During the years since UNCED, many countries have established structures and processes to guide the planning and implementation of sustainable development, often with a focus on strategy formulation, stakeholder participation and information exchange. |
За годы, прошедшие со времени проведения ЮНСЕД, многие страны создали структуры и процессы для руководства деятельностью по планированию и осуществлению устойчивого развития, нередко с уделением основного внимания разработке стратегий, участию заинтересованных сторон и обмену информацией. |
A regional sensitization and stakeholder seminar along with interviews to be conducted using an established methodology on behalf of the three regional commissions will identify needs and issues for the enhancement of trade among the non-EU Mediterranean countries. |
В ходе организуемого тремя региональными комиссиями регионального информационного семинара для заинтересованных сторон и во время собеседований, которые будут проводиться с использованием уже разработанной методологии, будут выявлены потребности не входящих в ЕС стран Средиземноморья в расширении взаимной торговли, а также существующие в этой области проблемы. |
Finally, stakeholder surveys showed that SN should improve the flexibility of its output, i.e. major users want a more timely reaction to needs for new output. |
И наконец, опросы заинтересованных сторон показали, что СУН следует повысить гибкость своей работы, т.е. основные пользователи ожидают от него более своевременного реагирования на потребности в новых выходных данных. |
In this regard, they needed to improve the organizational capacity of national steering committees or stakeholder forums responsible for the translation of the strategy into national implementation plans. |
В связи с этим им требуется укрепить организационный потенциал национальных руководящих комитетов или форумов заинтересованных сторон, ответственных за подготовку на основе этой стратегии национальных планов ее осуществления. |
The translations have been viewed as an important and effective medium for creating awareness and promoting the SPM process to a broader stakeholder group, including provincial/district and community levels, and thereby improving the understanding of and interest in the concept. |
Эти переводы рассматривались в качестве важного и эффективного средства обеспечения информированности о процессе СПР и содействии ему среди более широких групп заинтересованных сторон, включая провинциальный/районный и общинный уровни, что способствовало лучшему пониманию этой концепции и росту интереса к ней. |
Accordingly, the Bank has started to use social assessment techniques to incorporate social information and stakeholder participation into the design and implementation of the programmes it finances. |
Так, Банк начал применять методы социальной оценки для учета социальной информации при разработке и осуществлении финансируемых им программ и обеспечения участия в них заинтересованных сторон. |
The team, convened by the Food and Agriculture Organization of the United Nations, works on mobilizing resources; exchanging innovative experiences and practices; cost-effective methodologies; and promoting stakeholder coordination. |
Группа, созванная Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций, ведет работу в области мобилизации ресурсов; обмена новаторским опытом и практикой; эффективных с точки зрения затрат методологий; и содействия координации деятельности заинтересованных сторон. |
The Committee was instrumental in providing input to the Summit that led to recognition of the importance of international organizations as a stakeholder in implementing the Geneva Action Plan. |
Комитет способствовал подготовке материалов для Встречи на высшем уровне, благодаря чему была признана важная роль международных организаций как одной из заинтересованных сторон в деле осуществления Женевского плана действий. |
Staff training in social impact assessment, stakeholder analysis, participatory appraisal and participatory methods contributes to a better understanding of prior informed consent in the broad understanding outlined above. |
Подготовка сотрудников по вопросам социальной экспертизы, анализа заинтересованных сторон и основанных на широком участии оценок и методов способствует более глубокому пониманию принципа предварительного и осознанного согласия в рамках его вышеприведенного широкого толкования. |
To convert the principles of the ecosystem approach into action, there is a need for capacity-building in many areas such as stakeholder participation, improved governance, innovative financing and establishing necessary policies. |
Для воплощения принципов экосистемного подхода в жизнь необходимо укрепление потенциала во многих областях, таких, как участие заинтересованных сторон, улучшение руководства деятельностью, инновационное финансирование и разработка необходимой политики. |
Not only do "monitoring" and "verification" lose much of their meaning in such a context; the concept of "stakeholder" itself often obscures the true nature of relationship in an enterprise. |
В таких условиях большую часть своего значения утратили не только понятия «контроля» и «проверки», но и сама концепция «заинтересованных сторон» часто скрывает подлинный характер взаимоотношений в рамках того или иного предприятия. |
Increase stakeholder participation in all discussions and negotiations regarding development, management, and conservation of forest and tree resources; |
Ь) обеспечение более активного участия заинтересованных сторон во всех обсуждениях и переговорах по вопросам освоения хозяйственного использования и сохранения лесных и древесных ресурсов; |
As a result, many participatory processes are implemented without serious consideration being given to the implications in terms of planning and resource allocation to support stakeholder participation. |
В результате этого многие процессы, предполагающие участие населения, реализуются без должного учета последствий с точки зрения планирования и выделения ресурсов для поддержки участия заинтересованных сторон. |
Efforts at achieving sustainable forest management at the national level through the implementation of the IPF/IFF proposals for action have been greatly underpinned by global and regional cooperation frameworks, forest partnerships and stakeholder participation. |
Усилия по обеспечению устойчивого лесопользования на национальном уровне на основе осуществления практических предложений МГЛ/МФЛ во многом осуществлялись на основе международных и региональных рамок сотрудничества, партнерства по лесам и участия заинтересованных сторон. |
During the year, the Office of the Ombudsman and Mediation Services also launched a key stakeholder forum which brought together human resources policymakers to discuss the need for reform of organizational policy on the issue of educational requirements for United Nations employment. |
В этом году Канцелярия Омбудсмена и посредников организовала проведение форума ключевых заинтересованных сторон, в работе которого приняли участие руководители кадровых служб, для обсуждения вопроса о необходимости реформирования организационной политики в отношении требований к уровню образования, которым должны отвечать поступающие на работу в Организацию Объединенных Наций лица. |
The Committee is also of the view that the stakeholder forum is a positive example of the role the Office can play as a change agent within the Organization in addressing policy issues that are seen as causing systemic problems. |
Комитет считает также, что форум заинтересованных сторон является наглядным примером того, какую роль Канцелярия может играть в качестве фактора преобразований в Организации при поиске путей решения вопросов политики, которые, как считается, порождают системные проблемы. |
The project has delivered over 14 regional training courses covering various aspects of ballast water management and port baseline surveys, and facilitated over 15 national stakeholder workshops and 6 regional strategy development workshops. |
В рамках этого проекта было организовано более 14 региональных учебных курсов по различным аспектам управления водяным балластом судов и проведения фоновых обследований в портах и оказано содействие в проведении свыше 15 практикумов для заинтересованных сторон на национальном уровне и 6 практикумов по разработке стратегий на региональном уровне. |
Conversely, it is not sufficient to enact a legislative framework if there is no institutional or human capacity to implement it, let alone comprehensive political and stakeholder buy-in. |
Напротив, недостаточно лишь создать законодательные рамки, если отсутствует организационный или людской потенциал для их осуществления, не говоря уже о всеобъемлющей сопричастности политических сил и заинтересованных сторон. |
A few delegations echoed the Administrator's concern about the organization's dependence on a limited number of donors, stressing the need to strengthen stakeholder commitment to ensure that resource levels reach targeted goals. |
Ряд делегаций, как и Администратор, выразили обеспокоенность по поводу зависимости организации от узкого круга доноров, подчеркнув необходимость повышения уровня финансовых обязательств заинтересованных сторон для обеспечения того, чтобы объемы ресурсов достигли целевых показателей. |
This initiative, to be informed by stakeholder, client and staff consultations, will define a forward-looking corporate strategy together with a new operating plan and will review the location aspects of UNOPS corporate and headquarters services. |
Эта инициатива, которая будет разработана на основе консультаций с участием заинтересованных сторон, клиентов и сотрудников, позволит разработать перспективную корпоративную стратегию, а также новый оперативный план и рассмотреть географические аспекты корпоративных и касающихся штаб-квартиры ЮНОПС услуг. |
The status of UNIDIR provides it with a unique position from which to assess the success of disarmament instruments, analyse the weaknesses, and recommend improved processes and better methods of stakeholder cooperation. |
Высокий авторитет ЮНИДИР позволяет ему как никакой другой организации оценивать эффективность механизмов в области разоружения, анализировать недостатки и выносить рекомендации относительно мер по совершенствованию процедур и методов сотрудничества заинтересованных сторон. |
To facilitate additional stakeholder input and engagement on the corporate responsibility to respect human rights, the Special Representative in December 2009 launched an online consultation (see), which has attracted more than 3,600 unique visitors from 120 countries. |
В целях содействия вовлечению новых заинтересованных сторон и получения от них информации по вопросу об обязанности корпораций уважать права человека Специальный представитель в декабре 2009 года приступил к проведению интерактивных консультаций, (см.), привлекших более 3600 отдельных участников из 120 стран. |
The Bureau and stakeholder panelists will review key policy drivers for the development of trade facilitation instruments, setting the stage for an exchange of views by the session. |
Бюро и участники группового обсуждения из числа заинтересованных сторон проанализируют ключевые связанные с политикой движущие силы разработки инструментов упрощения процедур торговли, заложив основу для обмена мнениями в ходе сессии. |
Three stakeholder sessions were attended by over 40 participants, which included a range of perspectives: UN/CEFACT heads of delegation, implementers (service providers and software companies), representatives of organizations and observers. |
На трех сессиях заинтересованных сторон присутствовали свыше 40 участников, которые представляли различные точки зрения: главы делегаций в СЕФАКТ ООН, реализующие стороны (поставщики услуг и компании, разрабатывающие программное обеспечение), представители организаций и наблюдатели. |
In some cases, this may greatly benefit from the involvement, through intersessional reporting and consultation, of the Plenary in order to ensure stakeholder priorities are properly identified and widely supported. |
В ряде случаев этому в значительной степени может помочь пленарной сессии через межсессионные документы и консультации обеспечить, чтобы приоритеты заинтересованных сторон были определены надлежащим образом и получили широкую поддержку. |