The development and application of the technology in Qatar includes efforts of broad-based stakeholder participation, increased emission controls and emission reductions and the effective use of by-products of the gas-to-liquids process. |
Деятельность по разработке и применению этих технологий в Катаре включает усилия по привлечению широкого круга заинтересованных сторон, ужесточение контроля за выбросами и сокращение объема выбросов, а также эффективное использование побочных продуктов сжижения газа. |
Strategic planning based on well-designed surveys, benchmarking studies and a continuous stakeholder help to identify such general trends, to uncover strengths, weaknesses, opportunities and threats in a dynamic perspective, and to design adequate proactive policies. |
Стратегическое планирование, основанное на четко продуманных обследованиях, сравнительном анализе и постоянном привлечении заинтересованных сторон, помогает выявлять такие общие тенденции, вскрывать сильные и слабые стороны, возможности и угрозы в динамической перспективе и вырабатывать надлежащую активную политику. |
And in June 2008, a stakeholder workshop was conducted to assist the Government of Saint Kitts and Nevis to revise and finalize a draft policy on ageing initially produced in 2005. |
И в июне 2008 года был организован практикум с участием заинтересованных сторон, с тем чтобы оказать правительству Сент-Китса и Невиса помощь в пересмотре и доработке проекта политики по проблемам старения, первоначально составленного в 2005 году. |
Unfair trials were mentioned with regard to Ecuador and Turkmenistan; while unfounded criminal prosecutions and false accusations of defenders were mentioned in the stakeholder information on Bahrain, Colombia, Indonesia and Uzbekistan. |
Несправедливые судебные разбирательства упоминались в информации, касающейся Туркменистана и Эквадора; случаи необоснованного уголовного преследования правозащитников и предъявления им сфабрикованных обвинений были упомянуты в информационных материалах заинтересованных сторон по Бахрейну, Индонезии, Колумбии и Узбекистану. |
Close monitoring by security agents and the police and surveillance by plainclothes policemen were included in the stakeholder information on Bahrain, Colombia, India, Indonesia, Tunisia and Uzbekistan. |
Слежка за правозащитниками со стороны служб безопасности и полиции и осуществление наблюдения за ними переодетыми полицейскими были упомянуты в информационных материалах заинтересованных сторон по Бахрейну, Индии, Индонезии, Колумбии, Тунису и Узбекистану. |
He underlined that throughout the review process, from the summary of the stakeholder's input to the current consultations, it had again been demonstrated how essential the free participation of active, lively and varied civil society organizations was to the functioning of a human rights culture. |
Он подчеркнул, что на протяжении всего процесса обзора, начиная с составления резюме вкладов заинтересованных сторон и заканчивая проводимыми консультациями, было вновь подтверждено, насколько важным для существования культуры прав человека является свободное участие активных, энергичных и разносторонних организаций гражданского общества. |
(b) The following institutional stakeholder participants: World Trade Organization and United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization; |
Ь) представители следующих участников из числа институциональных заинтересованных сторон: Всемирной торговой организации и Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры; |
(b) The following institutional stakeholder participants: UNAIDS, UNEP, the International Trade Centre, WIPO and ITU; |
Ь) представители следующих участников из числа институциональных заинтересованных сторон: ЮНЭЙДС, ЮНЕП, Центра по международной торговле, ВОИС и МСЭ; |
To meet evolving requirements, as well as external and internal stakeholder expectations of accountability, UNDP updated and obtained the approval of the Executive Board in 2005 for its Financial Regulations and Rules. |
С учетом меняющихся потребностей и ожиданий внешних и внутренних заинтересованных сторон в плане обеспечения подотчетности ПРООН приняла в 2005 году обновленный вариант своих финансовых положений и правил, получивший одобрение Исполнительного совета. |
A policy approach based on stakeholder participation and giving responsibility to users in the management of water resources is proving to be an effective way of using water well. |
Одним из эффективных способов водопользования является применение стратегического подхода на основе участия заинтересованных сторон и ответственности пользователей за использование водных ресурсов. |
The organization of the first two annual stakeholder meetings (November 2010 and 2011), as required by the revised terms of reference. |
организация первых двух ежегодных совещаний «заинтересованных сторон» (ноябрь 2010 года и 2011 года) в соответствии с требованиями пересмотренного круга ведения. |
Generate an annex to the outcome document containing country commitments to form the foundation of a global registry of sustainability actions and major stakeholder commitments, which include robust monitoring and reporting provisions. |
подготовить приложение к итоговому документу с обязательствами стран заложить основу для глобального реестра действий в поддержку устойчивого развития и обязательств основных заинтересованных сторон, включая положения о строгом контроле и отчетности. |
The economic approach consisted of an economic analysis of procedural law; a stakeholder analysis; and a study on levelling the playing field, in other words, ensuring that the same set of rules applied for all within the EU. |
Экономический подход предусматривает экономический анализ процессуального права, анализ заинтересованных сторон и проведение исследования по вопросу о создании равных условий для участников данной деятельности, другими словами, обеспечение единого набора правил в отношении всех субъектов ЕС. |
These norms, standards, recommendations and best practice guidelines are developed by the CT's inter-governmental subsidiary bodies based on identified needs and stakeholder requests and in close consultation with public and private sector representatives from both developed countries and transition economies. |
Такие нормы, стандарты, рекомендации и руководства по передовой практике разрабатываются межправительственными вспомогательными органами КТ с учетом выявленных потребностей и просьб заинтересованных сторон и в тесном взаимодействии с представителями государственного и частного секторов как из развитых стран, так и из стран с переходной экономикой. |
(c) Invited member States to facilitate participatory processes and wide stakeholder participation, including local authorities and their associations, when developing, revising and implementing national urban policies; |
с) предложил государствам-членам содействовать процессам участия и широкому участию заинтересованных сторон, включая местные органы власти и их ассоциации, в разработке, корректировке и реализации национальной политики по вопросам городов; |
In order to enhance the Partnership's responsiveness to the waste-management needs of developing countries and countries with economies in transition, the secretariat prepared a report during 2012 on capacity-building needs, based on stakeholder inputs. |
Для того чтобы расширить возможности реагирования Партнерства на потребности развивающихся стран и стран с переходной экономикой в регулировании отходов, секретариат подготовил в 2012 году доклад о потребностях в создании потенциала на основе материалов, полученных от заинтересованных сторон. |
It was decided by the EVE IWG leadership that the government responses would form the foundation of the reference guide, while the other stakeholder responses would supplement this foundation. |
Руководители НРГ по ЭМОС решили, что ответы правительств составят основу справочного руководства, а ответы других заинтересованных сторон будут его дополнять. |
In February and March, there was progress in this direction. On 12 and 13 February, the Liberia National Commission on Small Arms held a two-day stakeholder consultative workshop to review the draft firearms control act, during which a number of shortcomings were identified. |
В феврале и марте был достигнут определенный прогресс в этом направлении. 12 и 13 февраля Либерийская национальная комиссия по стрелковому оружию провела двухдневный консультативный практикум для заинтересованных сторон с целью рассмотрения законопроекта о контроле за огнестрельным оружием, в ходе которого был выявлен ряд недостатков. |
The survey questions focused on the following four thematic areas: financial terms and obligations; environmental management terms and obligations; health and safety and maritime security; and general considerations, such as stakeholder communication and transparency. |
Задаваемые в ходе обследования вопросы были посвящены следующим четырем тематическим областям: финансовые условия и обязанности; условия и обязательства в области экологического обустройства; охрана здоровья, техника безопасности и защищенность на море; а также общие вопросы, например информированность и транспарентность заинтересованных сторон. |
Continue to keep abreast of stakeholder requests for more information, and the provision of such information |
Дальнейшее удовлетворение просьб заинтересованных сторон о расширении объема информации и предоставление им такой информации |
In order to ensure coordination, coherence and leadership of the operational review, a stakeholder group, made up of focal points from all relevant organizations of the United Nations system and other international organizations, was set up on 6 October 2011. |
В целях обеспечения координации, последовательности и ведущей роли оперативного обзора 6 октября 2011 года была учреждена группа заинтересованных сторон в составе координаторов из всех соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций и других международных организаций. |
The stakeholder group met on several occasions to discuss the outline of the report based on the operational review, including the timeline for the key milestones, as well as leadership of and participation in the thematic groups that were in the process of preparing the report. |
Группа заинтересованных сторон несколько раз встречалась для обсуждения наброска доклада на основе оперативного обзора, включая сроки в отношении ключевых этапов, а также вопрос о лидирующей роли тематических групп, которые находятся в процессе подготовки доклада, и участии в этой работе. |
(A3.1) Convene a second round of national stakeholder workshops to evaluate national policy options, make sectoral recommendations and formulate action plans for sectoral development; |
(М3.1) организацию второго этапа семинаров национальных заинтересованных сторон для оценки вариантов национальных стратегий, вынесения рекомендаций по отраслям и разработки планов действий для обеспечения отраслевого развития; |
Several members suggested that regional centres could play a key role in improving stakeholder awareness of the Committee's work and that the academic and research communities could be an important source of scientific and technical information at the regional level. |
Несколько членов Комитета высказали мнение о том, что региональные центры могли бы играть ключевую роль в повышении осведомленности заинтересованных сторон о работе Комитета и что академические и научно-исследовательские круги могли бы стать важным источником научно-технической информации на региональном уровне. |
The Administration explained that it was aware of the importance of stakeholder and staff buy-in and that, subsequent to the survey, it had conducted briefings to communicate the strategy to the stakeholders and Secretariat partners and developed a communication strategy. |
Администрация объяснила, что она осознает важность поддержки проекта заинтересованными сторонами и персоналом, и сообщила, что после проведения упомянутого опроса для заинтересованных сторон и партнеров из числа подразделений Секретариата были организованы посвященные стратегии брифинги и была разработана стратегия коммуникационной деятельности. |