Singapore takes a stakeholder approach with regard to policy analysis and formulation. |
В ходе анализа и разработки политики Сингапур использует подход, предусматривающий привлечение к этому процессу всех заинтересованных сторон. |
It is good practice to formally establish a stakeholder reference group; |
К примерам надлежащей практики относится официальное учреждение методической группы по оценке, включающей представителей заинтересованных сторон; |
This stakeholder approach encompasses taking a gender-sensitive perspective on issues that have differing impacts on women and men. |
2.11 Такой подход, связанный с привлечением всех заинтересованных сторон, включает учет гендерной проблематики в решении вопросов, которые оказывают различное влияние на женщин и мужчин. |
In the formulation and review of policies, Singapore adopts a stakeholder approach which analyses the policy impact on affected groups. |
2.10 В ходе разработки и анализа проводимой им политики Сингапур придерживается связанного с привлечением всех заинтересованных сторон подхода, который заключается в анализе воздействия политики на затрагиваемые ею группы населения. |
WFP's annual consultation with NGO partners in November 2004 responded to the findings of the stakeholder perception survey, aiming for a more participatory design. |
Ежегодные консультации МПП с партнерами из числа НПО в ноябре 2004 года были посвящены результатам обследования, связанного с изучением заинтересованных сторон, и преследовали цель добиться более широкого охвата. |
The working groups, regional nodes and stakeholder networks provide a powerful means for the Task Force to position itself as a broadly recognized forum on ICT-for-development issues. |
Рабочие группы, региональные связующие механизмы и сети заинтересованных сторон являются для Целевой группы мощным средством, позволяющим ей получить широкое признание в качестве форума по вопросам использования ИКТ в целях развития. |
In response to stakeholder requests, the International Trade Procedures Working Group 15 is developing the guidance and tools to support a national Single Window facility. |
В ответ на просьбы заинтересованных сторон Рабочая группа по процедурам международной торговли 15 разрабатывает руководящие указания и инструментальные средства в поддержку внедрения национального механизма "одного окна". |
Non-Annex I Parties have included limited information in their national communications on the wide range of stakeholder participation in their climate change activities. |
Стороны, не включенные в приложение I, включили в свои национальные сообщения лишь ограниченный объем информации об участии широкого круга заинтересованных сторон в их деятельности по борьбе с изменением климата. |
The team tailors its approach to each stakeholder group, using face-to-face interaction where possible to engender true ownership of Umoja by all stakeholders. |
К каждой категории заинтересованных сторон группа разрабатывает свой особый подход, используя для этого, когда это возможно, непосредственно личные контакты, чтобы к реализации проекта «Умоджа» были сопричастны все заинтересованные стороны. |
Furthermore, the principles used in this document - national/local ownership, comprehensive stakeholder participation, etc. - are based on evaluations of international cooperation on capacity development over the last few decades. |
Более того, принципы, на которых был построен данный документ, - право собственности на результаты деятельности на национальном/местном уровне, всеобъемлющее участие заинтересованных сторон и т. д., - основаны на оценке международного сотрудничества в области развития потенциала в течение последних десятилетий. |
The Global Alliance for ICT and Development also strengthened its stakeholder network, in particular by reaching out to youth communities and engaging them in developing a youth-based ICT-for-development agenda. |
Глобальный альянс за ИКТ и развитие также принимал меры по укреплению своей сети заинтересованных сторон, в том числе путем вовлечения молодежных объединений в решение тех вопросов использования ИКТ на благо развития, которые касаются молодежи. |
But all concerned - central ministries, beneficiaries and respondents to national stakeholder perception reports - were unanimous in strongly urging a much-strengthened UNDP role in this respect. |
Тем не менее все заинтересованные стороны - центральные министерства, бенефициары и респонденты, опрошенные в связи с подготовкой докладов, отражающих мнения заинтересованных сторон, единодушно обращали внимание на настоятельную необходимость резкого повышения роли ПРООН в этой области. |
One stakeholder felt that primary care costs for non-medical card holders should have been specifically outlined in the Report. |
По мнению одной из заинтересованных сторон, в доклад следовало включить конкретные сведения о стоимости оказания первичной медицинской помощи для лиц, не являющихся обладателями "медицинской карты". |
Some delegations emphasized that in order to allow for meaningful stakeholder participation, importance should be placed on providing public education, including for local communities, in favour of conservation and sustainable use of ecosystems. |
Некоторые делегации подчеркивали, что для значимого участия заинтересованных сторон важное место следует отводить общественно-просветительной работе в пользу сохранения и устойчивого использования экосистем. |
Positions negotiated inside coalitions or constituency groups would tend to be representative of a wider group of organizations and could therefore be regarded by governments as really reflecting the view of the stakeholder category in question. |
Коалиции могут также определить приоритетность использования ограниченных ресурсов в целях обеспечения наиболее эффективной представленности соответствующей группы заинтересованных сторон. |
The issue of ensuring appropriate accommodation for Travellers was also raised by one stakeholder on the day of consultation. Article 12: Right to health |
В день совещания одной из заинтересованных сторон также был поднят вопрос об обеспечении надлежащего жилья для тревеллеров. |
Business should be brought to the table as a key enabler of social and economic progress and as a key stakeholder in efforts to achieve sustainable development. |
К предпринимателям следует относиться как ключевым субъектам, способным создать необходимые условия для социального и экономического прогресса, и как к одной из основных заинтересованных сторон, участвующих в усилиях по достижению устойчивого развития. |
Regional, national, thematic and/or stakeholder specific, electronic consultations, which enable multi-stakeholder dialogue should be considered. |
В целях налаживания многостороннего диалога следует рассмотреть возможность проведения консультаций на региональном и национальном уровне, тематических консультаций и/или консультаций с участием определенного круга заинтересованных сторон, а также консультаций по электронной почте. |
(b) Taking a stakeholder approach, as advocated in CSD processes; |
Ь) реализация подхода, обеспечивающего учет интересов заинтересованных сторон, который пропагандируется в рамках процессов, осуществляемых в контексте деятельности Комиссии по устойчивому развитию; |
The Commission will continue to work with women's groups as part of its wider stakeholder strategy which is currently being drawn up, and will feed into policy priorities. |
Комиссия продолжит работать с женскими группами в рамках своей формируемой ныне более широкой стратегии привлечения к участию заинтересованных сторон и будет обеспечивать реализацию политических приоритетов. |
Emphasis had been placed on capacity-building, including training and strengthening stakeholder participation, and in 10 countries community-based pilot programmes had been launched. |
Акцент был сделан на укреплении потенциала, и в частности на вопросах подготовки кадров и участия всех заинтересованных сторон. |
While not predetermining the outcome, preparedness entails the development of strategies for different phases (such as pre-negotiations, negotiations and implementation), based on comprehensive conflict analysis and stakeholder mapping, including examination of previous mediation initiatives. |
Не предопределяя заранее результаты, подготовленность предполагает разработку стратегий для различных этапов посреднического процесса (предпереговорного этапа, этапа переговоров и этапа осуществления) на основании комплексного анализа конфликта и выявления заинтересованных сторон, включая изучение ранее предпринимавшихся посреднических усилий. |
He highlighted the importance of the mid-term review of the Quick Start Programme under way, expressing the hope that it would include wide stakeholder participation and provide an objective and detailed assessment. |
Он подчеркнул значимость среднесрочного обзора осуществляемой Программы ускоренного "запуска" проектов, выразив надежду на то, что она позволит охватить широкий круг участвующих заинтересованных сторон и обеспечит определение соответствующей цели и подробную оценку. |
A gender-responsive stakeholder analysis undertaken at the project design stage will ensure the involvement and effective participation of all relevant actors, leading to the reflection of their needs in project designs. |
Анализ заслуживающих внимания участников на этапе разработки проекта при должном учете гендерного фактора позволит обеспечить привлечение и эффективное участие всех заинтересованных сторон, что поможет учесть их потребности в процессе формулирования проекта. |
Together these will facilitate stakeholder processes for the development and implementation of strategies and plans for addressing climate change in the forestry sector. |
Эти два руководства станут важным подспорьем для заинтересованных сторон в их деятельности по разработке и осуществлению стратегий и планов в области решения проблем, связанных с изменением климата, в секторе лесного хозяйства. |