| A possible candidate is the so-called principle of "approximate application", formulated by Sir Hersch Lauterpacht in the advisory opinion concerning Hearing of Petitioners. | Одним из возможных положений является так называемый принцип «приблизительного применения», сформулированный сэром Хершем Лаутерпахтом в консультативном заключении, касающемся заслушивания петиционеров. |
| These partnerships occur at a time when so-called good corporate citizenship is becoming more relevant to the private sector and society as a whole. | Эти партнерские отношения развиваются в период, когда так называемый добропорядочный «корпоративный гражданин» становится более значимым для частного сектора и общества в целом. |
| The cost of the project totalled $93,000, including the so-called North Pole project. | США, включая так называемый проект «Северный полюс». |
| The so-called draft framework agreement could not, under any circumstances, be considered a basis for a just and lasting solution to the question of Western Sahara. | По мнению Алжира, так называемый проект Рамочного соглашения никоим образом не может служить основой для прочного и справедливого урегулирования вопроса о Западной Сахаре. |
| This is, without doubt, the most outrageous of the pretexts used by the United States Government to include Cuba in the list of so-called State sponsors of terrorism. | Это несомненно самый гнусный из предлогов, использованных правительством Соединенных Штатов, чтобы включить Кубу в так называемый список государств, покровительствующих терроризму. |
| In a number of paragraphs mention is made of the so-called Somalia Reconciliation and Restoration Council and its formation, objectives and communications with the Secretary-General. | В нескольких его пунктах упоминается так называемый Сомалийский совет по примирению и восстановлению и говорится о его создании, целях и переписке с Генеральным секретарем. |
| At this juncture, we can only hope that the so-called disengagement plan does not kill the road map and the work of the Quartet. | На данном этапе мы можем лишь надеяться на то, что так называемый план разъединения не уничтожит «дорожную карту» и работу «четверки». |
| In fact, many of the programmes and projects of this global body have a so-called preventive effect, or at least preventive potential. | По сути, многие из программ и проектов этой всемирной Организации имеют так называемый превентивный эффект или по меньшей мере превентивный потенциал. |
| In this respect, it is to be noted with grave concern that the fundamental provision - the so-called principle of non-refoulement - is not always respected. | В этой связи следует с серьезной обеспокоенностью отметить, что отнюдь не всегда соблюдается их основополагающее положение - так называемый принцип непринудительной репатриации. |
| Moreover, it should be recalled that the so-called referendum organized by Croat nationalists in certain sectors of Bosnia and Herzegovina was declared illegal by the OSCE. | Кроме того, следует напомнить, что так называемый референдум, который был организован хорватскими националистами в некоторых секторах Боснии и Герцеговины, был объявлен ОБСЕ незаконным. |
| The establishment is planned of a so-called International House with the participation of other municipalities in the Capital area, and possibly also with State participation. | При участии других муниципалитетов столичного региона и, возможно, при участии государства планируется создать так называемый Международный дом. |
| It did not consider it acceptable to allow the participation of persons below the age of 18 years by way of so-called voluntary recruitment. | Уругвай считает недопустимым так называемый добровольный призыв лиц, не достигших 18 лет, для участия в военных действиях. |
| It is envisaged that the so-called State Land Cadastre Fund would administer cadastral information on boundaries, geographical location, legal status and other characteristics of real property. | Предполагается, что так называемый Государственный фонд земельного кадастра будет собирать кадастровые сведения о границах, местоположении, правовом статусе и других характеристиках объектов недвижимости. |
| The international community has reiterated several times its rejection of all unilateral sanctions imposed against Cuba, including the so-called Helms-Burton Act, promulgated by the Government of the United States. | Международное сообщество уже не раз заявляло о своем неприятии любых односторонних санкций против Кубы, включая так называемый закон Хелмса-Бэртона, утвержденный администрацией Соединенных Штатов. |
| Sanctions that continue for too long can have a negative effect long after the wrong ceases (the so-called "undue future burden" effect). | Санкции, которые продолжают применяться в течение слишком длительного периода времени, могут оказывать негативное воздействие еще длительное время после прекращения нарушений (так называемый эффект "излишнего бремени в будущем")27. |
| In particular, the international community was invited to support preferentially those areas of Somalia whose leaders showed a commitment to peace (the so-called "peace dividend" approach). | В частности, международному сообществу было предложено оказывать преференциальную поддержку тем районам Сомали, чьи руководители продемонстрировали приверженность миру (так называемый принцип "мирного дивиденда"). |
| A limited number of countries, where the so-called golden billion of the world's population live, have reached a new level of prosperity. | Связанный с ним качественно новый уровень благосостояния характерен лишь для небольшого числа государств, в которых проживает так называемый золотой миллиард населения планеты. |
| This so-called interactive collision risk among all objects of the population is proportional to the square of the number of objects. | Этот так называемый "риск интерактивных столкновений" в ансамбле всех космических объектов пропорционален квадрату количества объектов. |
| This new agenda tries to reconcile the so-called abolitionist approach and the gradual approach - which is the only realistic one. | В этой новой программе предпринимается попытка примирить так называемый аболиционистский подход и поэтапный подход, который является единственно реалистичным подходом. |
| His delegation supported the so-called new approach of UNFPA to the distribution of resources, and stressed the need to provide temporary assistance to countries in transition. | Его делегация поддерживает так называемый новый подход ЮНФПА в отношении распределения ресурсов и подчеркивает необходимость оказания на временной основе помощи странам с переходной экономикой. |
| To ensure the implementation of this distortion of reality, Armenia, with the assistance of the Armenian diaspora, has established the so-called "Shusha" fund. | Чтобы практически обеспечить такое искажение реальной действительности, Армения при помощи армянской диаспоры создала так называемый фонд «Шуша». |
| Based on that assessment, crop failure exists in different parts of the country due to unfavourable rains during the so-called "belg" season. | По тем же оценкам, в ряде районов страны наблюдается неурожай из-за неблагоприятных дождей в так называемый сезон «белг». |
| Yet this so-called procedural issue may endanger the peace process, threatening the relative peace and stability in the region, as explicitly acknowledged by several delegations. | Однако этот так называемый процедурный вопрос может подорвать мирный процесс, что поставит под угрозу относительный мир и стабильность в регионе, и на это прямо указывали несколько делегаций. |
| The exchange of electronic information is being addressed in the framework of the so-called eTIR project, which has been administered by ECE since 2002. | Вопросам электронного обмена информацией посвящен так называемый проект электронной системы МДП, который осуществляется ЕЭК с 2002 года. |
| While welcoming the prohibition of so-called bonded labour, the Committee is concerned about reports that this practice still exists among the indigenous Tharu community. | Комитет приветствует введение запрета на так называемый «подневольный труд», однако выражает обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что такая практика по-прежнему существует в общинах коренного населения тару. |