During informal consultations, the representative of Morocco had wished to reaffirm that Algeria had the status of an observer to the settlement plan, as did the so-called Frente POLISARIO. |
В действительности, во время неофициальных консультаций представитель Марокко хотел подтвердить, что в плане урегулирования Алжир имеет статус наблюдателя, как и так называемый ПОЛИСАРИО. |
The British Colonial Administration enacted the so-called "Closed Districts Ordinance" in 1936, which prohibited any contact between northern and southern Sudan and the Nuba Mountains, except by permission. |
В 1936 году британская колониальная администрация приняла так называемый "Ордонанс о закрытых районах", который запрещал какие-либо контакты между северным и южным Суданом и районом Нубийских гор без наличия специального разрешения. |
Ironically, there are those who insist on looking primarily at the size of countries in determining whether projects in those countries provide so-called "global benefits" making them eligible for funding under certain financial mechanisms. |
К сожалению, есть те, кто настаивает, чтобы при определении того, дают ли проекты в этих странах так называемый "глобальный эффект", что определяет право на финансирование в рамках определенных финансовых механизмов, учитывались прежде всего размеры стран. |
We reiterate the call that was made to the High-level Open-ended Working Group of the General Assembly on the Financial Situation of the United Nations to reduce the so-called floor rate in the scale of assessments. |
Мы подтверждаем призыв, который был сделан в Рабочей группе высокого уровня открытого состава Генеральной Ассамблеи по финансовому положению Организации Объединенных Наций, уменьшить так называемый минимальный уровень шкалы начисленных взносов. |
Do you know your so-called friend spent last night at a hotel with your fiancee? |
Знаете ли вы, что ваш так называемый друг ночевал в трактире с вашей невестой? |
The Mission urges URNG to refrain from attacks on civilian property, such as its destruction of installations on rural estates in retaliation against agricultural producers who refuse to pay the so-called "war tax", and any other kind of reprisal. |
Миссия обращается к НРЕГ с настоятельным призывом прекратить нападения на гражданские объекты, в частности на сельскохозяйственные фермы и сельскохозяйственных работников, которые отказываются платить так называемый "военный налог", и применять другие виды репрессивных мер. |
An appropriate way to measure energy improvement potential is to determine the theoretical minimum energy requirements for a given task, as defined by the second law of thermodynamics (so-called exergy analysis). |
Одним из надлежащих способов определения возможностей в области повышения эффективности использования энергии является расчет теоретически минимального объема потребностей в энергии для осуществления той или иной задачи в соответствии со вторым законом термодинамики (так называемый эксергический анализ). |
Urges all States to consider the so-called D'Amato Law, which is against international law and norms, as null and void; |
З. настоятельно призывает все государства считать так называемый Закон Д'Амато, который противоречит международно-правовым нормам, недействительным; |
That recognition, which was supported by the peace conference on the former Yugoslavia, made it possible to accept the so-called Vance peace accord in respect of temporarily occupied Croatian territory. |
Это признание, которое было поддержано участниками Мирной конференции по бывшей Югославии, позволило принять так называемый план Вэнса, касающегося временно оккупированной территории Хорватии. |
Thus, the so-called rights-based approach was contributing to a reordering of priorities in the work of the agencies and would in the final analysis impose additional obligations on the developing countries without any corresponding increase in resources or other guarantees for them. |
Таким образом, так называемый правозащитный подход способствует пересмотру приоритетов в работе учреждений и, в конечном счете, ведет к тому, что на развивающиеся страны будут возложены дополнительные обязательства без соответствующего увеличения выделяемых им ресурсов или предоставления им соответствующих гарантий. |
With the support of other members of the international community - most notably the European Commission, the World Bank, IMF and the United States Treasury - my Office has presented the so-called quick start package of interim essential legislation to the Council of Ministers. |
При содействии других членов международного сообщества - главным образом Европейской комиссии, Всемирного банка, МВФ и казначейства Соединенных Штатов - мое Управление представило Совету министров так называемый Комплекс неотложных нормативных актов, содержащий необходимые промежуточные законы. |
The so-called Green March had simply been a Moroccan pretext for military occupation and, given the unique political situation in Spain at that time, the Madrid Agreement could not be considered legitimate. |
Так называемый "Зеленый марш" явился лишь предлогом для военной оккупации со стороны Марокко, и - с учетом уникальной политической ситуации, сложившейся в Испании в то время, - Мадридское соглашение нельзя считать законным. |
The so-called net budgeting treatment of these posts had injected an element of confusion into the actual number of continuing established posts funded from the regular budget. |
Установленный в отношении этих должностей так называемый режим составления бюджета на чистой основе внес элемент путаницы в фактическое число сохраняющихся утвержденных должностей, финансируемых из средств регулярного бюджета. |
It does not seem logical, moreover, that the presence or absence of oppression should be a factor distinguishing indigenous peoples from others heaving experienced so-called classic colonialism. |
Кроме того, не представляется логичным, чтобы наличие или отсутствие угнетения было фактором, отличающим коренные народы от других, переживших так называемый "классический колониализм". |
In the vicinity of Rogatica, in the Republika Srpska it appears that the shuttle bus operating on the so-called interim route between Sarajevo and Gorazde is attacked by stone-throwers almost every second day. |
Как сообщается, в окрестностях Рогатицы, в Республике Сербской, маршрутный автобус, обслуживающий так называемый временный маршрут между Сараево и Горажде, почти каждый день закидывается камнями. |
Tariff regulation remains ill defined across the NIS, most countries continue to use the so-called "cost-plus" tariff, which remains an obstacle for cost reduction. |
Регуляция тарифов остается слабо определенной в ВЕКЦА, большинство стран продолжают использовать так называемый тариф «стоимость-плюс», что остается преградой для снижения стоимости. |
The Afghan Government presented a detailed programme of work - the so-called work plan - that contains mainly short-term, one-to two-year goals - for the institution-building and development processes that are concretely verifiable. |
Афганское правительство представило детальную программу работы - так называемый Рабочий план, в котором намечены в основном краткосрочные задачи на один и два года - для процессов институционального строительства и развития, которые поддаются конкретной проверке. |
Along with the fact that the public has the right to submit comments to the single documents prepared in different phases of area planning, there is also so-called representative of the public. |
Наряду с тем, что общественность имеет право представлять замечания по единым документам, подготовленным на различных этапах процесса территориального планирования, существует также так называемый представитель общественности. |
In this respect, the Group of Experts may wish to take note of the so-called Spanish Protocol for collaboration on radiation monitoring of metallic materials that has been developed in Spain in 1998 following a serious incident in the metal scrap industry. |
В этой связи Группа экспертов, возможно, пожелает принять к сведению так называемый Испанский протокол о сотрудничестве в области радиационного мониторинга металлических материалов, который был разработан в 1998 году в Испании после серьезного инцидента на предприятии по переработке металлолома. |
The Special Rapporteur also inquired about the holding of elections for the so-called National Congress which, though supposed to be held every four years, have been repeatedly postponed. |
Специальный докладчик также интересовался вопросом о выборах в так называемый Национальный конгресс, которые постоянно откладываются, хотя предполагалось, что они будут проводиться каждые четыре года. |
Among the conventional measures of poverty, the so-called headcount index is the most common indicator used to estimate the number of people living below a poverty line for each country. |
Среди обычных показателей нищеты чаще всего используется так называемый подушевой индекс для оценки численности людей, проживающих ниже черты бедности в какой-либо отдельной стране. |
IMO in its submission reported that it had recently published a so-called "White List" of countries deemed to be giving "full and complete effect" to the 1995 amendments to the STCW Convention. |
В представленных материалах ИМО сообщила, что недавно она опубликовала так называемый «белый список» стран, которые, по ее мнению, «полностью и всесторонне осуществляют» поправки 1995 года к Конвенции ПДНВ. |
The so-called "development round" of trade talks has collapsed because the most developed countries, particularly the European Union and the United States of America, have not lived up to their promises to promote development through trade. |
Так называемый «посвященный развитию раунд торговых переговоров» закончился провалом по той причине, что большинство развитых стран, прежде всего Европейский союз и Соединенные Штаты Америки, не выполнили своих обещаний содействовать процессу развития через торговлю. |
One important lead was provided by the so-called "golden chain" memorandum, found during raids on the offices of the Benevolence International Foundation in Sarajevo in March 2002. |
Одной важной уликой стал так называемый меморандум «золотой цепочки», найденный во время рейдов на помещения Международного благотворительного фонда в Сараево в марте 2002 года. |
In one case a so-called white list of donors had been established, and funding from foreign donors not included on the approved list was taxed up to 24 per cent. |
В одном случае был составлен так называемый «белый список» доноров, а финансовые средства, поступавшие от иностранных доноров, которые не были включены в утвержденный список, облагались налогом в размере 24 процентов. |