The main feature of the residence is the so-called "club house", also known as "object Honka" (after the Finnish company Honka). |
Главным сооружением в резиденции является так называемый «клубный дом», который также называют «объект Хонка» - от названия финской фирмы Honka, которая является мировым лидером строительства из экологически чистой древесины. |
Ideal time is set by the so-called "zero" car, and the winner is that crew that shows the time nearest to the ideal time. |
Эталонное время устанавливает так называемый «нулевой автомобиль», а победителем становится та команда, которая приходит максимально близко к эталонному времени. |
You were holding the gun You didn't report it and your so-called intruder left no trace |
У тебя был пистолет, а ты не доложил об этом, а твой так называемый киллер не оставил улик |
Instead, it continued to treat the so-called Vilnius Region as part of its own territory and the city itself as its constitutional capital, with Kaunas being only a temporary seat of government. |
Она продолжала рассматривать так называемый Вильнюсский край в рамках своей собственной территории и сам город как конституционную столицу, рассматривая Каунас только как место временного пребывания правительства. |
The so-called "Trial of the Six", convened in November 1922, found the defendants, Gounaris among them, guilty of treason. |
Так называемый «Процесс шести», начатый в ноябре 1922 года, признал подсудимых, Гунариса среди них, виновными в государственной измене. |
How did you plan to use the so-called bow and arrows found on you upon your arrest? |
Как вы планировали использовать так называемый лук и стрелы, найденные у вас при аресте? |
In late January, February and March 1994 the so-called "Parliamentarians' plan" appeared. It immediately ran into strong resistance and various difficulties, and had finally to be abandoned. |
В конце января и в феврале и марте 1994 года появился так называемый "План парламентариев", который сразу же столкнулся с серьезным сопротивлением и различными трудностями, и в конечном счете от него отказались. |
Though Japan, which has thus far attempted to gloss over the State-sponsored war crimes by establishing the so-called "Civilian Fund", declared its intention not to repeat the tragedy of the Second World War, it has no authenticity at all. |
Хотя Япония, которая пока что пытается лишь слегка загладить совершенные этим государством военные преступления, создав так называемый "Гражданский фонд", заявила о своем намерении не повторять трагедию второй мировой войны, этому верится с трудом. |
That would constitute the so-called core document, which would be circulated whenever the country submitted a specific report so that the information would not have to be repeated each time. |
Такая информация включалась бы в так называемый базовый документ для распространения при представлении данным государством конкретного доклада, с тем чтобы каждый раз не повторять эту информацию. |
If we call the police or Mr. Poe or the official fire department, that so-called lab assistant will have us in his clutches before they can darken my doorstep. |
Если мы позвоним полиции, мистеру По или официальной пожарной бригаде, этот так называемый "ассистент" схватит нас в свои когти, прежде чем они окажутся на моем пороге. |
If we fail the test of history in Bosnia and Herzegovina, the so-called "new world order" could turn into a permanent "new world disorder". |
Если мы не выдержим этого испытания истории в Боснии и Герцеговине, так называемый "новый мировой порядок" может обернуться постоянным "новым мировым беспорядком". |
In theory, the so-called rainy season is not over, but really that's another question as, to make up for the lack of water of these last four or five years, we would need several months of rain. |
Ведь в теоретическом плане так называемый сезон дождей не закончился, хотя эта тема заслуживает особого обсуждения, ибо для того, чтобы устранить дефицит влаги, образовавшийся за последние 4-5 лет, потребуется несколько месяцев дождей. |
The conclusion of a treaty on a the prohibition of the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices - the so-called cut-off treaty - is another European Union priority in the field of disarmament and non-proliferation. |
Заключение договора о запрещении производства расщепляющихся материалов для использования в производстве ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств, так называемый пороговый договор, является еще одним приоритетным вопросом Европейского союза в области разоружения и нераспространения. |
For non-European temperate and boreal forests, the search for criteria and indicators started with a workshop organized in October 1993 by the Conference on Security and Cooperation in Europe (the so-called Montreal process). |
Что касается расположенных за пределами Европы лесов умеренной северной зоны, то поиск критериев и показателей начался с момента проведения в октябре 1993 года практикума, организованного Совещанием по безопасности и сотрудничеству в Европе (так называемый Монреальский процесс). |
The progress in defining areas of application has been less than had been hoped, despite the position taken by the nuclear-weapon States, which have expressed their readiness to expand the scope of the treaty to include all tests - the so-called "zero option". |
Прогресс в определении областей применения был менее значительным, чем надеялись, несмотря на позицию, занятую ядерными государствами, которые выразили готовность расширить охват договора, с тем чтобы охватить все испытания - так называемый "нулевой вариант". |
Japan has been extending considerable assistance to its activities, which constitute the so-called Kathmandu process, and strongly hopes that it will be possible to allow at least this Centre to continue. |
Япония оказывает существенную помощь его деятельности, которая представляет собой так называемый процесс Катманду, и искренне надеется, что хотя бы этому Центру будет предоставлена возможность продолжить свое существование. |
(b) Refrain from attacking civilian property in retaliation against individuals who refuse to pay the so-called "war tax" and desist from threats and any other type of reprisals linked to that tax. |
Ь) воздерживаться от нападений на гражданские объекты при преследовании лиц, отказывающихся платить так называемый "военный налог", и не прибегать к угрозам или каким бы то ни было иным репрессалиям в связи со сбором такого налога. |
Except with regard to the budgets and laws requiring a special majority, a so-called "alarm bell" mechanism operates to prevent the adoption of any bill or proposed legislation containing provisions that might seriously affect relations between the communities (linguistic groups). |
За исключением бюджета, а также законов, принятие которых требует наличия специального большинства, действует так называемый механизм "звонка тревоги", направленный на предотвращение принятия проекта или предложения закона, положения которого могут нанести серьезный ущерб отношениям между сообществами (лингвистическими группами). |
The blockade on access to the Bihac pocket for humanitarian supplies, imposed by the authorities of the so-called "RSK", and described elsewhere, has seriously endangered the lives of inhabitants and of international personnel, including the Bangladeshi UNPROFOR battalion. |
Блокирование доставки в Бихачский анклав гуманитарной помощи, осуществляемое властями так называемый "РСК", которое также описано в других документах, создает серьезную угрозу для населения и международного персонала, в том числе военнослужащих бангладешского батальона СООНО. |
Fourthly, it is not proper to include the so-called "financial contribution" to the treaty organization as one of the criteria for membership of the Executive Council. |
В-четвертых, неуместно включать так называемый "финансовый вклад" в эту договорную организацию в качестве одного из критериев для членства в Исполнительном совете. |
However, progress has been made in the integration of the three countries of the so-called "northern triangle": El Salvador, Guatemala and Honduras. |
В то же время был достигнут прогресс в интеграции трех стран, входящих в так называемый "северный треугольник", - Гватемалы, Гондураса и Сальвадора. |
As the so-called Taliban are said to have the capability of jeopardizing any viable peace process in the country, I deem it necessary to register some basic facts about this mysterious movement. |
Поскольку так называемый "Талибан", как говорят, обладает потенциалом подорвать любой жизнеспособный мирный процесс в стране, я считаю необходимым изложить некоторые основные факты об этом загадочном движении. |
A treaty banning the production of fissile materials for nuclear weapons, the so-called cut-off treaty, would be another breakthrough in nuclear disarmament. |
Договор о запрещении производства расщепляющихся материалов для целей ядерного оружия, так называемый договор о прекращении производства, мог бы стать еще одним крупным достижением в области ядерного разоружения. |
Free trade is still one of the bases on which to achieve and to strengthen development processes; it is therefore important that we have been able to conclude the so-called Uruguay Round of GATT - but this can only be seen as the end of one stage. |
Свободная торговля по-прежнему является одной из основ достижения и укрепления процессов развития; поэтому важно, чтобы мы смогли завершить так называемый уругвайский раунд ГАТТ, но это можно рассматривать лишь как конец одного этапа. |
They placed the so-called nuclear issue - unreasonably - on the agenda of the thirty-eighth General Conference of the IAEA, held last September, and forced the adoption of the "resolution" despite opposition from many countries. |
Они необоснованно поставили так называемый ядерный вопрос в повестку дня тридцать восьмой сессии Генеральной конференции МАГАТЭ, состоявшейся в сентябре этого года, и заставили принять "резолюцию", несмотря на оппозицию со стороны многих стран. |