To that end, huge amounts of funds have been channelled to it by the United States Government and Congress through the so-called National Endowment for Democracy, with the aim of promoting internal subversion, undermining our constitutional order and destroying the Cuban Government. |
При этом указанная организация располагала миллионами долларов США, которые предоставлялись ей правительством и конгрессом Соединенных Штатов через так называемый «Национальный фонд демократии» с целью поощрения подрывной деятельности внутри страны, изменения конституционного строя и свержения правительства Кубы. |
With regard to immigration, there was a very serious danger that the so-called "Shengen spirit" might lead to a divisive mentality, according to which European immigrants were desirable and others from non-member States were not. |
В отношении иммиграции существует серьезная опасность того, что так называемый "шенгенский дух" приведёт к разъединительному менталитету, когда предпочтение отдаётся иммигрантам из Европы, а иммигранты из государств, не являющихся участниками, оказываются нежелательными. |
The so-called "Pisanu decree" did not constitute a violation of the "non-refoulement" principle, since it authorized the expulsion of aliens who, following a thorough investigation by the intelligence service, were regarded as a danger to national security. |
Так называемый "указ Пизану" не подразумевает нарушение принципа "неосуществления принудительного возвращения", поскольку он разрешает высылку иностранцев, которые, как считается, после проведения тщательного расследования расследовательной службой представляют угрозу национальной безопасности. |
The so-called "love bug virus," launched in the Phillipines in 2000, is estimated to have cost billions of dollars in damage. |
Так называемый вирус «love bug virus», который запустили на Филлипинах в 2000 году, предположительно привел к убыткам в миллиарды долларов США. |
A second trial against our newspaper had worse consequences: a $25,000 fine (a huge sum here) based on allegations that we had damaged the reputation of the Mika Armenia Company, controlled by the so-called Karabakh clan that helps rule Armenia. |
Второй судебный процесс против нашей газеты был не таким удачным: штраф в $25000 (здесь это огромная сумма), основанный на заявлениях о том, что мы запятнали репутацию Компании Мика Армения, которой руководил так называемый клан Карабах, помогающий управлять Арменией. |
Following up on work done by Trivers in the early 1970's, in 1981, Axelrod and Hamilton used the mathematics of game theory to predict when so-called "reciprocal altruism" should evolve. |
Вслед за работой Триверса в начале 1970-х годов, в 1981 году Акселрод и Гамильтон использовали математику теории игр для предсказания того, когда будет иметь место так называемый «взаимный альтруизм». |
Soon after he founded the extreme nationalist Greater Romania Party (PRM), as well as a so-called "national treason list," on which almost every notable political and cultural figure had his or her place. |
Вскоре после этого он создал ультранационалистическую партию "Великая Румыния" (PRM), а также так называемый "список предателей нации", в который вошел почти каждый известный деятель политики или культуры. |
We also wonder how there can be talk of multilateralism when we see an endlessly increasing unilateralism and when the so-called de-ideologized world imposes on us a sole and exclusive ideology. |
Интересно также, о какой многосторонности можно говорить в условиях, когда на наших глазах происходит неуклонное нарастание односторонности, а так называемый "деидеологизированный" мир пытается навязать нам единственную и не допускающую отклонений идеологию. |
The so-called University of Tetovo was an illegal institution, since it had not been established in accordance with the relevant legislation and the people who had created it had never submitted the requisite detailed application to the appropriate ministry. |
Так называемый "университет Тетово" является незаконным заведением, поскольку он создан в нарушение соответствующего законодательства и лица, ставшие инициаторами его создания, никогда не представляли подробное обоснование своего проекта в компетентное министерство. |
Some have expressed concern about watered down IFRS (so-called IFRS light) and the potential for different IFRS in every country. |
Высказываются опасения относительно "размывания" МСФО (так называемый облегченный вариант МСФО) и возможности того, что в каждой стране будут введены разные МСФО. |
If this share exceeds a given level, the so-called fuel-poverty level, the household would be eligible to receive support. |
Если эта доля превышает определенный уровень - так называемый уровень "топливной бедности", то данное домохозяйство имело бы право на получение поддержки. |
The so-called "White List" of parties to the revised STCW Convention that are deemed to be giving full effect to its provisions is a case in point. |
Характерным примером в этой связи может служить так называемый «белый список» участников пересмотренной Конвенции ПДНВ, которые, по мнению ИМО, полностью и всесторонне осуществляют ее положения. |
In the end, however, the executive seminar has grown into a new parliamentary initiative within the CBSC context, the so-called Dubrovnik Dialogue. This will be a forum for discussions between the SEDM members' legislators. |
В итоге семинар для руководящего состава трансформировался в новую парламентскую инициативу в контексте рассмотренных вопросов - так называемый «Дубровникский диалог», - которая станет дискуссионным форумом для законодателей из стран - членов Группы министров обороны ЮВЕ. |
Much of the infrastructure required to support this demand is yet to be built and the choices countries make now will affect long-term sustainable development and the associated emission levels (the so-called 'lock-in effect'). |
Большую часть инфраструктурных объектов, необходимых для удовлетворения этого спроса, еще предстоит построить, поэтому выбор, который в настоящее время делают страны, скажется на долгосрочных перспективах устойчивого развития и соответствующих уровнях выбросов (так называемый "эффект укоренения технологий, не являющихся экологически безопасными"). |
Its participants adopted a so-called memorandum containing an urgent call to the Governments, Presidents and parliaments of the European Union and the Russian Federation to extend guarantees of Zakarpattia's legal status as Podkarpattian Rus. |
Его участниками был принят так называемый меморандум, содержащий обращение к правительствам, президентам и парламентам ЕС и Российской Федерации с настоятельной просьбой выступить гарантами государственно-правового статуса Закарпатья - Подкарпатской Руси. |
Mr. LEPRI GALLERANO (Italy) said that the new Act on immigration, the so-called "Amato-Ferrero legislative decree", aimed to reduce the number of illegal immigrants and to promote legal immigration by establishing an equilibrium between supply and demand. |
Г-н ЛЕПРИ ГАЛЛЕРАНО (Италия) говорит, что новый закон об эмиграции, так называемый "декрет Амато-Ферреро", направлен на сокращение числа подпольных иммигрантов и стимулирование легальной иммиграции в масштабах, необходимых для поддержания равновесия между спросом и предложением рабочей силы. |
interprets through old techniques that are utterly inartistic objects hidden in the pictures, the so-called Suchbilder |
интерпретирует старый метод, при котором картина скрывает в себе в высшей степени нехудожественные объекты, так называемый Зухебильдер. |
The so-called Tsarist Garden, where larch and seven American limes grew, was planted by emperors Alexander Pavlovich, Nikolai Pavlovich and Princess Alexandra Feodorovna. |
В парке было отдельное место, так называемый Царский сад, где произрастали лиственница и семь американских лип, посаженные императорами Александром Павловичем и Николаем Павловичем, княгиней Александрой Федоровной. |
The so-called "all-lithium" electrolyte based on lithium chloride, lithium bromide, and lithium fluoride (no potassium salts) is also used for high-power applications, because of its high ionic conductivity. |
Так называемый «литиевый» электролит имеет в своей основе хлористый и бромистый литий, а также - фторид лития (без солей калия), также используемый при потребности в больших объемах энергии за счет своей высокой ионной удельной проводимости. |
For example, the ASEAN culture of sincere consultation and consensus-making - the so-called ASEAN way - has been instrumental in ensuring the collective growth and cohesiveness of all its diverse members. |
К примеру, устоявшаяся в АСЕАН культура проведения консультаций на основе доверия и достижения консенсуса, так называемый подход АСЕАН, уже доказал свою эффективность в деле обеспечения коллективного развития и большей согласованности действий всех ее таких разных членов. |
In many cases, the buyer may be well advised to arrange for inspection of the goods before or at the time they are handed over by the seller for carriage (so-called pre-shipment inspection or PSI). |
Во многих случаях покупателю можно рекомендовать договориться об осмотре товара до или в момент передачи продавцом для перевозки (так называемый осмотр перед отправкой или PSI). |
and then a second one, in parallel, a so-called "evil twin" |
Получился так называемый "злой двойник". |
The so-called administrative agent of United Nations-administered multi-donor trust funds channels resources first to the so-called participating United Nations organization rather than directly to Governments, as in the case of the World Bank. |
Так называемый административный агент многосторонних целевых донорских фондов под управлением Организации Объединенных Наций сначала направляет средства в так называемую организацию-участницу Организации Объединенных Наций, а не самим правительствам, как это происходит в фондах, находящихся под управлением Всемирного банка. |
That was the so-called 1964 mandate, and not the version that Spain had been repeating for 45 years. |
Именно так выглядит так называемый мандат 1964 года, а не так, как это настойчиво пытается представить Испания на протяжении 45 лет. |
A simple solution would be to check which cells cannot be published (the so-called primary suppressions) and protect in addition a number of cells to prevent recalculations from the margins (the so-called secondary suppressions). |
Простым выходом из положения стал бы отбор тех элементов данных, которые не могут быть опубликованы (первичный отсев), дополняемый защитой ряда элементов, с тем чтобы не прибегать к пересчету на основе пограничных значений (так называемый вторичный отсев). |