Besides, the so-called Independent Trade Union operates in the territory of the Autonomous Province of Kosovo and Metohija, which is in fact a kind of party militia involved in racketeering and the intimidation and punishment of Serbs and disloyal Albanians. |
Кроме того, на территории автономной провинции Косово и Метохии функционирует так называемый "Независимый профсоюз", по сути являющийся политическим ополчением, которое участвует в налетах, запугивает и преследует сербов и нелояльных албанцев. |
The problem in Bulgaria was aggravated by the geographical situation of the country on the so-called Balkan route from the drug-growing and production areas of the Middle East and Near East to the illegal markets in the West. |
В Болгарии эта проблема обостряется в связи с географическим положением страны, по которой проходит так называемый балканский путь, начинающийся в регионах, где выращиваются и производятся наркотические средства на Ближнем и Среднем Востоке, и заканчивающийся незаконными рынками в западных странах. |
The authorities have issued public statements against such groups and a so-called "Search Corps" was formed to hunt down paramilitary members, but its composition and functions are such as to make it inoperative and ineffectual. |
Власти выступили с публичными заявлениями, направленными против этих групп, в результате чего был создан так называемый "поисковый отряд" с целью поимки членов этих групп, однако ни состав, ни деятельность этого отряда не обеспечивают надлежащую оперативность и эффективность. |
A major instrument in the achievement of this success is the so-called mother-child passport, a preventive health care programme, free of charge, covering pregnancy from an early stage and continuing until the child turns four. |
Важным инструментом достижения этого успеха является так называемый паспорт матери и ребенка - бесплатная профилактическая программа в области охраны здоровья матери и ребенка, которая действует начиная с первых этапов беременности вплоть до достижения ребенком возраста четырех лет. |
The first American immigration agreement with another country was signed in 1907 - the so-called Gentleman's Agreement with Japan, while the US and Mexico negotiated and administered the Bracero Program for more than twenty years, from 1942 thru 1964. |
Первое американское иммиграционное соглашение с другой страной было подписано в 1907 году - так называемый «Джентльменский Договор» с Японией, в то время как США и Мексика вели переговоры и приводили в действие «Программу Брасеро» в течение более двадцати лет с 1942 по 1964 гг. |
When her son realized the so-called "anti constitutional" nature of the gang's activities, he escaped and hid in the house of an aunt in the Lokhur district, to avoid persecution by this gang. |
Когда ее сын осознал так называемый "антиконституционный" характер деятельности банды, он сбежал и скрывался в доме у одной из своих теток в Лохурском районе, опасаясь преследований со стороны этой банды. |
The most common measurement unit is the so-called "indicator of the marginalized by poverty", which indicates the part of persons living in the family, with a consumption lower than 60 per cent of the national average. |
Наиболее часто в качестве показателя в этой области используют так называемый показатель "маргинальной бедности", который применяется в отношении лиц, проживающих в семье, уровень потребления в которой не достигает 60% среднего национального показателя. |
A so-called hygienic minimum, ranging from 80 to 100 litres/person/day in individual countries, is defined as the amount of water necessary to satisfy basic human needs without negative impact on human health and hygienic conditions. |
Так называемый гигиенический минимум в диапазоне от 80 до 100 литров на человека в день в разных странах определяется как количество воды, необходимое для удовлетворения основных потребностей человека без негативного влияния на его здоровье и условия гигиены. |
The so-called 1 per cent solidarity levy to finance the Digital Solidarity Fund aims at overcoming the digital gap between developed and developing countries, a major obstacle to development,. |
Так называемый однопроцентный налог солидарности для финансирования Фонда цифровой солидарности предназначен для преодоления цифровой пропасти между развитыми и развивающимися странами, которая представляет собой серьезное препятствие на пути развития. |
In my country, we initiated the so-called Bratislava process, which involved, alongside democratic representatives from the former Yugoslavia, various Slovak NGO entities and those from the former Yugoslavia. |
В моей стране был начат так называемый братиславский процесс, участниками которого стали, наряду с представителями демократических сил бывшей Югославии, различные НПО Словацкой Республики и бывшей Югославии. Братиславский процесс внес свой вклад в мирные политические перемены в Белграде и падение режима Слободана Милошевича. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo denounces in the most emphatic manner the decision by the rebel movement Rassemblement congolais pour la démocratie to establish so-called federalism in the territories occupied by Rwanda and Uganda in the Democratic Republic of the Congo. |
Конголезское правительство самым энергичным образом осуждает решение мятежного движения Конголезское объединение за демократию ввести так называемый «федерализм» на территориях Демократической Республики Конго, оккупированных Руандой и Угандой. |
Several times he thwarted provocations, organized among the "White House's Citizens" (so-called "Sokolov's rebellion," etc.), strongly objected to the incorporation in "White House's Citizens" the Barkashov's fellows and other provocative elements. |
Несколько раз срывал провокации, организуемые в среде защитников здания Верховного Совета (так называемый «бунт Соколова» и т. д.), категорически возражал против инкорпорации в среду защитников баркашовцев и других провокационных элементов. |
The Federal Chancellery consists of a three-storey complex with two lower floors, which is divided into two parts: the so-called "department building" and the "chancery and cabinet building". |
Здание ведомства федерального канцлера представляет собой трёхэтажный комплекс с двумя подземными этажами, разделённый на две части: так называемый «корпус отделов» и «корпус канцлера и правительства», смещённые относительно друг друга. |
Act of 25 July, the so-called "Astier act", which constitutes a charter for technical education. |
закон от 25 июля 1919 года, так называемый "закон Астье", ставший основным законом о техническом образовании. |
clearly continues to be relevant, namely the so-called Lapp Codicil to the 1751 border treaty between Sweden/Finland and Norway/Denmark. |
так называемый Протокол по вопросу о лопарях к Договору о границах между Швецией и Финляндией и Норвегией и Данией 1751 года. |
(a) The so-called Aba El Khirat was captured with some of his colleagues and fellow drinkers and drug addicts, after being struck on the head by an axe in a gambling party in the town of Rehaid El Berdy in Western Sudan; |
а) так называемый Аба аль-Хайрат вместе с несколькими своими коллегами и приятелями-собутыльниками и наркоманами был задержан за участие в азартных играх в городе Рехаид эль-Берди в Западном Судане, во время которых он получил удар по голове топором; |
If a stay in the Netherlands in the context of family reunification or family formation is permitted, a so-called dependant's residence permit is granted, as the stay is permitted on the basis of the relationship between the parties involved. |
Если в связи с воссоединением семьи или созданием новой семьи выдается разрешение на проживание в Нидерландах, то выдается так называемый вид на жительство для иждивенцев, поскольку проживание разрешается благодаря взаимоотношениям, существующим между вовлеченными сторонами. |
Surgery assistants were supposed to be flexible and able to perform surgery tasks in different Surgery Departments; there was a so-called "circulation duty". The author was offered |
Предполагалось, что ассистенты хирурга будут работать на более гибкой основе или смогут выполнять хирургические операции в различных хирургических отделениях; был установлен так называемый "режим ротации". 1 сентября 1989 года автору была предложена должность ассистента хирурга с сентября 1990 года. |
The letter of the Eritrean Foreign Minister stated shamelessly that the so-called accused was unveiled by the Democratic National Alliance and not the Eritrean Security Organs, and here I quote: |
В своем письме министр иностранных дел Эритреи, ничтоже сумняшеся, утверждает, что так называемый обвиняемый был разоблачен не органами безопасности Эритреи, а Национальным демократическим союзом; выдержка из его письма приводится ниже: |
The two biggest issues in Bucharest will be whether to invite Albania, Croatia, and Macedonia to join NATO, and whether to offer applications to Ukraine and Georgia to start so-called "membership action plans." |
Два самых больших вопроса, которые будут обсуждаться в Бухаресте, - это вступление Албании, Хорватии и Македонии в НАТО и предложение Украине и Грузии начать претворять в жизнь так называемый «план вступления». |
To mitigate the negative social consequences of complete or partial closure of mines and to create incentives for voluntary employment reduction, the Government restructuring programme also includes a so-called Mining Social Package (MSP), The Package offers to the miners such incentives as: |
С целью смягчения негативных социальных последствий полного или частичного закрытия шахт и создания стимулов для добровольного сокращения занятости в правительственную программу реструктуризации был включен также так называемый "Пакет социальных мер в добывающем секторе" (ПСМДС). |
It is also significant that the approach supposedly made him turn on the so-called smoke generator and that there was no report of this by the aircraft captain on arriving at his destination, which is certainly also a standard procedure. |
примечательно также и то, что, хотя факт сближения самолетов вынудил его включить так называемый генератор дыма, командир воздушного судна по прибытии в аэропорт назначения ничего о нем не сообщил, что также было бы стандартной практикой; |
Depression So-called "depression" included it was the peculiarities of Pyatigorsk. |
Так называемый "Провал" считался достопримечательностью Пятигорска. |
Don't mention my name... so-called Portergate, |
Помолчи... так называемый Портергейт, |
(Phone rings) One or two facts have come my way, Mr. So-called Inspector. |
Тут до меня дошла пара-тройка фактов, господин так называемый "инспектор". |