Some policies and legislation have provided for stakeholder participation in the identification and implementation of measures to protect marine ecosystems. | Некоторыми установочными и законодательными инструментами предусмотрено участие заинтересованных сторон в определении и осуществлении мер по защите морских экосистем. |
A simplified table for categorising stakeholders, which may assist with the stakeholder analysis, is shown below. | Ниже приведена простая таблица, которая поможет провести анализ заинтересованных сторон. |
In some instances, stakeholder participation has been limited to a few well-established NGOs, raising doubts about whether their involvement amounts to genuinely inclusive participation. | В некоторых случаях участие заинтересованных сторон ограничивается несколькими известными НПО, что вызывает сомнения в том, можно ли назвать такое участие по-настоящему всесторонним. |
Accordingly, the Bank has started to use social assessment techniques to incorporate social information and stakeholder participation into the design and implementation of the programmes it finances. | Так, Банк начал применять методы социальной оценки для учета социальной информации при разработке и осуществлении финансируемых им программ и обеспечения участия в них заинтересованных сторон. |
The notion of what constitutes stakeholder participation is often limited to participation in meetings, whereas stakeholders may have conceptual and technical skills to offer with respect to life-cycle chemicals management, including: | Понятие о том, что собой представляет участие заинтересованных сторон, часто ограничивается присутствием на совещаниях, хотя заинтересованные стороны могут обладать и такими теоретическими и практическими навыками регулирования химических веществ на протяжении их жизненного цикла, как: |
It facilitated stakeholder dialogue in selected countries to identify or develop complementary indicators for measuring sustainable access to safe water and sanitation and a loss of critical environmental resources. | Он призван содействовать налаживанию диалога между заинтересованными сторонами в избранных странах для выявления и разработки дополнительных показателей в целях измерения устойчивости доступа к безопасной питьевой воде и системам канализации и утраты имеющих критическое значение природных ресурсов. |
The evaluation team has completed the data collection instruments for stakeholder interviews and project evaluations, and has also finalized the methodology for reviewing project files and analysing programme data. | Группа по оценке определила инструменты сбора данных для бесед с заинтересованными сторонами и оценки проектов, а также завершила разработку методологий обзора проектной документации и анализа программных данных. |
These organizations reportedly disassociated themselves from the training and the report produced, stating that they had been falsely included in the report with the summary of the stakeholder's information to be submitted for the review. | Как сообщается, эти организации дистанцировались от учебных сессий и подготовки доклада, заявив, что они были ложно указаны в докладе, который содержал резюме информации, представленной заинтересованными сторонами для обзора. |
The secretariat would prepare a report with the outcome of the stakeholder meeting and a revised version of the draft Strategy for the second Bureau meeting (planned for February 2013). | секретариат подготовит доклад с описанием итогов совещания с заинтересованными сторонами и пересмотренный вариант проекта Стратегии ко второму совещанию Бюро (намечено на февраль 2013 года); |
Some respondents stated that a number of key stakeholder issues are not currently addressed in the CRIRSCO Template and/or SPE-PRMS and these should either be accommodated by modification/addition to the CRIRSCO Template and/or SPE-PRMS and/or addressed by developing generic specifications for UNFC-2009. | Некоторые респонденты заявляли, что ряд важных вопросов, поднятых основными заинтересованными сторонами, в настоящее время не отражен в стандартной модели КРИРСКО и/или СУНР-ОИН, данные вопросы должны быть решены либо путем внесения изменений/добавлений в стандартную модель КРИРСКО и/или СУНР-ОИН, либо путем разработки общих спецификаций для РКООН-2009. |
The new water policy and strategy has been aligned with the Bali Strategic Plan on Technology Support and Capacity-building by focusing on, among other things, building national and regional capacity, promoting stakeholder participation and building on existing programmes. | Новая политика и стратегия в области водных ресурсов была согласована с Балийским стратегическим планом по оказанию технической поддержки и созданию потенциала при уделении основного внимания, среди прочего, таким вопросам, как создание национального и регионального потенциала, содействие участию заинтересованных субъектов и развитие существующих программ. |
Efforts to ensure a higher global visibility of the campaigns focused on key stakeholder events throughout the reporting period. | За отчетный период усилия по обеспечению более заметной роли кампаний в глобальном масштабе были, главным образом, ориентированы на проведение мероприятий с участием основных заинтересованных субъектов. |
High-level intergovernmental and stakeholder group meeting to prepare a summary for policymakers based on key global findings. | Совещание межправительственной группы высокого уровня с участием заинтересованных субъектов по подготовке резюме для директивных органов на основе основных глобальных выводов |
Stakeholder integration ensures that actors such as water users, local and national authorities, regional and subregional bodies and institutions and United Nations and international financial institutions are involved in decision making and management. | Интеграция усилий заинтересованных субъектов обеспечивает, чтобы такие субъекты деятельности, как пользователи водных ресурсов, местные и национальные органы власти, региональные и субрегиональные органы и учреждения, а также Организация Объединенных Наций и международные финансовые учреждения участвовали в процессе принятия решений. |
Nominations are invited from Governments and stakeholders for the high-level intergovernmental and stakeholder group; the group will prepare the summary for policymakers to ensure policy relevance. | К правительствам и заинтересованным субъектам обращаются с просьбой выдвигать кандидатуры в состав межправительственной группы высокого уровня с участием заинтересованных субъектов; эта группа подготовит резюме для директивных органов в целях обеспечения актуальности для политики. |
They have enhanced stakeholder participation in the UNFCCC process over decades and put in place various good practices at the intergovernmental level. | За прошедшее десятилетие им удалось активизировать участие заинтересованных кругов в процессе РКИКООН и внедрить широкий круг видов эффективной практики на межправительственном уровне. |
The NCSA programme requires that national focal points for all the Rio Conventions be consulted in preparing the NCSA projects, and encourages wide stakeholder participation. | Программа СОНП требует, чтобы при подготовке проектов НДСП проводились консультации с национальными координационными пунктами всех Рио-де-Жанейрских конвенций, и поощряет широкое участие заинтересованных кругов. |
(c) The relationship of each stakeholder to the project activity; | с) отношение каждого из заинтересованных кругов к деятельности по проекту; |
Stakeholder participation in deliberations on Article 6 of the Convention within the UNFCCC intergovernmental process | З. Участие заинтересованных кругов в обсуждениях, касающихся статьи 6 Конвенции, в рамках межправительственного процесса РКИКООН |
XIII. Stakeholder input and participation | Вклад и участие заинтересованных кругов |
B. Promote stakeholder participation in the work of the Convention | В. Поощрение заинтересованных участников к активизации деятельности в рамках Конвенции |
There are governance and stakeholder management challenges involved in the project and at all times vital United Nations operations must be sustained, many of which must remain within the campus during construction. | В связи с осуществлением этого проекта возникают проблемы, касающиеся методов руководства и управления деятельностью заинтересованных участников, занимающихся осуществлением этого проекта; при этом необходимо постоянно обеспечивать непрерывное функционирование важных подразделений Организации Объединенных Наций, многие из которых в период строительства должны оставаться в комплексе Центральных учреждений. |
In the light of the learning gained through the stakeholder analysis, individual, customized invitations can be extended to key participants reflecting their interest in the process, and these can be followed up as appropriate by phone, e-mail, etc.; | В свете знаний, полученных с помощью анализа заинтересованных участников, основным участникам можно направить индивидуальные персонализированные приглашения, учитывающие их интерес к данному процессу, при этом эти приглашения можно, в случае необходимости, продублировать по телефону, электронной почте и т.д.; |
An informal client stakeholder satisfaction survey was initiated, with a view to identifying duplications and operational shortcomings. | Было начато проведение неофициального обследования среди заинтересованных участников с целью выяснить, насколько клиенты удовлетворены проводимой работой, и выявить случаи дублирования усилий и недостатки в оперативной деятельности. |
Private sector entities are the least common stakeholder (59 per cent), although they are far more often stakeholders in upper-middle-income and high-income countries (70 per cent) than in low-income countries (37 per cent). | Реже всего заинтересованными сторонами оказываются организации частного сектора (59 процентов), хотя в странах с уровнем дохода выше среднего и с высоким доходом они в роли заинтересованных участников выступают намного чаще (70 процентов), чем в странах с низким уровнем дохода (37 процентов). |
These efforts contribute to the recognition of youth as an important stakeholder in forest management. | Эти усилия способствуют признанию молодежи в качестве важной заинтересованной стороны в области лесопользования. |
Youth had an important role as a stakeholder, as they had concerns that inaction would cause irreversible losses to biodiversity. | Молодежь способна сыграть важную роль в качестве заинтересованной стороны, поскольку она обеспокоена тем, что непринятие мер приведет к необратимым потерям в биоразнообразии. |
Improved access to health care, according to that stakeholder, can only be achieved by removing the two-tier health system currently in place in Ireland. | По мнению заинтересованной стороны, улучшить доступ к медицинским услугам можно только путем упразднения двухуровневой системы здравоохранения, существующей в Ирландии в настоящее время. |
Some delegations expressed concern that no representative of the private security industry had been invited to participate as an expert, and regretted the absence of such a key stakeholder from the session. | Некоторые делегации выразили озабоченность в связи с тем, что ни один представитель частных охранных предприятий не был приглашен участвовать в качестве эксперта, и выразили сожаление в связи с отсутствием такой ключевой заинтересованной стороны на сессии. |
The media to communicate to the public the value of volunteerism and join as a stakeholder in promoting a supportive environment for community engagement and volunteerism. | средства массовой информации донести до сознания общественности ценность добровольчества и выступить в качестве заинтересованной стороны в усилиях по содействию созданию благоприятных условий для общественного участия и добровольчества, |
That stakeholder felt that exceptions should only be allowed where the practice or administration of religion is a job requirement. | Эта заинтересованная сторона отметила, что исключения следует допускать только в тех случаях, когда отправление или ведение религиозных обрядов предусмотрено должностными обязанностями. |
This stakeholder asserts that local authorities are not delivering on their Traveller Accommodation Programme. | Эта заинтересованная сторона утверждает, что местные власти не выполняют свою программу по размещению тревеллеров. |
Consultations were broad enough to allow every stakeholder to voice its concerns, for the implementation of both SISTER and FABS. | Консультации были достаточно широкими, и каждая заинтересованная сторона могла высказать свою озабоченность в связи с внедрением как СИСТЕР, так и ФАБС. |
In an international project such as the computerization of the TIR procedure, it is absolutely indispensable that every stakeholder involved has a common vision of the project. | В таком международном проекте, как процедура компьютеризации МДП, абсолютно необходимо, чтобы каждая заинтересованная сторона имела общее видение проекта. |
That stakeholder expressed its concern that implementation of recommendations in the Ryan Report have fallen behind schedule, thus leaving gaps in the child welfare and protection system. | Данная заинтересованная сторона выразила обеспокоенность по поводу несоблюдения сроков выполнения рекомендаций, вынесенных в докладе Райана, что не позволяет устранить все пробелы в системе обеспечения благополучия и защиты детей. |
The Impact Matrix provides a baseline assessment of stakeholder impacts as a result of proposed changes. | Эта матрица позволяет в общих чертах оценить воздействие предлагаемых изменений на заинтересованные стороны. |
Ending the AIDS epidemic is possible if every stakeholder and sector contributes to the response in a renewed spirit of shared responsibility. | Прекращение эпидемии СПИДа возможно лишь в том случае, если все заинтересованные стороны и сектора будут участвовать в реагировании в духе более серьезной общей ответственности. |
The process "Compare with needs and assess implementation issues" is a simplification of the process in the stakeholder's constituency that occurs in parallel with the overall consultation. | Процесс "Сопоставления с потребностями и оценки проблем с реализацией" упрощенно описывает процесс, который одновременно с общими консультациями происходит среди тех, чьи интересы представляют заинтересованные стороны. |
The inspection design should take into account available data, data collection and stakeholder needs so the report will contain timely, valid and reliable information for the relevant stakeholders. | При организации инспекции следует принимать во внимание доступные данные, порядок сбора данных и потребности заинтересованных сторон, с тем чтобы соответствующие заинтересованные стороны могли получить из доклада об инспекции актуальную, достоверную и надежную информацию. |
Under its current strategic plan, APHIS seeks to become more inclusive not only to implement its programmes more effectively, but to garner greater stakeholder support for the programmes through a better understanding of how stakeholders will react. | В соответствии со своим нынешним стратегическим планом АПХИС стремится стать более всеохватной не только ради более эффективного осуществления своих программ, но и для того, чтобы заручиться большей поддержкой ее программ заинтересованными сторонами посредством более глубокого понимания того, как будут реагировать заинтересованные стороны. |
In that context, UNCTAD was a stakeholder in the field of treaty-based investor-State dispute settlement. | В этом смысле ЮНКТАД является заинтересованной стороной в области урегулирования споров между инвесторами и государствами на основе международных договоров. |
During the reporting period, the United Nations Ombudsman and his staff have continued their regular interactions with another key stakeholder, the Field Personnel Division, in view of the large number of staff participating in missions. | За отчетный период Омбудсмен Организации Объединенных Наций и его сотрудники продолжали свое регулярное взаимодействие с другой ключевой заинтересованной стороной - Отделом персонала полевых отделений - в связи с большим числом участвующих в миссиях сотрудников. |
They emphasized the need to recognize the scientific and technological community as a unique stakeholder, and welcomed partnerships that were identified through participation, transparency, viability and respect for responsible democratic processes. | Они подчеркнули необходимость признания того, что научно-технические круги являются уникальной по своему характеру заинтересованной стороной, и выступили за налаживание таких партнерских отношений, которые характеризуются участием всех сторон, транспарентностью, устойчивостью и уважением в отношении ответственно реализуемых демократических процессов. |
That involves identifying principal national priorities on ageing, relevant policies and programmes that were adopted vis-à-vis the recommendations of the Madrid Plan of Action, goals and targets established and resources allocated for their accomplishment by each stakeholder. | Сюда входит выявление главных национальных приоритетов, касающихся проблем старения, и соответствующей политики и программ, которые были приняты на основе рекомендаций Мадридского плана действий, а также целей и поставленных задач и ресурсов, выделенных для их достижения каждой заинтересованной стороной. |
If we want China to become a full participant, a stakeholder, in the international system, we are more likely to achieve this outcome by integrating China into the world's institutions. | Если мы хотим, чтобы Китай стал полноправным участником и заинтересованной стороной международной системы, то этого можно достичь путем интегрирования Китая в мировые организации. |
Finland is a well-known and trusted stakeholder in international development policy, peacekeeping and mediation. | Финляндия является хорошо известным и пользующимся доверием участником политики международного развития, поддержания мира и посредничества. |
We attach great significance to developing cooperation between the United Nations and such an important stakeholder of global civil society as the Inter-Parliamentary Union. | Мы придаем большое значение развитию сотрудничества Организации Объединенных Наций с таким важным участником мирового гражданского общества, как Межпарламентский союз. |
UNCTAD is a key stakeholder in the Almaty Programme of Action and has been working for many years on the problems faced by landlocked and transit developing countries, producing tangible solutions to the problems faced by them. | ЮНКТАД является ключевым участником Алматинской программы действий и на протяжении многих лет работает над проблемами, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, не имеющие входа к морю, и развивающиеся страны транзита, и предлагает реальные решения для этих проблем. |
As a major stakeholder, the global chemical industry has, through its constructive attitude and cooperation, contributed significantly to the success of the industry verification regime. | Являясь крупным участником этого процесса, глобальная химическая промышленность, продемонстрировав конструктивный подход и сотрудничество, во многом способствовала успешному созданию режима проверки производственных объектов. |
Industry is an important stakeholder in combating the proliferation of weapons of mass destruction to non-State actors, as it implements the measures taken by States in accordance with resolution 1540 (2004) on a daily basis. | Промышленные круги являются важным участником деятельности по борьбе с распространением оружия массового уничтожения среди негосударственных субъектов, поскольку они на ежедневной основе претворяют в жизнь меры, принятые государствами в соответствии с резолюцией 1540 (2004). |
Another downside to the stakeholder approach is that there may be a tendency among enterprises to restrict the dialogue to those stakeholders that can impact the enterprise. | Другой недостаток концепции сопричастных субъектов заключается в том, что среди предприятий может прослеживаться склонность к проведению диалога только с теми сопричастными сторонами, которые имеют возможность воздействовать на деятельность предприятий. |
It was argued that the accountability perspective addresses the weaknesses raised by the stakeholder perspective. | Утверждалось, что недостатки, присущие концепции сопричастных субъектов, устраняются за счет использования концепции подотчетности. |
Another downside to the stakeholder approach is that there may be a tendency among enterprises to restrict the dialogue to those stakeholders that can impact the enterprise. | Утверждалось, что недостатки, присущие концепции сопричастных субъектов, устраняются за счет использования концепции подотчетности. |
Some members of the CGE held an "accountability" perspective wherein social reports should address all issues of accountability, regardless of which stakeholder might use the information. | Некоторые НПО, например, могут финансироваться крупными предприятиями или религиозными и другими группами, имеющими программу, отличающуюся от задач сопричастных субъектов, которых данная конкретная НПО призвана представлять. |
In recognition of such issues, a number of stakeholder and business groups have undertaken initiatives to improve CSR reporting to give shape and substance to such a framework. | С учетом существования этих вопросов ряд групп сопричастных субъектов акционеров и предпринимателей выступили с инициативами, направленными на совершенствование отчетности о КСО. |
The solution to the problem of human trafficking in supply chains lies beyond the reach of any single stakeholder, whether State or company. | Решение проблемы торговли людьми в цепочках поставок неподвластно какой-либо одной заинтересованной стороне, будь то государство или компания. |
The approach is flexible enough to ensure that each stakeholder enjoys its own "space" within the process. | Данный метод достаточно гибок, позволяя каждой заинтересованной стороне иметь в рамках этого процесса свое "пространство". |
Each delegation and institutional stakeholder will be assigned an individual box at the documents distribution counter, in which copies of all official documents issued during the Conference will be placed. | Каждой делегации и институциональной заинтересованной стороне будет отведена отдельная полка на стойке службы распространения документов, на которую будут выкладываться все документы, выпускаемые в ходе Конференции. |
The Panel made it clear to every stakeholder and interlocutor that it comprised independent experts who did not represent any Government or organization and that it strongly believed in working impartially and objectively. | Группа давала понять каждой заинтересованной стороне и собеседнику, что в ее состав входят независимые эксперты, которые не представляют какое-либо правительство или организацию, и что она глубоко убеждена в необходимости соблюдения в работе принципов беспристрастности и объективности. |
In preparation, each stakeholder should be requested to submit a short report on the steps it has taken or will take in order to implement the Consensus. | На этапе подготовки каждой заинтересованной стороне следует предлагать представить краткий доклад о мерах, которые она приняла или примет в целях осуществления Консенсуса. |
Welcoming the preparation and publication of the fourth Global Environment Outlook report by the Executive Director, including the intergovernmentally and stakeholder endorsed Summary for Decision Makers, | приветствуя подготовку и публикацию четвертого доклада «Глобальная экологическая перспектива» Директором-исполнителем, включая одобренное на межправительственном уровне и его участниками резюме для лиц, принимающих решения, |
UNIFEM first convened with the European Union on this topic in November 2005, beginning a process of capacity development and broadening stakeholder dialogues to include women's priorities. | В ноябре 2005 года ЮНИФЕМ принял участие в посвященном этой теме совещании с представителями Европейского союза, инициировав тем самым процесс укрепления потенциала и расширения диалога между заинтересованными участниками, включив в него приоритетные вопросы женщин. |
A second stakeholder issue is that although the statistical indicators that are derived from United Nations conferences and summits are motivated by international needs, they are based on policy issues that must be reflected in the national policy agenda if the desired progress is to be achieved. | Второй связанный с участниками вопрос заключается в том, что, хотя статистические показатели, вытекающие из конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций, мотивируются международными потребностями, они основаны на тех вопросах политики, которые необходимо отразить в национальных программах для достижения соответствующего прогресса. |
The Conference brought together all donors and host authorities in a tripartite partnership with the Agency aimed at strengthening stakeholder relations, improving programme planning, monitoring and evaluation and delivery and strengthening management capacity at the field and headquarters levels. | На этой Конференции все доноры и принимающие власти вступили в трехсторонние партнерские отношения с Агентством, с тем чтобы укрепить связи между заинтересованными участниками, улучшить планирование по программам, контроль и оценку, реализацию программы, а также укрепить управленческий потенциал на местном уровне и на уровне штаб-квартиры. |
A stakeholder is defined as someone who is materially affected by the outcome of the system but may or may not be an actor of the system. | Участниками являются заинтересованные стороны, которые задействованы в конкретном проекте в качестве пользователей и таким образом являются частью эталонной модели. |