Five of seven stakeholder respondents rated the overall quality of the report as good, while two rated it as excellent. |
Пять из семи представивших ответы заинтересованных сторон оценивают общее качество доклада как хорошее, а две - как отличное. |
Alleged failures in transparency, including failure to disclose political and trade activities, were viewed to impair stakeholder abilities to judge the public commitments made by firms. |
Предполагаемое отсутствие транспарентности, включая сохранение в тайне политической и торговой деятельности, оценивалось как способ, препятствующий возможности заинтересованных сторон оценивать публичные обязательства, взятые на себя фирмами. |
They include the development of business and performance management plans, the expansion of allocations, a commitment to rapid response, increased synergies with the Commission, better country support and the organization of annual stakeholder forums. |
К ним относятся разработка плана работы и плана контроля за эффективностью деятельности, увеличение объема выделяемых средств, приверженность принципу оперативного реагирования, укрепление связей с Комиссией, усиление страновой поддержки и организация ежегодных форумов заинтересованных сторон. |
(c) The contribution of lists of proposed candidates for each stakeholder group should not be restricted to one particular body; |
с) предложенные списки кандидатов для каждой из групп заинтересованных сторон не должны ограничиваться одним конкретным органом; |
UNCTAD organized several expert group meetings, and stakeholder conferences, including the Global Commodities Forum, the Debt Management Conference and the World Investment Forum. |
ЮНКТАД организовала несколько заседаний групп экспертов и конференций заинтересованных сторон, включая Глобальный форум по сырьевым товарам, Конференцию по управлению задолженностью и Всемирный инвестиционный форум. |
The use of an online pre-registration system resulted in high numbers of civil society participation at intergovernmental forums and stakeholder events, promoting cooperation and networking and the sharing of knowledge on social development issues. |
Применение системы предварительной онлайновой регистрации способствовало привлечению большого числа представителей гражданского общества к участию в межправительственных форумах и мероприятиях для заинтересованных сторон, которые были организованы в интересах поощрения сотрудничества и налаживания связей, а также обмена знаниями по вопросам социального развития. |
According to the Society, the implementation of organizational resilience provides confidence to an organization and its customers in that it provides a safe and secure environment, fulfilling both organizational and stakeholder requirements. |
Согласно Обществу, обеспечение организационной устойчивости обеспечивает уверенность организации и ее клиентов в плане обеспечения безопасных и надежных условий, что отвечает организационным потребностям и потребностям заинтересованных сторон. |
A collective vision statement and global call for action, as well as networking resources, guided stakeholder strategies and inspired a common message on the power of volunteer action. |
Совместное программное заявление и международный призыв к действиям, а также сетевые ресурсы послужили руководством для стратегий заинтересованных сторон и вдохновили на общее заявление о важном значении добровольческой деятельности. |
Every stakeholder has a critical role to play in ensuring success, and each must commit to principles of mutual accountability, inclusivity, transparency and coordination in the response. |
Успех предприятия зависит от всех заинтересованных сторон, причем каждая из них должна проявлять приверженность принципам взаимной подотчетности, участия, транспарентности и координации осуществляемой деятельности. |
The role of marine spatial planning and stakeholder participation in the decision-making process was highlighted by several delegations, as well as the need to compensate users of the oceans, in particular fishing communities. |
Некоторые делегации особо отметили роль морского пространственного планирования и участия заинтересованных сторон в процессе принятия решений, а также необходимость возмещения ущерба тем, кто пользуется океанами, в частности общинам, занимающимся рыболовством. |
Goal 3: Develop and maintain norms, standards, best practice guidelines and tools in support of trade development that are based on identified needs and stakeholder requests. |
Цель З: обеспечить разработку и способствовать соблюдению норм, стандартов, руководств по передовой практике и инструментов в интересах развития торговли на основе выявленных потребностей и просьб заинтересованных сторон. |
Ensuring overall stakeholder participation in the process, including the composition and management of evaluation reference groups that include women who are both rights holders and duty bearers |
обеспечение общего участия заинтересованных сторон в процессе, включая состав и руководство контрольных групп по оценке, в которые входят женщины, являющиеся как правообладателями, так и носителями обязанностей; |
During the initial phase of the project, from November 2012 to February 2013, UNESCO had organized the first stakeholder's consultative meeting and, subsequently, it had produced contextual studies for key crisis-prone geographical zones. |
На начальном этапе этого проекта - с ноября 2012 года по февраль 2013 года - ЮНЕСКО организовала первую консультативную встречу заинтересованных сторон, и впоследствии она подготовила контекстуальные исследования по главным подверженным кризисам географическим зонам. |
In particular, the Commission endorsed the suggestion to prepare background studies and conduct a stakeholder survey as preliminary measures that would allow the Commission to begin its detailed work on the regulations. |
В частности, Комиссия одобрила предложение о том, чтобы подготовить исходные исследования и провести опрос заинтересованных сторон в качестве предварительных мер, которые позволили бы Комиссии начать детальную работу над правилами. |
It covers the following five elements: science-policy interface; responsiveness to country needs; secure, stable, adequate and increased financial resources to fulfil the mandate of UNEP; stakeholder participation; and future ministerial engagement. |
В нем рассматриваются следующие пять элементов: взаимосвязь науки и политики; учет страновых потребностей; обеспечение на стабильной основе достаточных и растущих финансовых ресурсов для выполнения мандата ЮНЕП; участие заинтересованных сторон; и будущее участие министров. |
Ms. Robl (United States of America) said that it was critical to ensure the broadest possible stakeholder participation in addressing the challenges of a world that was urbanizing at an unprecedented rate. |
Г-жа Робл (Соединенные Штаты Америки) говорит, что крайне важно обеспечить самое широкое участие заинтересованных сторон в решении проблем мира, в котором беспрецедентными темпами идет урбанизация. |
During the substantive discussions, many speakers referred to the importance of the multi-stakeholder consultations held over the past two years, including global and regional platforms, meetings of intergovernmental organizations, national dialogues, stakeholder forums and social networks. |
В ходе обсуждения предметных вопросов многие участники указывали на важность многосторонних консультаций, которые проводились в течение последних двух лет, в том числе в рамках глобальных и региональных платформ, совещаний межправительственных организаций, диалогов на национальном уровне, форумов заинтересованных сторон и в социальных сетях. |
(b) The following institutional stakeholder participant: Inter-Parliamentary Union; |
Ь) следующий институциональный участник из числа заинтересованных сторон: Межпарламентский союз; |
A regional as well as a national stakeholder workshop and a response capacity assessment resulted in the formulation of a comprehensive action plan linked with the United Nations Development Assistance Framework and other ongoing activities in Ghana, as well as an inter-agency emergency simulation exercise. |
Проведенный на региональном и национальном уровнях семинар с участием заинтересованных сторон и оценка способности реагирования способствовали разработке комплексного плана действий, увязанного с Рамочной программой Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и другими осуществляемыми мероприятиями в Гане, а также межучрежденческим моделированием чрезвычайных ситуаций. |
Conduct of 2 assessments of stakeholder support to the constitutional review process, including political parties and civil society |
Проведение 2 оценок поддержки со стороны заинтересованных сторон процессу пересмотра Конституции, включая оценку поддержки со стороны политических партий и гражданского общества |
To this end, the General Assembly requested the Secretary-General to propose ways and means of developing, with wide stakeholder participation, further such linkages and to include this in his report to the Assembly at its sixty-eighth session. |
С этой целью Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря предложить пути и средства дальнейшего укрепления - при широком участии заинтересованных сторон - таких связей и включить соответствующую информацию в доклад Ассамблее на ее шестьдесят восьмой сессии. |
The inspection design should take into account available data, data collection and stakeholder needs so the report will contain timely, valid and reliable information for the relevant stakeholders. |
При организации инспекции следует принимать во внимание доступные данные, порядок сбора данных и потребности заинтересованных сторон, с тем чтобы соответствующие заинтересованные стороны могли получить из доклада об инспекции актуальную, достоверную и надежную информацию. |
The meeting also agreed upon the convening of a symposium in which stakeholder will be able to share their perspectives on the critical role of the Commission in the wider Caribbean region and gain support for its operationalizaton. |
На этом совещании была достигнута договоренность о созыве симпозиума для обмена мнениями заинтересованных сторон о критически важной роли Комиссии в Большом Карибском районе и получения поддержки по началу ее операций. |
The UNIDIR process and practice programme assesses the implementation and results of disarmament instruments, develops targeted tools to assist implementation efforts and recommends improved processes and better methods of stakeholder cooperation and collaboration. |
В рамках программы ЮНИДИР по процедурам и практике оцениваются осуществление и эффективность документов по разоружению, разрабатываются специальные методы содействия усилиям по осуществлению этих документов и предлагаются усовершенствованные процессы и методы сотрудничества и взаимодействия заинтересованных сторон. |
In some instances, stakeholder participation has been limited to a few well-established NGOs, raising doubts about whether their involvement amounts to genuinely inclusive participation. |
В некоторых случаях участие заинтересованных сторон ограничивается несколькими известными НПО, что вызывает сомнения в том, можно ли назвать такое участие по-настоящему всесторонним. |