The length of in-service time or experience is also a significant factor because, according to statistics, most frequently accidents have been suffered by employees with the shortest in-service time (up to one year). |
Важным фактором также является продолжительность срока службы или приобретенный опыт, поскольку, согласно статистическим данным, наибольшее число несчастных случаев приходится на работников с наименьшим трудовым стажем (до одного года). |
These statistics show that in 1999 four out of ten employees, i.e. about half a million people, took part in in-company training. |
Согласно этим статистическим данным, в 1999 году профессиональной подготовкой в компаниях были охвачены четыре из каждых десяти трудящихся, или примерно 500000 человек. |
According to statistics, from 2001 to 2004, CPAFFC had received 1,161 delegations from over 60 countries, and sent 440 delegations to about 52 countries on friendship visits. |
Согласно имеющимся статистическим данным, в период 2001 - 2004 годов КНАДЗС приняла 1161 делегацию из более 60 стран и направила 440 делегаций примерно в 52 страны в рамках визитов дружбы. |
Mr. MARQUES ALVES (Portugal) said that the latest statistics on the number of foreign citizens resident in Portugal had shown a significant increase since the submission of the previous periodic report in 2001. |
Г-н МАРКИШ АЛВИШ (Португалия) говорит, что, согласно последним статистическим данным, число иностранных граждан, проживающих в Португалии, после представления предыдущего периодического доклада в 2001 году существенно возросло. |
A total of 75 per cent of internal users expressed their full satisfaction with the quality, scope and timeliness of the data provided, while others deemed it necessary to improve the availability of essential economic and social statistics on the ECE region. |
Семьдесят пять процентов внутренних пользователей заявляют о своей полной удовлетворенности качеством, охватом и актуальностью данных, в то время как другие считают необходимым улучшить доступ к важнейшим социально-экономическим статистическим данным по региону ЕЭК. |
According to 2009 statistics, the number of scientific and technological workers nationwide reached 318 million people, of which women accounted for nearly 790,000 or 24.8 per cent. |
Согласно статистическим данным за 2009 год число научно-технических работников по всей стране достигло 318 млн. человек, из которых 790000 женщин, или 24,8%. |
These companies are the top five exporters of cassiterite, coltan and wolframite from South Kivu, according to 2007 Government statistics, and are explicitly licensed to export minerals by the Government. |
Эти компании, согласно правительственным статистическим данным за 2007 год, составляют пятерку крупнейших экспортеров касситерита, колтана и вольфрамита из Южного Киву и получили от правительства явно выраженное разрешение на экспорт минералов. |
It was also agreed that a single access point in each country to the statistical data based on the data template is highly desirable, because such central data hubs might facilitate standardization and harmonization of the production and quality of short-term economic statistics and indicators. |
Было также признано весьма желательным иметь в каждой стране единый пункт доступа к статистическим данным на основе типовой модели данных, поскольку такие центральные информационные узлы могли бы облегчить стандартизацию и унификацию процесса подготовки и качества данных краткосрочной экономической статистики и краткосрочных экономических показателей. |
Moreover, statistics show that women in key government decision making posts constitute only 25 per cent of the total workforce. |
Кроме того, согласно имеющимся статистическим данным, доля женщин на ключевых руководящих должностях в государственных учреждениях составляет лишь 25 процентов от общего числа лиц на таких должностях. |
More recent statistics show that there are over 175 million migrants worldwide, more than half of which are women. |
По более поздним статистическим данным, их число в общей сложности превысило 175 миллионов человек, причем более половины из них - женщины. |
According to the statistics of the Royal Turks and Caicos Islands Police Force transmitted by the administering Power, a total of 1,840 crimes were committed in 2004, 9 per cent less than in 2003. |
Согласно статистическим данным королевских полицейских сил островов Теркс и Кайкос, препровожденным управляющей державой, в 2004 году общее число совершенных преступлений составило 1840, что на 9 процентов меньше показателя за 2003 год. |
According to statistics from the county governors for 2001-2004, there is a small decrease in the number of children who are admitted to institutions pursuant to section 4-26. |
Согласно статистическим данным, полученным от губернаторов округов за период 2001-2004 годов, отмечается незначительное сокращение числа детей, поступивших в специальные учреждения в соответствии со статьей 4-26. |
According to the statistics given in paragraph 79 of the written reply, 178 remand prisoners had been denied correspondence and visits in 2005 without, however, being isolated. |
Согласно статистическим данным, приведенным в пункте 79 письменного ответа, в 2005 году 178 заключенным было запрещено получать корреспонденцию и принимать посетителей, но при этом они не были изолированы. |
According to the statistics as of 2004, more than 40 per cent of economically inactive women are housewives looking after their children and other members of the family. |
Согласно статистическим данным за 2004 год, более 40 процентов экономически пассивных женщин составляют домохозяйки, ухаживающие за своими детьми и другими членами семьи. |
Women accounted for 48.7 per cent of all cases of cancer reported in Jordan in 2002, according to the most recent Ministry of Health statistics. |
Согласно последним статистическим данным Министерства здравоохранения, на долю женщин приходится 48,7 процента всех случаев онкологических заболеваний, зарегистрированных в Иордании в 2002 году. |
The latest statistics indicate that 13.5 per cent of Jordanian families are now headed by women, but studies have shown that those families are not necessarily the least well off in financial terms. |
Согласно последним статистическим данным, в настоящее время 13,5 процента семей в Иордании возглавляют женщины, хотя результаты исследований и показывают, что эти семьи не обязательно являются наименее обеспеченными в финансовом отношении. |
Single parent allowances and rental subsidies were a specific reaction to the financial vulnerability of single-parent families, who according to the statistics of the Office of Social Affairs are one of the population groups most dependent on social welfare. |
Пособия, выплачиваемые одиноким родителям, и субсидии на аренду жилья предоставляются с учетом финансовой уязвимости семей одиноких родителей, которые, согласно статистическим данным Управления по социальным вопросам, являются одной из наиболее зависимых от системы социального обеспечения групп населения. |
Since the promulgation of the Family Code, Ministry of Justice statistics show an upward trend in numbers of marriages contracted, from 236574 in 2004 to 244795 in 2005, for a 3.48 per cent increase. |
Согласно статистическим данным Министерства юстиции, со времени вступления в силу Семейного кодекса в стране отмечается рост количества бракосочетаний: соответствующий показатель увеличился с 236574 в 2004 году до 244795 в 2005 году, то есть на 3,48 процента. |
The last available statistics on the reasons for stay, dating from 1 January 2000, show that over 70% of permits were connected with the presence of one or more family members on Italian territory. |
Согласно последним статистическим данным относительно мотивов их пребывания в стране, по состоянию на 1 января 2000 года 70% видов на жительство было выдано в связи с проживанием на территории одного или нескольких членов семьи. |
However, according to general statistics on crime in Poland from the past few years, offences under art. 207 of the Criminal Code (physical or psychological mistreatment of a relative) are noted in cities more often than in rural areas. |
Однако, согласно общим статистическим данным о преступности в Польше за последние несколько лет, правонарушения по статье 207 Уголовного кодекса (физическое или психологическое дурное обращение с родственником) отмечаются в городах чаще, чем в сельских районах. |
According to the same statistics, the proportion of foreign offenders was 54.9 per cent in 1998; it seemed to stabilize at this high level in 1999. |
Согласно этим же статистическим данным, доля правонарушителей-иностранцев составила в 1998 году 54,9%; она стабилизировалась на этом высоком уровне в 1999 году. |
According to the statistics of the Ministry of Internal Affairs, out of a total of 18,000 dismissed officers, 14,034 went through the qualification process and 3,595 received a negative assessment. |
Согласно статистическим данным министерства внутренних дел, из всех 18000 уволенных сотрудников 14034 прошли процедуру аттестации и 3595 получили отрицательную оценку. |
Turning to the issue of women entrepreneurs, she noted that according to current statistics, approximately 30 per cent of all founders and managers of businesses were women. |
Касаясь вопроса о женщинах-предпринима-телях, она отмечает, что, по имеющимся статистическим данным, примерно 30 процентов всех основателей и руководителей деловых предприятий являются женщины. |
For example, Brazil is one of the largest food producers and exporters in the world, yet according to Government statistics, 22 million of its people still go hungry and chronically undernourished. |
Например, Бразилия является одним из крупнейших производителей и экспортеров продовольствия в мире, однако, согласно государственным статистическим данным, 22 миллиона человек в этой стране голодают или хронически недоедают. |
In Kenya, current statistics indicate that over 47% of the urban dwellers seek shelters in informal settlements, which are poorly constructed and are in areas of high unemployment, high crime rates and increasing cases of HIV/AIDS. |
Согласно текущим статистическим данным, в Кении свыше 47% городских жителей проживают в неофициальных поселениях, которые плохо построены и находятся в районах с высоким уровнем безработицы и преступности и ростом числа заболеваний ВИЧ/СПИДом. |