены были должны Организации 2,9 млрд. долл. США, из который 1,6 млрд. долл. США - долг самого крупного плательщика. |
It is hard to decide whether the dissemination has been directed to a great extent abroad or whether the great print runs depend on the large number of banks locating there or whether the Luxembourgers are exceptionally keen on statistics. |
Трудно определить, как много экземпляров было предназначено для распространения за границей и определяется ли большое количество экземпляров большим количеством банков, расположенных там, или тем, что люксембуржцы проявляют необычайно большой интерес к статистическим данным. |
This means that priority is given to statistics compiled by Eurostat/OECD, combined with other official EU-sources, and for non-EU countries by UNECE. |
Это означает, что приоритет отдается статистическим данным, собираемым Евростатом/ОЭСР, данным, имеющимся в других официальных источниках ЕС, а в случае со странами, не являющими членами ЕС, - данным, собираемым ЕЭК ООН. |
According to the Social Security Organization statistics of 1989, the number of its members in non-agricultural sectors was 3,081,657 (89.9 per cent men and 10.1 per cent women). |
По статистическим данным Организации социального страхования (ОСС) за 1989 год, число ее членов в несельскохозяйственных секторах составляло 3081657 человек, 89,9 процента из которых - мужчины, а 10,1 процента - женщины. |
According to Organization for Economic Cooperation and Development/Development Assistance Committee statistics, in 2003, net ODA received by landlocked developing countries, as a group, reached US$ 11.5 billion, representing a 13 per cent increase as compared with that received in 2002. |
Согласно статистическим данным Организации экономического сотрудничества и развития/Комитета содействия развитию, в 2003 году чистый объем ОПР, полученный не имеющими выхода к морю развивающимися странами как группой, достиг 11,5 млрд. долл. США, что на 13 процентов больше по сравнению с 2002 годом. |
With the general rise of computing abilities, the demand for on-line access to statistics grew and in the mid-eighties Statistics Denmark opened our first on-line databank as a charged service. |
Общий рост компьютерных мощностей привык к возникновению спроса на оперативный доступ к статистическим данным, и в середине 80-х годов Статистическое управление Дании открыло свой первый оперативный банк данных в качестве платного сервиса. |
In September 2004, for instance, there were 286,817 active public servants, of which women were 114,726 or 40 per cent. Moreover, statistics show that women in key government decision making posts constitute only 25 per cent of the total workforce. |
Кроме того, согласно имеющимся статистическим данным, доля женщин на ключевых руководящих должностях в государственных учреждениях составляет лишь 25 процентов от общего числа лиц на таких должностях. |
According to available statistics on anaemia in pregnant women in Armenia, there has been a considerable increase in both attendance at clinics for anaemic women and the incidence of anaemia among women over the past three years. |
Согласно имеющимся статистическим данным, касающимся анемии у беременных, за последние три года в Армении значительно возросло как число обращающихся в клинику женщин с признаками анемии, так и общее число лиц, страдающих этим заболеванием. |
According to the statistics of the Federal Criminal Office, 10,792 extreme right-wing crimes were reported in 2003, compared with 10,902 in 2002, a drop of 1 per cent. However, the situation remains alarming. |
Согласно статистическим данным Федерального бюро по борьбе с преступностью, в 2003 году было зарегистрировано 10792 преступления, которые были совершены правыми экстремистами, по сравнению с 10902 преступлениями в 2002 году, что свидетельствует о сокращении их количества на 1 процент. |
Another point to be made is that the report on the statistics compiled in accordance with Regulation 58/97, dealing mainly with their quality and the burden on enterprises, will be submitted by the Commission to the Council and Parliament in 2000. |
Следует также отметить, что доклад по статистическим данным, составляемым в соответствии с Постановлением 58/907, в котором речь главным образом идет об их качестве и бремени предприятий по представлению ответов, будет представлен Комиссией Совету и Парламенту в 2000 году. |
According to the most recent statistics, drug traffickers realized about $400 billion annually, or 8 per cent of the volume of international trade worldwide. |
Согласно последним статистическим данным, годовая прибыль от незаконной торговли наркотиками составляет около 400 млрд. долл. США, что составляет 8 процентов от общего объема мировой торговли. |
According to recent International Telecommunication Union (ITU) statistics, 70 per cent of the world population had no access to the Internet - nearer 80 per cent in developing countries and higher still in the case of broadband. |
По последним статистическим данным Международного союза электросвязи (МСЭ), у 70 процентов населения планеты нет доступа к Интернету, эта цифра достигает почти 80 процентов в развивающихся странах, а соответствующий показатель для широкополосного Интернера еще выше. |