The question of Taiwan was not analogous to the situation of Germany or Korea after the Second World War, and the so-called principle of "parallel representation" could not be applied to it. |
Вопрос о Тайване не аналогичен вопросу о положении Германии или Кореи после второй мировой войны, и так называемый принцип "параллельного представительства" не может быть применен в данном случае. |
It also welcomed the recent proposals made by the Government of the United Kingdom at the Commonwealth Meeting on finance, the so-called "Mauritius Mandate", and commended that Government on the constructive approach which it had adopted in recent years on the debt issue. |
Гайана с удовлетворением принимает также предложения, недавно сформулированные правительством Соединенного Королевства на заседании Сообщества по финансам, так называемый "Маврикийский мандат", и поддерживает конструктивный подход, принятый в отношении задолженности в последние годы. |
Confirmation was to be found in the statement by the OSCE High Commissioner for National Minorities, who, in the course of one of his visits to the Republic of Macedonia, had emphasized that the Government had not been obliged to recognize the so-called University of Tetovo. |
Это же подтверждает заявление Верховного комиссара ОБСЕ по делам национальных меньшинств, который в ходе из своих посещений Республики Македонии подчеркнул, что правительство не обязано признавать так называемый "университет Тетово". |
Expansion of the European Union - the so-called "accession process" - continued as well, with ten new members due to enter the European Union in May 2004. |
Продолжалось также расширение Европейского союза - так называемый "процесс присоединения", в рамках которого в мае 2004 года в Европейский союз должны вступить десять новых членов. |
For example, the European Union's European Pollutant Emission Register system is subject to the so-called precautionary principle, which forms part of a structured approach to the analysis of risk, as well as being relevant to risk management. |
К примеру, система Европейского регистра выбросов загрязнителей Европейского союза опирается на так называемый принцип предосторожности, который выступает составной частью системного подхода к анализу риска, а также играет определенную роль в вопросах управления риском. |
Ms. Shin, referring to the growing numbers of women engaged in part-time employment or so-called "mini-jobs", asked whether the German Government was fully aware of the negative impact of that trend on women's pension plans. |
Г-жа Шин, касаясь растущего числа женщин, занятых неполный рабочий день или выполняющих так называемый «мини-труд», спрашивает, сознает ли полностью правительство Германии негативные последствия этой тенденции для пенсионных планов женщин. |
The form of FMCT verification would be among the matters to be negotiated, but Australia has advanced the so-called "focused approach" for FMCT verification, which we consider could be both effective and cost-efficient. |
Форма проверки ДЗПРМ входила бы в проблематику переговоров, но Австралия продвигает так называемый "сфокусированный подход" к проверке ДЗПРМ, который, как мы считаем, мог бы носить и действенный, и затратоэффективный характер. |
Decree-law No. 66-343 of 7 June 1967, the so-called "Bakajika Law", grants the Congolese State full rights of ownership and sovereignty over the land, forestry and mining concessions throughout the territory of the Democratic Republic of the Congo. |
Законодательное постановление Nº 66-343 от 7 июня 1967 года, так называемый "закон Бакажики", наделяющий конголезское государство полнотой права собственности и суверенитета в отношении земельных, лесных и горнорудных концессий на всей территории ДРК. |
It also shows that the Taiwan authorities have failed to receive support in their attempt to split China by raising the so-called issue of "Taiwan's participation in the United Nations". |
Это показывает также, что власти Тайваня не получили поддержки в своей попытке расколоть Китай, ставя так называемый вопрос об «участии Тайваня в Организации Объединенных Наций». |
It is intolerable that in this so-called civilized age people can still find themselves persecuted and terrorized because they vote according to their conscience and in keeping with their vision of their own future. |
Недопустимо, чтобы в так называемый цивилизованный век люди по-прежнему сталкивались с преследованиями и террором вследствие того, что они проголосовали так, как подсказала им совесть, и в соответствии с видением своего собственного будущего. |
I would echo the words of the Secretary-General, as well as the statement made by his Special Envoy to the Council last Friday, in saying that the approach taken, which is based on security alone - the so-called sequential approach - has failed. |
Я хотел бы повторить слова Генерального секретаря, а также заявление, сделанное его Специальным посланником в Совете в пятницу на прошлой неделе, что занятый подход, основанный только на безопасности, - так называемый последовательный подход, - потерпел фиаско. |
This is the so-called "one-way" principle: whereas data flows from an administrative departments to the NSO that contain confidential information is perfectly legal, flows in the reverse direction should be strictly banned. |
Это так называемый принцип "однонаправленности": если поток данных из административных подразделений в НСУ, содержащий конфиденциальную информацию, является совершенно законным, то поток данных в обратном направлении должен быть строго запрещен. |
The year 2005 brought a structural change in the mandatory pension system - the introduction of an old-age pension saving scheme with certain elements of capitalization (the so-called second pillar of the pension system). |
В 2005 году произошло структурное изменение в обязательной пенсионной системе - введена накопительная система для пенсий по старости с некоторыми элементами капитализации (так называемый второй уровень пенсионной системы). |
In addition, several speakers noted with concern that the so-called triple crises - namely the food, fuel and global financial and economic crises - had exposed the vulnerabilities of LDCs and reversed some of the gains made over the previous boom period. |
Кроме того, некоторые ораторы с обеспокоенностью отмечали, что так называемый тройной кризис, а именно продовольственный, топливный и глобальный финансово-экономический кризис, усугубил уязвимость НРС и свел отчасти на нет результаты, достигнутые на этапе предыдущего бума. |
As affirmed in the General Assembly's resolutions on the issue, the policies and measures in pursuit of the embargo against Cuba, including the so-called Helms-Burton Act, are contrary to international law and the purposes and principles of the United Nations Charter. |
Как подтверждают резолюции Генеральной Ассамблеи по этому вопросу, стратегии и меры, направленные на поддержание блокады против Кубы, включая так называемый «закон Хелмса-Бэртона», противоречат международному праву и целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
The doctrines of nuclear deterrence or making nuclear disarmament conditional upon a multilateral process for maintaining the so-called international and regional balance and security are not viable or credible justifications for retaining such weapons in the arsenals of nuclear-weapon States. |
Доктрины ядерного сдерживания или создания условий для ядерного разоружения в рамках многостороннего процесса с целью поддержать так называемый международный и региональный баланс и безопасность не служат жизнеспособным или заслуживающим доверия оправданием сохранения такого оружия в арсеналах государств, обладающих ядерным оружием. |
Please indicate which ministerial department the new special division for the monitoring of the police services, the so-called "police of the police" is a part of and how its independence is ensured. |
Просьба сообщить, к какому департаменту относится новый Специальный отдел по контролю за деятельностью полиции, так называемый "Отдел внутреннего надзора", и как обеспечивается его независимость. |
Other countries in Africa which are part of the so-called "noma belt" and which have high rates of malnutrition are now not included in the WHO regional noma programme, however. |
Однако другие страны Африки, входящие в так называемый "пояс номы" и имеющие высокие показатели недоедания, в настоящее время в региональную программу ВОЗ по борьбе с номой не включены. |
(b) In order to manage and implement the programs, as provided for by Art. (the so-called Art. approach), the Ministry for the rights and equal opportunities coordinates an ad hoc inter-ministerial Committee, established to this end. |
Ь) Для внедрения и осуществления программ, предусмотренных статьей 18 (так называемый подход с учетом статьи 18), министерство по обеспечению прав и равных возможностей координирует работу специального межведомственного комитета, учрежденного в этих целях. |
(b) The so-called "bystander" effect is the ability of irradiated cells to convey manifestations of damage to neighbouring cells not directly irradiated; |
Ь) так называемый "фоновый эффект" представляет собой способность облученных клеток передавать проявления полученных повреждений соседним клеткам, которые не были непосредственно облучены; |
We express our complete solidarity with Syria in the face of sanctions imposed by United States and consider the so-called Syria Accountability Act a breach of the principles of international law and resolutions of the United Nations. |
Выражаем полную солидарность с Сирией перед лицом санкций, наложенных Соединенными Штатами, и считаем так называемый "Закон об ответственности Сирии" выходящим за рамки принципов международного права и резолюций Организации Объединенных Наций. |
At the end of that span, in the so-called transition period, many properties which had been under State control, were transferred to private individuals and, under act no. 88, approximately 16,000 agrarian reform titles were issued. |
После этого, в так называемый переходный период, начался процесс, в ходе которого значительное количество государственной собственности было передано частным лицам, и в соответствии с законом 88 было оформлено около 16000 документов о праве собственности в рамках земельной реформы. |
The Ministry would like to respond to the statement by the Co-Chairmen that Azerbaijan should have included in the resolution a reference to the so-called plebiscite, which is allegedly presented as a principle of the settlement. |
Министерство хотело бы отреагировать на заявление сопредседателей о том, что Азербайджану следовало бы включить в текст резолюции ссылку на так называемый плебисцит, который, по-видимому, предлагается в качестве принципа урегулирования. |
The so-called "principle" of universal jurisdiction was not, in fact, a principle of international law but a form of jurisdiction recognized under that law. |
Так называемый «принцип» универсальной юрисдикции - это, по сути, не принцип международного права, а форма признаваемой правом юрисдикции. |
The United Nations Secretariat, through the Department of Political Affairs, continues to enhance its cooperation with organizations such as OAS and the European Commission and European Council Secretariat by carrying out exercises of experience-sharing on preventive diplomacy and conflict resolution approaches and by holding so-called desk-to-desk discussions. |
Секретариат Организации Объединенных Наций через Департамент по политическим вопросам продолжает развивать сотрудничество с такими организациями, как ОАГ, Европейская комиссия и секретариат Европейского совета, проводя мероприятия по обмену опытом по вопросам превентивной дипломатии и урегулирования конфликтов и поддерживая так называемый межучрежденческий диалог. |