In 2013, ECPAT organized stakeholder workshops on child online protection at the IGF and published youth-led field level studies, conducted in Africa and Latin America, on vulnerabilities arising from ICT use by children. |
В 2013 году в рамках ФУИ ЭКПАТ организовала для заинтересованных сторон семинары по вопросам защиты детей в Интернете и опубликовала проведенные под руководством молодежи в Африке и Латинской Америке полевые исследования, касающиеся тех опасностей, которым подвергаются дети при пользовании ИКТ. |
He highlighted the launching of the stakeholder survey and the work currently under way in establishing an online database of national laws and urged more countries to submit information about their national laws to the Authority. |
Он охарактеризовал начало опроса заинтересованных сторон и проводимую в настоящее время работу по созданию сетевой базы данных о национальном законодательстве и настоятельно призвал страны представлять Органу информацию об их законах. |
Some delegations called for the Commission to make available to all Member States and other stakeholders of the Authority, a general analysis and evaluation of the results of the stakeholder survey, taking into account the confidentiality of the information received. |
Некоторые делегации призвали Комиссию предоставить всем государствам-членам и другим заинтересованным сторонам Органа результаты общего анализа и оценки итогов опроса заинтересованных сторон, принимая во внимание конфиденциальный характер полученной информации. |
The Rio+20 conference had been a crowning example of an intergovernmental summit process that had facilitated stakeholder participation and the sessions of the Environment Assembly offered a similar opportunity. |
Конференция «Рио+20» стала образцовым примером межправительственного процесса на высшем уровне, который содействовал участию заинтересованных сторон, и сессии Ассамблеи по окружающей среде предоставляют аналогичные возможности. |
Draft principles and guidance on the implementation of the chemicals in products programme were developed and reviewed for stakeholder feedback, including through a consultation meeting held in Boston, United States, on 5 and 6 December 2013. |
Был разработан проект принципов и руководства по осуществлению программы по химическим веществам в продуктах, который был рассмотрен с получением замечаний от заинтересованных сторон, в том числе посредством проведения консультативного совещания в Бостоне, Соединенные Штаты Америки, 5-6 декабря 2013 года. |
In Asia, the Solutions Strategy for Afghan Refugees to support Voluntary Repatriation, Sustainable Reintegration and Assistance to Host Countries was launched at an international stakeholder's conference in May 2012. |
В странах Азии на международной конференции заинтересованных сторон в мае 2012 года была представлена Стратегия поиска решений проблемы афганских беженцев в целях поддержки добровольной репатриации, устойчивой реинтеграции и помощи принимающим странам. |
The pilot project has established that the proposal is no longer viable in that it fails to address the needs of the stakeholder or OIOS. |
В ходе экспериментального проекта было установлено, что данный вариант более не пригоден, поскольку он не отвечает потребностям заинтересованных сторон и УСВН. |
It was asserted that the Rio+20 process would need to be inclusive by reaffirming stakeholder alliances of the major groups from the 1992 United Nations Conference on Environment and Development and by including community perspectives in the institutional framework for sustainable development. |
Было отмечено, что процесс Рио+20 должен носить инклюзивный характер, благодаря подтверждению альянсов основных групп заинтересованных сторон, участвовавших в Рио-де-Жанейрской конференции 1992 года, а также отражению перспектив развития сообщества в институциональных рамочных программах устойчивого развитию. |
The acceptance of conservation priorities informed by biodiversity monitoring systems throughout the stakeholder community will be the greater the more participative the monitoring system itself is. |
Признание природоохранных приоритетов, определяемых на основе систем мониторинга биоразнообразия, в рамках всего сообщества заинтересованных сторон будет тем более широким, чем более активным является участие в самой системе мониторинга. |
Finally, the Chair drew attention to the third stakeholder coordination meeting and the tenth Bureau meeting, which would take place back to back to the Steering Committee meeting. |
В заключение Председатель обратил внимание на третье координационное совещание заинтересованных сторон и десятое совещание Президиума, которые будут проведены в увязке с совещанием Руководящего комитета. |
The Inspector sought to inquire and reflect on the main aspects among staff and management which may influence the quality of SMR, taking into account all perceptions and without excluding any stakeholder. |
Инспектор стремился выявить и проанализировать основные аспекты, касающиеся персонала и руководства, которые могут влиять на качество ВСР, принимая во внимание все точки зрения и не исключая при этом ни одну из заинтересованных сторон. |
Second, the role of stakeholder participation in national planning and the budgetary process, which is now widely recognized, becomes more pertinent in disaster risk management. |
Во-вторых, роль участия заинтересованных сторон в процессах планирования и составления бюджета, которая в настоящее время является общепризнанной, становится более актуальной в контексте управления риском бедствий. |
The Executive Secretary requested Mr. Gordon to share with the panel how he had managed to build strong stakeholder participation support in the Philippines in order to address disaster risk reduction. |
Исполнительный секретарь предложила г-ну Гордону рассказать участникам «круглого стола», каким образом ему удалось добиться активного участия заинтересованных сторон в деятельности по уменьшению опасности бедствий на Филиппинах. |
SDM organized 11 stakeholder interventions, including a training for African designated national authorities (DNAs) and a regional workshop together with the fourth Africa Carbon Forum, coordinated by the secretariat and undertaken with the Nairobi Framework partners. |
Программа МУР организовала 11 мероприятий с участием заинтересованных сторон, включая курс профессиональной подготовки для сотрудников африканских назначенных национальных органов (ННО) и одно региональное рабочее совещание наряду с четвертым Африканским углеродным форумом, проведение которых координировалось секретариатом в сотрудничестве с партнерами по Найробийским рамкам. |
However, in order to involve other stakeholders in the process of refining a concept, stakeholder views need to be heard at a stage where possible solutions are still fluid and not finalized. |
В то же время для вовлечения в процесс доработки концепции других заинтересованных сторон необходимо узнать их мнение на том этапе, когда возможные решения еще не выкристаллизовались и не приняли окончательного характера. |
Pursuant to Resolution 69/9, the Government of Kazakhstan with support from the secretariat organized the first stakeholder meeting for operationalizing the Green Bridge Partnership Programme in Astana from 30 September to 1 October 2013. |
Во исполнение резолюции 69/9 правительство Казахстана при содействии секретариата организовало в Астане 30 сентября - 1 октября 2013 года первое Совещание заинтересованных сторон по практическому осуществлению Программы партнерства «Зеленый мост». |
He presented findings and outcomes of the CiP project specifically on investigating existing systems of CiP information exchange and on identifying stakeholder needs for CiP information and gaps. |
Он представил выводы и результаты проекта ХВП, конкретно касавшиеся изучения существующих систем обмена информацией о ХВП и выявления потребностей заинтересованных сторон в ней и существующих пробелов. |
One stakeholder commented that this may have a detrimental effect on support for an anti-racism agenda at a time when the capacity to address risk factors concerning racism had been reduced. |
Одна из заинтересованных сторон отметила, что это может негативным образом повлиять на поддержку программы действий по борьбе с расизмом в условиях сниженного потенциала для устранения факторов риска, связанных с расизмом. |
One stakeholder highlighted that while the Report refers to its international aid obligations under Article 2, it fails to refer to the same commitment to progressively realise the human rights contained in the Covenant in the domestic sphere. |
Одна из заинтересованных сторон подчеркнула, что, хотя в докладе упоминаются обязательства Ирландии по статье 2, касающиеся международной помощи, в нем отсутствуют сведения об аналогичном обязательстве постепенно осуществлять права человека, закрепленные в Пакте, внутри страны. |
In relation to paragraph 21 of the Report which deals with human trafficking legislation, one stakeholder expressed concern over the lack of convictions for trafficking for forced labour. |
В связи с пунктом 21 доклада, в котором рассматривается законодательство по борьбе с торговлей людьми, одна из заинтересованных сторон выразила обеспокоенность по поводу отсутствия обвинительных приговоров за торговлю людьми для целей принудительного труда. |
In relation to paragraph 255 and the provision of aftercare, one stakeholder raised concern over the lack of a legal entitlement to aftercare when young people are in a transition from care to independent living. |
В связи с пунктом 255 и обеспечением последующего ухода одна из заинтересованных сторон подняла вопрос об отсутствии законного права на такой уход в переходный период, когда юноши и девушки начинают жить самостоятельно. |
With regard to the ABC v Ireland case one stakeholder submitted that Ireland could not be compelled to legislate for abortion and that there were other means of complying with the judgment. |
В связи с делом А, В и С против Ирландии одна из заинтересованных сторон заявила, что Ирландия не может быть принуждена к изданию законов, разрешающих аборты, и что существуют другие способы выполнения решения суда. |
One stakeholder also felt that paragraph 77 of the Report should have made mention of advances in policy reform in the area of family planning particularly the availability of emergency contraception over the counter rather than by prescription since 2010. |
Одна из заинтересованных сторон также высказала мнение о том, что в пункте 77 доклада следовало упомянуть о результатах реформирования политики в области планирования семьи, и прежде всего о доступности средств экстренной контрацепции, отпускаемых без рецепта, в период после 2010 года. |
With regard to education provided to judges and the Courts Service staff referred to in paragraphs 629-631 of the Report one stakeholder felt that human rights, anti-racism, inter-culturalism and non-discrimination education should also be provided. |
В отношении обучения судей и сотрудников Судебной службы, о котором говорится в пунктах 629-631 доклада, одна из заинтересованных сторон высказала мнение о необходимости их дополнительной подготовки по вопросам прав человека, борьбы с расизмом, межкультурного взаимодействия и недопущения дискриминации. |
The issue of providing for education of the judiciary in the area of economic, social and cultural rights was also raised by a stakeholder on the day of consultation. |
Вопрос организации обучения сотрудников судебных органов в области экономических, социальных и культурных прав также был поднят одной из заинтересованных сторон в день совещания. |