She welcomed further dialogue with the Executive Board in the upcoming stakeholder's meeting, specifically on the need to balance growth with focus of mandate, and the appropriate funding model for UNCDF. |
Она приветствовала продолжение диалога с Исполнительным советом в рамках предстоящей встречи заинтересованных сторон, в особенности по вопросу о необходимости достижения баланса между ростом, с одной стороны, и основной целью мандата и соответствующей моделью финансирования ФКРООН - с другой. |
It was noted that the post-2015 development agenda should be formulated in such a way as to effectively utilize the lessons learned from the process of implementing the current MDGs, taking advantage of the new kinds of partnerships and stakeholder participation that had arisen over the last decade. |
Было отмечено, что повестка дня в области развития на период после 2015 года должна быть сформулирована таким образом, чтобы действенно применять опыт, накопленный в процессе осуществления текущих ЦРТ, с использованием новых видов партнерств и участия заинтересованных сторон, появившихся за последнее десятилетие. |
Mr. Thunberg started by highlighting the impact of the National Forest Programme Facility in a number of areas: country leadership has been important; stakeholder participation has been working but there are still some gaps; collaboration across sectors is still limited. |
В начале своего выступления г-н Тунберг особо отметил воздействие Фонда для национальных программ в области лесоводства на целый ряд аспектов: весьма заметна ведущая роль стран; принцип участия заинтересованных сторон реализуется, однако сохраняются определенные пробелы; межотраслевое сотрудничество по-прежнему ограничено. |
When it was re-established, the NGSC consisted of 26 members (representing government, private and civil society sectors), but continued to have problems with poor attendance and low levels of stakeholder commitment and ownership. |
На момент его воссоздания в НРКГВ входило 26 членов (представлявших правительство, частный сектор и гражданское общество), однако проблемы продолжились, что выражалось в низкой явке членов и недостаточной приверженности заинтересованных сторон, а также в трудностях, связанных с правами собственности. |
He highlighted that the Durban Forum is ahead of the curve when it comes to stakeholder participation and collaboration and building a bigger and faster network of climate response. |
Он подчеркнул, что Дурбанский форум продвигается опережающими темпами в вопросах участия заинтересованных сторон, сотрудничества и создания более обширной и оперативной системы мероприятий по реагированию на изменение климата. |
In both the written submissions and the consultation held on the day, one stakeholder referred to the delays currently being experienced by individuals appealing negative decisions by the Department of Social Protection, which is impinging on the right to access social security. |
В письменных комментариях и в день совещания одна из заинтересованных сторон упомянула о задержках, с которыми сталкиваются лица, обжалующие отрицательные решения Министерства социальной защиты, и которые ущемляют право на доступ к социальному обеспечению. |
The figures provided in Table 36 in the report were interpreted by one stakeholder as masking an underlying practice by local authorities of encouraging travellers to apply for private rented accommodation, instead of halting site type accommodation. |
По мнению одной из заинтересованных сторон, данные, представленные в таблице 36 доклада, скрывают практику местных властей, побуждающих тревеллеров ходатайствовать о предоставлении в аренду жилья в частном секторе вместо проживания на стоянках. |
In particular, some key aspects of each stakeholder were pointed out with a view to reducing the constraints that would hinder the creation of pro-poor opportunities. |
В частности, были обрисованы некоторые основные требования к каждой из заинтересованных сторон, знание которых помогает избежать определенных трудностей в расширении возможностей бедных слоев населения. |
Before any program implementation, it is necessary, therefore, to engage in participatory and stakeholder research in which individuals, families and community members study issues and conditions that directly affect their lives. |
Прежде чем приступать к осуществлению какой-либо программы, необходимо осуществить исследования с привлечением широкого круга людей и заинтересованных сторон, в рамках которых отдельные люди, семьи и члены общин будут изучать проблемы и условия, которые непосредственно затрагивают их жизнь. |
As long as each stakeholder continues to play its part in a pro-active manner, the College will be successful, not only in sustaining its own programmes and activities, but also in serving as an illustration of the reform process itself. |
Пока каждая из таких заинтересованных сторон будет выполнять свою часть работы, ориентируясь на перспективу, Колледж будет успешно решать поставленные перед ним задачи, причем не только в последовательном осуществлении своих собственных программ и мероприятий, но и в качестве иллюстрации самого процесса реформ. |
Organizations across the globe are navigating a proliferation of new standards and stakeholder expectations, and are challenged to do so in a way that supports performance objectives, sustains value and protects the organization's brand. |
Организации во всём мире вынуждены прокладывать свой курс с учетом растущего многообразия новых стандартов и ожиданий заинтересованных сторон. При этом они должны делать это таким образом, чтобы обеспечивать достижение поставленных показателей эффективности, способствовать созданию стоимости, а также защищать бренд организации. |
The event was attended by 78 non-governmental organizations, 8 foundations and 15 universities, and comprised three components: a pilot project, an international forum and a joint stakeholder announcement on eco-toilet action. |
Программа этого мероприятия, в котором приняли участие 78 неправительственных организаций, 8 фондов и 15 университетов, состояла из трех частей: экспериментального проекта «Водосбережение в городских условиях», международного форума и совместного заявления заинтересованных сторон о начале осуществления инициативы «Экотуалет». |
In this context, it is essential to increase investment in human beings, recognize the value of diverse views and appreciate the power of stakeholder participation if countries wish to take advantage of the opportunities that the new knowledge economy presents. |
В этом контексте, если страны хотят использовать открывающиеся благодаря новой экономике знаний возможности, они должны увеличить вклад в человеческий капитал, признать важность плюрализма мнений и по достоинству оценить значение участия заинтересованных сторон. |
The private/business sector is one stakeholder that needs to be brought into the process of climate-change because of its important role in steering resources and investments towards environmentally sound technologies, together with the available skills and wealth of information at its disposal. |
Частный/коммерческих сектор является одной из заинтересованных сторон, которая должна быть включена в процесс борьбы с изменением климата с учетом важной роли этого сектора в направлении ресурсов и инвестиций в разработку экологически безопасных технологий, а также накопленного им профессионального опыта и значительного объема информации. |
In complex rural settings, large-scale landscape rehabilitation/restoration efforts involving tree planting will likely call for a diversity of approaches suited to particular stakeholder objectives and appropriate to specific biophysical site conditions. |
В сложных условиях сельских районов широкомасштабные мероприятия по восстановлению ландшафта, предполагающие посадку деревьев, как правило, требуют различных подходов, отвечающих конкретным целям заинтересованных сторон и особым биофизическим условиям района. |
Within the reporting period, the change management team established three major components of Umoja's global stakeholder network: |
В течение отчетного периода группа по управлению преобразованиями сформировала три основных компонента глобальной сети взаимодействия заинтересованных сторон в рамках проекта «Умоджа»: |
Accountability also includes independent, professional and ex post facto review and reporting of the results to the primary stakeholder(s), including taking prompt corrective action, based on shortcomings identified in the review. |
Подотчетность включает также независимый, профессиональный и осуществляемый постфактум обзор, а также доведение информации о результатах до сведения основных заинтересованных сторон, в том числе быстрое принятие мер по исправлению положения с учетом тех недостатков, которые были выявлены в ходе обзора. |
The UNDA project is supporting the development of the forestry strategy in Kazakhstan by providing stakeholder input through local workshops and coaching seminars to ensure that all relevant green economy aspects will be included. |
Проект, финансируемый по линии СРООН, призван способствовать разработке стратегии развития лесного хозяйства в Казахстане путем организации рабочих совещаний на местах и учебных семинаров-практикумов с участием всех заинтересованных сторон для обеспечения учета всех соответствующих аспектов "зеленой" экономики. |
To enable active, direct and partnership-based participation, all existing means and mechanisms for stakeholder participation should be applied and built on during future meetings of the Commission, whether for policy development or sharing implementation experiences. |
Для обеспечения активного, непосредственного и опирающегося на партнерские отношения участия необходимо задействовать все существующие средства и механизмы привлечения заинтересованных сторон, которые следует развивать в ходе будущих заседаний Комиссии, посвященных как разработке политики, так и обмену опытом практической работы. |
With respect to effective stakeholder participation, it noted that this was difficult to achieve in some countries due to logistic constraints, such as language barriers, and travelling distances. |
Что касается реального участия непосредственно заинтересованных сторон, то было отмечено, что в ряде стран возникают трудности, обусловленные такими ограничениями технического порядка, как, например, языковые барьеры и большие расстояния. |
This has led to a partnership with ResearchPAYS, Inc., a market research consulting firm for businesses, to develop further initiatives for stakeholder collaboration in this area. |
Это привело к установлению партнерских отношений с исследовательской и консалтинговой фирмой "РисерчПАИС Инк.", осуществляющей исследования конъюнктуры рынков, в целях разработки дальнейших инициатив сотрудничества заинтересованных сторон в этой области. |
Eureca's modular set up derives from these three main goals and includes an initial high-level stakeholder inventory, a pathfinder, spotmeters (storyline based assessments) and an integrator (overall assessment and conclusion). |
Модульная система проекта ЕУРЕКА исходит из этих трех основных целей и включает в себя такие блоки, как первоначальный список заинтересованных сторон высокого уровня, габаритная модель, измерительные средства (основывающиеся на основных сюжетных линиях оценки) и интегрирующее устройство (общая оценка и выводы). |
At the end of 2004, Flanders' employment equity policy has a sound legal basis and broad stakeholder support, a clear objective and a defined growth scenario to achieve that objective. |
В конце 2004 года проводимая во Фландрии политика равноправия в занятости получила мощную правовую основу и широку поддержку заинтересованных сторон, четко сформулированную задачу и определенный сценарий для достижения этой цели. |
In its national programme for development of cooperatives over the period 2009-2017, the Government planned to create a favourable legal framework, provide economic and financial support and encourage investments, strengthen stakeholder participation, create a sales network and promote training. |
В своей национальной программе развития кооперативов на период 2009 - 2017 годов правительство предусматривает разработку правовой базы, обеспечивающей благоприятные условия для соответствующей деятельности, оказание экономической и финансовой поддержки и поощрение инвестиций, расширение участия заинтересованных сторон, создание сети сбыта и содействие обучению. |
In order to increase the predictability and country-driven planning of external assistance, the Government has made considerable efforts in articulating a clear framework for Government-donor collaboration in the form of budget support and opening up its budget process to stakeholder participation. |
Для повышения уровня предсказуемости внешней помощи и ее планирования по инициативе самой страны правительство предприняло значительные усилия по установлению четких рамок сотрудничества между правительством и донорами в форме бюджетной поддержки и обеспечения участия заинтересованных сторон в разработке бюджета. |