The Frente POLISARIO considered that the alternative options put forward, such as the so-called "draft framework agreement", were totally unacceptable, for they were approaches designed to camouflage and legitimize the colonial occupation of his country. |
Фронт ПОЛИСАРИО считает, что выдвигаемые альтернативные предложения, как, например, так называемый «проект рамочного соглашения», совершенно неприемлемы, поскольку подобный подход призван завуалировать факт колониальной оккупации его страны и придать ей легитимность. |
According to the Secretary-General, if current practices of water usage persist, by 2025 two thirds of the world's population will be living in a country experiencing so-called water stress. |
Как отмечал Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, если нынешние тенденции водопользования сохранятся, то в скором времени каждые два их трех жителей Земли будут проживать в странах, испытывающих так называемый водный стресс. |
Mr. Bennouna (Morocco) said that one could rightly wonder why the Committee was still, after so many years, debating the so-called question of Western Sahara. |
Г-н Беннуна (Марокко) говорит, что можно вполне обоснованно поинтересоваться, почему Комитет до сих пор, после стольких прошедших лет, обсуждает так называемый вопрос о Западной Сахаре. |
The so-called withdrawal of uninvited foreign forces, which has been accompanied by pomp and ceremony, must be seen for what it is: a façade. |
Так называемый вывод незваных иностранных сил, который осуществлялся с помпой и церемониями, надо воспринимать как фасад, что он и представляет собой на самом деле. |
Such communities can no longer do what they did before to ensure their survival, nor are they able to become integrated in the new technological and productive patterns required by the so-called "modern world". |
Эти общины уже не могут использовать прежние средства, обеспечивавшие их выживание, и одновременно не в состоянии включиться в новую систему технико-производственных отношений, чего от них требует так называемый современный мир. |
This legal mouthful means, in essence, that any constituent people in Bosnia - whether Serb, Croat, Bosniac or so-called other - have their rights as citizens fully protected in law even before the full implementation of the Court ruling. |
Это важнейшее юридическое решение, по сути дела, означает, что любой из представителей населяющих страну народов - будь то серб, хорват, босниец или так называемый прочий - пользуется полной защитой своих прав гражданина по закону еще до полного осуществления постановления Суда. |
In 14 October 2002, ISWGNA decided to back the so-called "debtor approach" and to send its recommendation to the members of the Commission as a point of interpretation of the SNA. |
14 октября 2002 года МСРГНС приняла решение поддержать так называемый «метод дебитора» и направить свою рекомендацию членам Комиссии как основу для толкования СНС. |
During the general debate of the just-concluded twenty-sixth special session of the General Assembly on HIV/AIDS, delegates from a very few countries raised the so-called issue of "Taiwan's participation in the United Nations and the World Health Organization". |
В ходе общих прений на только что завершившейся двадцать шестой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной ВИЧ/СПИДу, представители весьма незначительного числа стран подняли так называемый вопрос «участия Тайваня в Организации Объединенных Наций и во Всемирной организации здравоохранения». |
The so-called Reconciliation and Restoration Council, in other words, has been condemned many times and has been warned to desist from obstructing and undermining efforts to achieve peace. |
Так называемый Совет по примирению и восстановлению, иными словами, много раз осуждали и предупреждали о необходимости воздерживаться от создания помех и препятствий на пути усилий по достижению мира. |
It was then that the so-called Torricelli Act was passed for the purpose of excluding Cuba completely from the international economic environment and ruining its economy. |
Именно в этих условиях принимается так называемый «закон Торричелли», цель которого заключается в полной изоляции Кубы от мировой экономики и разрушении экономики страны. |
The criminal political game of holding "elections" to the so-called "parliament" in the highland part of the Karabakh region of Azerbaijan should also be viewed from this perspective. |
Преступную политическую игру, связанную с проведением в нагорной части Карабахского региона Азербайджана «выборов» в так называемый «парламент» следует также расценивать именно с этой точки зрения. |
She requested that when paragraph 196 was revised, the word "so-called" before "floating charge" should also be deleted because of its negative connotation. |
Когда пункт 196 будет пересмотрен, она предлагает слово "так называемый" перед словами "плавающий залог" исключить, ввиду того что оно вызывает негативную ассоциацию. |
In its opinion, no other alternative was possible, whether integration, free association with the administering Power, or even the so-called "third way" that the United Nations had proposed to the population of Western Sahara. |
С его точки зрения, любой другой вариант представляется невозможным - будь то интеграция, свободная ассоциация с управляющей державой или даже так называемый «третий путь», предложенный Организацией Объединенных Наций населению Западной Сахары. |
The Government has recently established a new holistic treatment centre, the so-called Children's House, which will carry out legal investigation, treatment and therapy under the same roof. |
Недавно наше правительство создало новый центр всестороннего ухода за пострадавшими - так называемый Дом детей, - который в едином комплексе будет заниматься расследованием дел, связанных с насилием, физическим лечением и психотерапией пострадавших. |
In the margins of the G8 Summit, children of G8 countries will meet in Japan to form the so-called Junior 8 summit, which has been extremely successful. |
В рамках этого саммита дети из стран Группы восьми соберутся в Японии на так называемый молодежный саммит «большой восьмерки»; ранее такие мероприятия проводились с большим успехом. |
Our expectations are clear: the military regime's so-called road map to democracy, which excludes Burma's democratic and ethnic minority groups from meaningful participation, is demonstrably inadequate. |
Наши ожидания очевидны: предлагаемый военным режимом так называемый план продвижения к демократии, который исключает демократические группы и этнические меньшинства из процесса реального участия, очевидно неадекватен. |
The economic discourse of the past decade has been dominated by the so-called "Washington Consensus", twelve rules of economic policy with which all sensible people were supposed to agree. |
В экономических дискуссиях истекшего десятилетия центральное место занимал так называемый "Вашингтонский консенсус", представляющий собой 12 правил экономической политики, с которыми, как предполагалось, должны были согласиться все вдумчивые люди. |
To overcome the so-called NIMBY syndrome on an international scale, there should be more than one international repository, perhaps even more than one per continent. |
Поэтому для того, чтобы преодолеть так называемый синдром NIMBY, должно существовать не одно, а несколько международных хранилищ, и, вероятно, даже не одно хранилище на каждом континенте. |
In particular, the Board took note of the so-called "eTIR questionnaire" which had been sent to the Contracting Parties with a view to collecting information on Customs needs and constraints in the framework of the computerization of the TIR procedure. |
В частности, Совет принял к сведению так называемый "вопросник eTIR", который был разослан Договаривающимся сторонам в целях сбора информации о таможенных потребностях и ограничениях в рамках компьютеризации процедуры МДП. |
The representative of Austria believed that the draft should also take into account the so-called INDRIS project concerning the establishment of an electronic informative system on inland waterways, currently carried out within the European Union. |
Представить Австрии считает, что проект должен также учитывать так называемый проект ИНДРИС, касающийся внедрения электронной информационной системы о внутренних водных путях и осуществляемый в настоящее время в рамках Европейского союза. |
The Comprehensive Proposal for the Kosovo Status Settlement (the so-called "Ahtisaari Plan"), which provides for international supervision of Kosovo's independence, is gradually being implemented. |
Всеобъемлющее предложение по урегулированию статуса Косово (так называемый «план Ахтисаари»), который предусматривает международный контроль над независимостью Косово, постепенно претворяется в жизнь. |
An optimistic initiative of the Organization, encouraged by the Secretariat and the Member States, is undoubtedly the so-called millennium summit, which will take place at the fifty-fifth session of the General Assembly. |
Инициативой Организации, которая вызывает оптимизм и была поддержана Секретариатом и государствами-членами, несомненно, является так называемый Саммит тысячелетия, который состоится в ходе пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Cuba has not only endured; Cuba and its people have managed to survive the so-called end of history and harassment by the mightiest Power of all time. |
Куба не только выстояла; Куба и ее народ смогли пережить так называемый конец истории и нападки со стороны самой сильной державы всех времен. |
The election system had its flaws, the so-called "ethno-business" and the level of competence in the minority self-governments, but those issues were being addressed. |
Избирательная система имеет свои недостатки, так называемый «этнобизнес» и низкий уровень компетенции в органах самоуправления меньшинств, однако эти проблемы в настоящее время решаются. |
The search for a political solution, or the so-called "third way", was based, from the outset, on devolution by the Kingdom of Morocco of strictly enumerated legal powers to a decentralised authority, thus allowing it to manage its own local affairs. |
Поиск политического решения - или так называемый «третий путь» - с самого начала основывался на передаче Королевством Марокко некоторых строго ограниченных правовых полномочий децентрализованному органу власти, тем самым позволяя ему управлять своими собственными местными делами. |