One stakeholder reported that the health sector monitors chemical incidents. | Одна из заинтересованных сторон сообщила, что сектор здравоохранения ведет мониторинг происшествий с химическими веществами. |
The private sector is seen as an important stakeholder in the education and employment of young people. | Частный сектор рассматривается в качестве одной из важных заинтересованных сторон в сфере образования и занятости молодых людей. |
Apply participatory approaches in policy decision making, involving all stakeholder concerned | применять в рамках процесса принятия политических решений подходы, основанные на участии всех заинтересованных сторон, |
The Working Group invites the General Assembly to consider establishing as a result of the Decade a United Nations permanent forum for people of African descent to serve as a consultation mechanism for representative organizations of people of African descent and other interested stakeholder. | Рабочая группа призывает Генеральную Ассамблею рассмотреть вопрос об учреждении по итогам Десятилетия постоянного форума Организации Объединенных Наций по вопросам лиц африканского происхождения в качестве механизма консультаций для организаций, представляющих лиц африканского происхождения, и других заинтересованных сторон. |
(b) Stakeholder workshops for vision formulation and draft city plans in the Lake Victoria region (4) | Ь) Рабочие совещания для заинтересованных сторон по разработке концептуального видения и планов развития городов в районе озера Виктории (4) |
For example, tools for community engagement, gender equality and capacity development will be as integral to project management services as planning and stakeholder management. | Например, инструментарий для обеспечения участия членов сообществ, гендерного равенства и развития потенциала станет такой же неотъемлемой частью услуг по управлению проектами, как средства планирования и управления отношениями с заинтересованными сторонами. |
EBRD observes that even though its own policies might allow for public participation on its projects, this does not ensure appropriate legislation to ensure stakeholder input at the national level. | ЕБРР отмечает, что, хотя его собственная политика допускает возможность участия общественности в осуществлении его проектов, она не обеспечивает принятие надлежащего законодательства, гарантирующего внесение вклада заинтересованными сторонами на национальном уровне. |
These organizations reportedly disassociated themselves from the training and the report produced, stating that they had been falsely included in the report with the summary of the stakeholder's information to be submitted for the review. | Как сообщается, эти организации дистанцировались от учебных сессий и подготовки доклада, заявив, что они были ложно указаны в докладе, который содержал резюме информации, представленной заинтересованными сторонами для обзора. |
A good starting point to understand the challenges and profiles of young entrepreneurs in a country is to organize events and facilitate stakeholder's dialogue to map the current status of youth entrepreneurship and gather both qualitative and quantitative baseline information. | Хорошей отправной точкой для понимания проблем и отличительных особенностей молодых предпринимателей в стране могла бы стать организация различных мероприятий и оказание содействия в налаживании диалога между заинтересованными сторонами для проведения анализа текущего состояния молодежного предпринимательства и сбора качественных и количественных базовых данных. |
In order to facilitate consultation with the substantial number of stakeholders affected by and with interests in international forest policy, the secretariat of the Forum works with major group focal points for the Forum to ensure effective outreach to stakeholder networks. | Чтобы облегчить консультации с многочисленными заинтересованными сторонами, которых затрагивает международная лесохозяйственная политика и которые имеют применительно к ней свои интересы, секретариат Форума работает с координаторами основных групп при Форуме, что обеспечивает эффективный охват сетей, объединяющих заинтересованные стороны. |
The multi-stakeholder, multi-sectoral approach of SAICM would lend itself to broader stakeholder participation than is typically the practice within UNEP Governing Council processes. | Основанный на широком круге участников многосекторальный подход СПМРХВ позволил бы заручиться более широким участием заинтересованных субъектов, чем этого можно было бы обычно ожидать от процессов в рамках Совета управляющих ЮНЕП. |
Respond more effectively: by better addressing emerging issues and stakeholder needs in a timely manner, and by being an attractive and trusted implementing partner; | реагировать более эффективно: путем более эффективного и своевременного решения возникающих проблем и удовлетворения потребностей заинтересованных субъектов, а также в качестве привлекательного и доверенного партнера по осуществлению деятельности; |
This publication is intended to raise stakeholder awareness of the effects of mercury on human health, wildlife and the environment and of relevant strategies to manage and control mercury. | Эта публикация призвана повысить осведомленность заинтересованных субъектов о воздействии ртути на здоровье человека, дикую природу и окружающую среду, а также о соответствующих стратегиях по регулированию ртути и контролю за ней. |
Stakeholder participation, including that of indigenous peoples, is a cross-cutting issue throughout the publication, in addition to being the subject of a separate chapter. | Участие заинтересованных субъектов, в том числе коренных народов, является сквозной темой в этой публикации, а также освещается в отдельной главе. |
High-level intergovernmental and stakeholder group | Межправительственная группа высокого уровня с участием заинтересованных субъектов |
The Board, through the secretariat, established a systematic way of answering unsolicited submissions and a formal procedure for considering stakeholder correspondence. | Совет, действуя через секретариат, наладил систематическую процедуру направления ответов на полученные материалы и формальную процедуру для рассмотрения корреспонденции, получаемой от заинтересованных кругов. |
Mechanisms for promoting stakeholder participation in various international agreements and processes | Механизмы содействия участию заинтересованных кругов в различных международных соглашениях и процессах |
Has been made publicly available for local stakeholder inputs and such inputs have been taken into account in accordance with requirements elaborated by the governing body and, as applicable, by the host Party. | с) была доступна для вклада местных заинтересованных кругов, и такой вклад был принят во внимание в соответствии с требованиями, разработанными руководящим органом и, когда это применимо, принимающей Стороной. |
Section 13 (Stakeholder input and participation) | Раздел 13 (Вклад и участие заинтересованных кругов) |
Much more attention is now paid to national commitment and ownership, to enlisting stakeholder and beneficiary support and to maintaining a national coalition of support that can energize a programme. | Гораздо более пристальное внимание уделяется в настоящее время мобилизации поддержки на национальном уровне и методам национального исполнения, привлечению поддержки со стороны заинтересованных кругов и бенифициаров и сохранению национальной поддержки, что может стимулировать осуществление программ. |
Lastly, OIOS will also attempt to have the report discussed at forums of senior managers, as suggested by one stakeholder. | Наконец, УСВН также попытается обеспечить обсуждение этого доклада на форумах старших руководящих сотрудников, как это было предложено одним из заинтересованных участников. |
A strategy sets the direction and scope of an organization over the long term to achieve advantages for the organization through its configuration of resources within a challenging environment to meet the needs of markets and fulfil stakeholder expectations. | Стратегия определяет направление и поле деятельности организации в долгосрочном плане в целях достижения преимуществ для организации за счет конфигурирования ее ресурсов в сложных внешних условиях для удовлетворения потребностей рынков и оправдания ожиданий заинтересованных участников. |
In the process of identifying additional technical and financial resources for implementation, countries could establish forum/existing donor coordination mechanisms (e.g. ministry responsible for planning or finance) involving a broad stakeholder base, to select partners for project or activity implementation. | В процессе выявления дополнительных технических и финансовых ресурсов для осуществления страны могли бы создавать новые или использовать имеющиеся механизмы координации донорской деятельности (например, министерства планирования или финансов) с широкой базой заинтересованных участников в целях отбора партнеров для осуществления проектов или деятельности. |
As an active stakeholder in Africa's peacebuilding efforts, South Africa encourages the use of sport as a tool to foster peace and advance Africa's development agenda. | Являясь одним из активных и искренне заинтересованных участников усилий по миростроительству в Африке, Южно-Африканская Республика поощряет использование спорта в качестве инструмента упрочения мира и продвижения вперед в выполнении задач в области развития Африки. |
Despite efforts to support and increase participation by major groups from developing countries and from countries with economies in transition, the majority of stakeholder participants in intergovernmental processes, including the Commission, continue to be from developed countries. | Несмотря на усилия, направленные на поддержку и расширение участия основных групп из развивающихся стран и стран с переходной экономикой, большинство заинтересованных участников межправительственных процессов, в том числе в рамках деятельности Комиссии, по-прежнему представляют развитые страны. |
These efforts contribute to the recognition of youth as an important stakeholder in forest management. | Эти усилия способствуют признанию молодежи в качестве важной заинтересованной стороны в области лесопользования. |
Micronesia established itself as a stakeholder based on human rights and environmental concerns. | Микронезия выступила в качестве заинтересованной стороны, основываясь на правах человека и экологической обеспокоенности. |
That was done with a view to informing the process of revision of the Air Quality Directives started in June 2011 - a process in which the Convention was a stakeholder. | Эта записка была подготовлена с целью подкрепления соответствующей информацией процесса пересмотра Директив о качестве воздуха, который начал осуществляться в июне 2011 года при участии Конвенции в качестве заинтересованной стороны. |
A stakeholder is defined as someone (or something) who is materially affected by the outcome of the system but may or may not be an actor of the system. | В качестве заинтересованной стороны определяется любое лицо (или учреждение), которые материально затрагиваются результатами функционирования системы, но могут быть, а могут и не быть участниками системы. |
A multi-stakeholder approach in which all national actors are involved can also have benefits at the multilateral level, as each stakeholder's interests have already been taken on board by the time the Government reaches the negotiating table. | Основанный на участии многих заинтересованных сторон подход, охватывающий всех субъектов на национальном уровне, может принести выгоды и на многостороннем уровне, поскольку в этом случае к тому моменту, когда правительство садится за стол переговоров, интересы каждой заинтересованной стороны уже оказываются учтенными. |
This Act also defines a proceeding stakeholder and public concerned. | Этот закон также определяет термин "заинтересованная сторона" и "заинтересованную общественность". |
This stakeholder asserts that local authorities are not delivering on their Traveller Accommodation Programme. | Эта заинтересованная сторона утверждает, что местные власти не выполняют свою программу по размещению тревеллеров. |
That stakeholder also felt that paragraph 77 should have provided detailed information on the accessibility, appropriateness and affordability of contraception. | Эта заинтересованная сторона также заявила, что в пункт 77 следовало включить детальные сведения о возможности приобретения, соответствии имеющимся потребностям и ценовой доступности противозачаточных средств. |
The stakeholder recommended that data should be collected by the HSE on Travellers and the Roma with a view to removing the Habitual Residence Condition. | Данная заинтересованная сторона рекомендовала ИСЗ собрать данные о тревеллерах и рома с целью отмены условия о постоянном месте жительства. |
That stakeholder expressed its concern that implementation of recommendations in the Ryan Report have fallen behind schedule, thus leaving gaps in the child welfare and protection system. | Данная заинтересованная сторона выразила обеспокоенность по поводу несоблюдения сроков выполнения рекомендаций, вынесенных в докладе Райана, что не позволяет устранить все пробелы в системе обеспечения благополучия и защиты детей. |
It is apparent that some stakeholder issues would have been better resolved at an earlier stage. | Очевидно, что некоторые проблемы, с которыми сталкиваются заинтересованные стороны, были бы более эффективно решены на более раннем этапе. |
Another delegate noted that in promoting sustainable development, each stakeholder, including national Governments, organizations and individuals, had a responsibility to shoulder. | Еще один делегат отметил, что в рамках деятельности по поощрению устойчивого развития все заинтересованные стороны, в том числе национальные правительства, организации и отдельные люди должны брать на себя определенную ответственность. |
In addition, the process of developing guidance documents often involves the participation of stakeholders, and hence promotes stakeholder ownership and encourages the application of guidance through integrated practices. | Кроме того, в процессе подготовки документов, содержащих различные рекомендации, зачастую участвуют заинтересованные стороны, что обеспечивает ответственный подход с их стороны и служит стимулом для комплексного применения этих рекомендаций на практике. |
It would then be natural to consider a body with a similar structure to that of the Ad Hoc Group of Experts where the professional organizations and the stakeholders may cooperate in a forum assuring professional excellence, stakeholder relevance and global acceptance. | В таком случае логично было бы рассмотреть возможность создания органа со структурой, аналогичной структуре Специальной группы экспертов, в рамках которого профессиональные организации и заинтересованные стороны могли бы сотрудничать таким образом, который обеспечил бы высокий профессионализм работы, учет мнений заинтересованных сторон и всемирное признание. |
But all concerned - central ministries, beneficiaries and respondents to national stakeholder perception reports - were unanimous in strongly urging a much-strengthened UNDP role in this respect. | Тем не менее все заинтересованные стороны - центральные министерства, бенефициары и респонденты, опрошенные в связи с подготовкой докладов, отражающих мнения заинтересованных сторон, единодушно обращали внимание на настоятельную необходимость резкого повышения роли ПРООН в этой области. |
Proceeding stakeholder is also a person who has such a position on the basis of a specific legal instrument. | Заинтересованной стороной также является лицо, которое получает такой статус на основе конкретного нормативного акта. |
Proposals for additional activities for inclusion in the Global Plan of Action may be presented by a stakeholder or a group of stakeholders. | Предложения в отношении дополнительных видов деятельности для включения в Глобальный план действий могут быть представлены заинтересованной стороной или группой заинтересованных сторон. |
(e) The proposal would be presented to the Conference by the stakeholder(s), who would provide justification of their position; | ё) это предложение было бы представлено Конференции заинтересованной стороной или заинтересованными сторонами, которые представили бы обоснование своей позиции; |
Such comments might be in support of or against the proposal and should set out clear justification of the position taken; (d) The comments would be considered by the stakeholder(s) who made the submission for further amendments as appropriate. | Такие замечания могли бы поддерживать или на поддерживать предложение и должны четко указывать обоснование занятой позиции; d) замечания были бы рассмотрены заинтересованной стороной или заинтересованными сторонами, которые предложили внести дополнительные необходимые изменения. |
The Meeting Report should be prepared and submitted to the Bureau following Stakeholder review, so as to ensure an accurate reflection of the Technical Advisory Group interaction. | Доклад о результатах встречи подготавливается и представляется Бюро после рассмотрения материалов заинтересованной стороной, с тем чтобы надлежащим образом отразить услуги, предоставленные Технической консультативной группой. |
It was noted that UNCTAD was a major institutional stakeholder in the financing for development process. | Было отмечено, что ЮНКТАД выступает важным институциональным участником в процессе финансирования развития. |
China's leaders have demonstrated their lack of interest in active global leadership by openly rejecting calls to become a "responsible stakeholder" in the international political and economic systems. | Китайские лидеры продемонстрировали свою незаинтересованность в активном глобальном лидерстве, открыто отклонив призывы стать «ответственным участником» международной политической и экономической системы. |
In concluding my remarks, let me express the hope that our actions today will lead to a greater understanding of the tasks that lie before each stakeholder and also lead to productive discussions in Mexico. | В заключение позвольте мне выразить надежду на то, что наша сегодняшняя дискуссия будет способствовать лучшему пониманию тех задач, которые стоят перед каждым участником этого процесса, и станет залогом плодотворной дискуссии в Мексике. |
Similar negative impact is caused in the context of the Kanbauk to Myaing Kalay gas pipeline project, operated by the Myanmar Oil and Gas Enterprise, and the Shwe gas pipeline project, the majority stakeholder of which is Daewoo International. | Аналогичное негативное воздействие оказывают газопровод Канбаук - Мьяинг Калай, эксплуатируемый нефтяной компанией "Мьянма оил энд гэс энтерпрайз", и газопроводный проект Шве, мажоритарным участником которого является компания "Дейву интернэшнл". |
Industry is an important stakeholder in combating the proliferation of weapons of mass destruction to non-State actors, as it implements the measures taken by States in accordance with resolution 1540 (2004) on a daily basis. | Промышленные круги являются важным участником деятельности по борьбе с распространением оружия массового уничтожения среди негосударственных субъектов, поскольку они на ежедневной основе претворяют в жизнь меры, принятые государствами в соответствии с резолюцией 1540 (2004). |
It was argued that the accountability perspective addresses the weaknesses raised by the stakeholder perspective. | Утверждалось, что недостатки, присущие концепции сопричастных субъектов, устраняются за счет использования концепции подотчетности. |
Another downside to the stakeholder approach is that there may be a tendency among enterprises to restrict the dialogue to those stakeholders that can impact the enterprise. | Утверждалось, что недостатки, присущие концепции сопричастных субъектов, устраняются за счет использования концепции подотчетности. |
Some members of the CGE held an "accountability" perspective wherein social reports should address all issues of accountability, regardless of which stakeholder might use the information. | Некоторые НПО, например, могут финансироваться крупными предприятиями или религиозными и другими группами, имеющими программу, отличающуюся от задач сопричастных субъектов, которых данная конкретная НПО призвана представлять. |
There are, however, downsides to the stakeholder approach. | Однако у концепции сопричастных субъектов имеются недостатки. |
In recognition of such issues, a number of stakeholder and business groups have undertaken initiatives to improve CSR reporting to give shape and substance to such a framework. | С учетом существования этих вопросов ряд групп сопричастных субъектов акционеров и предпринимателей выступили с инициативами, направленными на совершенствование отчетности о КСО. |
The solution to the problem of human trafficking in supply chains lies beyond the reach of any single stakeholder, whether State or company. | Решение проблемы торговли людьми в цепочках поставок неподвластно какой-либо одной заинтересованной стороне, будь то государство или компания. |
The approach is flexible enough to ensure that each stakeholder enjoys its own "space" within the process. | Данный метод достаточно гибок, позволяя каждой заинтересованной стороне иметь в рамках этого процесса свое "пространство". |
Each delegation and institutional stakeholder will be assigned an individual box at the documents distribution counter, in which copies of all official documents issued during the Conference will be placed. | Каждой делегации и институциональной заинтересованной стороне будет отведена отдельная полка на стойке службы распространения документов, на которую будут выкладываться все документы, выпускаемые в ходе Конференции. |
The Panel made it clear to every stakeholder and interlocutor that it comprised independent experts who did not represent any Government or organization and that it strongly believed in working impartially and objectively. | Группа давала понять каждой заинтересованной стороне и собеседнику, что в ее состав входят независимые эксперты, которые не представляют какое-либо правительство или организацию, и что она глубоко убеждена в необходимости соблюдения в работе принципов беспристрастности и объективности. |
This onerous responsibility fell foremost on the State as main stakeholder and the parents/guardians as secondary and representative of the State who finally turned in children as national products at the beginning of their adulthood age. | Такая обязанность вменяется прежде всего государству как главной заинтересованной стороне, а также родителям или опекунам как вторичным субъектам и представителям государства, которые призваны заниматься воспитанием детей с самого раннего детства, превращая их в конечном итоге в национальный продукт. |
Meanwhile, the Group of 77 and China is an important stakeholder in the policy dialogue in support of the needs of developing countries. | При этом Группа 77 и Китай являются важными участниками политического диалога в поддержку удовлетворения потребностей развивающихся стран. |
Partnerships of different stakeholder are a critical tool to achieve sustainable solutions at all levels. | Партнерство между различными участниками является ключевым средством для устойчивых решений на всех уровнях. |
The organization operated as the secretariat and facilitated the preparation of stakeholder submissions. | Она действовала в качестве секретариата и способствовала подготовке докладов участниками. |
During the first semester the Working Group will focus on the general issues while continuing as necessary its interaction with stakeholder and other competent speakers to their convenience. | В первом полугодии Рабочая группа сосредоточит свое внимание на общих вопросах, одновременно продолжая необходимое взаимодействие с участниками и другими компетентными ораторами тогда, когда это будет им удобно. |
The Conference brought together all donors and host authorities in a tripartite partnership with the Agency aimed at strengthening stakeholder relations, improving programme planning, monitoring and evaluation and delivery and strengthening management capacity at the field and headquarters levels. | На этой Конференции все доноры и принимающие власти вступили в трехсторонние партнерские отношения с Агентством, с тем чтобы укрепить связи между заинтересованными участниками, улучшить планирование по программам, контроль и оценку, реализацию программы, а также укрепить управленческий потенциал на местном уровне и на уровне штаб-квартиры. |