Progress in poverty alleviation has been made through empowerment of the poor and a focus on women in poverty alleviation and increased stakeholder participation in local decision-making, but more needs to be done. |
В результате расширения прав и возможностей малоимущего населения, повышения роли женщин в борьбе с нищетой и расширения участия заинтересованных сторон в принятии решений на местном уровне были достигнуты определенные успехи в сокращении масштабов нищеты, однако и в этой области еще предстоит многое сделать. |
This suggests that rather than pitting shareholder value against stakeholder value, an approach adopted by a large proportion of the academic community, there may be reason to believe that both sets of interests are compatible in the long run. |
Это дает основание полагать, что стоимость акционеров и выгода заинтересованных сторон не противостоят друг другу, как полагает значительная часть представителей академических кругов, а являются в долгосрочной перспективе совместимыми наборами интересов. |
However, the tendency for public participation to take the form of stakeholder participation tended to increase the more international the process in question was. |
Однако участие общественности в качестве заинтересованных сторон встречается все чаще, причем именно в соответствующих международных процессах. |
Local workshops will be organized by national consultants in each country with the support of NGOs, and their objective is to provide stakeholder participation opportunities, and raise awareness about sustainable forest management, wood energy and the green economy. |
Рабочие совещания на местах будут организованы в каждой стране национальными консультантами при поддержке НПО, при этом их цель состоит в привлечении различных заинтересованных сторон и повышении уровня информированности по вопросам устойчивого лесопользования, производства энергии на базе древесины и развития "зеленой" экономики. |
(b) Create democratic mechanisms for stakeholder participation in decision-making about resource management, including the promotion of equitable land-tenure systems; |
Ь) создать демократические механизмы для участия всех заинтересованных сторон в процессе принятия решений о рациональном использовании ресурсов, включая развитие систем равноправного использования; |
The transition to decentralization can be supported through the existence of national and sub-national forest policies, transparency, the presence of stable, democratic institutions, and broad-based agreements through transparent, stable and coherent committees or stakeholder processes. |
Переходу к децентрализации может способствовать проведение национальной и субнациональной лесной политики, обеспечение транспарентности, наличие стабильных демографических институтов и достижение широких договоренностей в рамках транспарентной, стабильной и последовательной работы комитетов или заинтересованных сторон. |
More generally, the Bureau is reviewing all of the strategic and specific outcomes of the stakeholder sessions and will address ways forward as soon as possible. |
Говоря вообще, Бюро проводит обзор всех стратегических и конкретных результатов сессий заинтересованных сторон и в ближайшее время собирается рассмотреть вопрос о дальнейших путях. |
As the GCF-II 'stakeholder community' is large and widespread, a series of surveys was designed and executed to collect additional information and validate perceptions and viewpoints. |
Поскольку связанное с РГС-II «сообщество заинтересованных сторон» является большим и масштабным, был разработан и осуществлен ряд обследований в целях сбора дополнительной информации и оценки концепций и мнений. |
Based on the positive response, consideration is being given to the provision of specialized training in the third quarter of 2008, subject to a pledge by the local partner to ensure national stakeholder participation and ownership of the initiative. |
На основании положительных ответов рассматривается вопрос об организации специализированного обучения в третьем квартале 2008 года, в зависимости от объявления местного партнера о том, что он обеспечит участие и владение национальных заинтересованных сторон в отношении этой инициативы. |
ICCA also sponsored the participation of one stakeholder from a developing country in a stakeholders consultative meeting organised by UNEP on 3 October 2001. |
МСХА также финансировал участие одной из заинтересованных сторон из развивающейся страны в консультативном совещании заинтересованных сторон, организованном ЮНЕП З октября 2001 года. |
Second, active and broad stakeholder participation in long-term planning efforts helps to build a constituency that supports, and works towards a long-term vision for forests based upon a full range of values. |
Во-вторых, активное и широкое участие заинтересованных сторон в деятельности по долгосрочному планированию способствует созданию круга партнеров, которые поддерживают идею создания концепции лесного хозяйства на долгосрочную перспективу, учитывающую его значение для всех субъектов, и участвуют в работе над ней. |
The review not only compared current UN OIOS practices against relevant standards, such as the Institute of Internal Auditors Standards, but also evaluated stakeholder needs against best practices. |
В ходе обзора были проведены не только сопоставление нынешней практики УСВН Организации Объединенных Наций с соответствующими стандартами, например стандартами Института внутренних ревизоров, но и оценка потребностей заинтересованных сторон в соотношении с передовой практикой. |
During 2004, the MA will further deepen its engagement and capacity-building activities at various levels to continue to ensure stakeholder access to the process and its benefits. |
В ходе 2004 года ОЭТ продолжит углублять свою деятельность по мобилизации и наращиванию потенциала на различных уровнях для обеспечения дальнейшего доступа заинтересованных сторон к этому процессу и его результатам. |
The paper aims to cover the broad range of topics outlined in the terms of reference for the comprehensive review, but little information is available on topics such as impacts of project implementation and the extent of stakeholder participation in capacity-building activities. |
Настоящий документ имеет своей целью охватить широкий круг тематических вопросов, в общих чертах указываемых в круге ведения для всеобъемлющего рассмотрения, однако имеется лишь незначительный объем информации по таким вопросам, как последствия осуществления проектов и степень участия заинтересованных сторон в деятельности по укреплению потенциала. |
Monitoring and evaluation must include outside oversight, including by representatives of each stakeholder group, as well as of the United Nations. |
Контроль и оценка должны включать внешний надзор, в том числе со стороны представителей каждой группы заинтересованных сторон, а также представителей Организации Объединенных Наций. |
This policy is in keeping with the theory of stakeholder participation and empowerment, and may lead to indirect and direct involvement of the general public in the choice of safety technologies and their application. |
Такая политика согласуется с теорией участия заинтересованных сторон и наделения полномочиями, а результатом ее может стать прямое и косвенное вовлечение широких кругов общественности в процесс выбора технологий безопасности и их применения. |
Since its inception, the Forum has recognized the important contributions of major groups, as identified in Agenda 21, in implementing sustainable forest management, and has worked towards enhancing stakeholder participation in its work. |
С момента своего образования Форум признает важное значение вклада основных групп, указанных в Повестке дня на XXI век, в обеспечение неистощительного лесопользования и принимает меры к расширению участия заинтересованных сторон в его работе. |
One Party noted, however, that for full and effective participation of citizens, it is not enough to give them user rights to the products of a project, but that project planning should also be done with stakeholder participation. |
Однако еще одна Сторона отметила, что для обеспечения полноценного и эффективного участия граждан предоставления им права пользования результатами проектов недостаточно - следует также обеспечивать, чтобы планирование проекта осуществлялось при участии заинтересованных сторон. |
Also, there is an urgent need for more institutionalized arrangements for stakeholder participation, especially representatives of the poor and civil society organizations, in the decision-making process of national poverty reduction strategies. |
Кроме того, в настоящее время существует неотложная необходимость в более совершенных институциональных механизмах участия заинтересованных сторон, в особенности представителей организаций беднейших слоев населения и гражданского общества, в процессе принятия решений по национальным стратегиям сокращения масштабов нищеты. |
In order to facilitate the ongoing work being transitioned from the initial project deliverables, the Bureau is issuing a call for participation, particularly focused on three envisaged areas of analysis that address many of the issues raised at the stakeholder meetings in April. |
Чтобы облегчить текущую работу, оставшуюся после первоначальных результатов проекта, Бюро призвало к широкому участию, в частности сосредоточив внимание на трех предусмотренных областях анализа, который затрагивает многие вопросы, поднятые на совещаниях заинтересованных сторон в апреле. |
There is widespread recognition in many countries that stakeholder participation in sustainable forest management must be strengthened, in accordance with guidelines for the development of national forest programmes agreed upon by IPF. |
Во многих странах широко признан тот факт, что участие заинтересованных сторон в устойчивом лесопользовании необходимо укрепить в соответствии с руководящими принципами разработки национальных программ по лесам, согласованных МГЛ. |
The Fund's new strategic direction, built on an extensive stakeholder analysis, provides a solid basis for identifying strategic priorities and considerations for the next cycle of the MYFF. |
Новое стратегическое направление деятельности Фонда, основывающееся на глубоком анализе нужд заинтересованных сторон, создает прочную основу для выявления стратегических приоритетов и соображений, которые необходимо будет учесть в следующем цикле МРФ. |
In March 2006, a stakeholder conference was held to facilitate the involvement of the public and other sectors in the development of the HELCOM Baltic Sea Action Plan. |
В марте 2006 года была проведена конференция всех заинтересованных сторон в целях содействия вовлечению общественности и других секторов в процесс разработки Плана действий ХЕЛКОМ по защите морской среды Балтийского моря. |
Notable exceptions are found in Brazil and Mongolia, where UNDP has helped to establish web sites to increase public access to information about parliament, and Zimbabwe, where the parliament adopted a new outreach programme with regular stakeholder seminars. |
Заметные исключения из этого правила - Бразилия и Монголия, где ПРООН помогла создать шёЬ-сайты для расширения доступа общественности к информации о работе парламента, и Зимбабве, где парламент утвердил новую программу работы с общественностью, предусматривающую регулярное проведение семинаров с участием заинтересованных сторон. |
A number of Governments, including South Africa, Nigeria and Finland, supported suggestions on the need to tackle the adverse impact of globalization and trade liberalization by creating a new sustainable development paradigm, addressing the problems raised in relation to industry through stakeholder participation. |
Некоторые правительства, в том числе Южной Африки, Нигерии и Финляндии, поддержали предложения, касавшиеся необходимости смягчения неблагоприятных последствий глобализации и либерализации торговли путем создания новой парадигмы устойчивого развития и решения проблем, возникающих в промышленной области, на основе участия всех заинтересованных сторон. |