At the same time we realize that, in a rapidly changing reality, along with scientific progress and advances in information technologies, the protection of human rights and the processes to monitor States' fulfilment of that obligation should be seriously reviewed and reconsidered. |
В то же время мы понимаем, что в быстро меняющемся мире не только научный прогресс и достижения информационной технологии, но и защита прав человека и процессы наблюдения за соблюдением государствами этого обязательства должны быть предметом серьезного обзора и пересмотра. |
A scientific, engineering, social, economic and sustainability analysis should be conducted on a case-by-case basis, of the comparative advantage of extensive planting of food or biofuel crops, especially given the ongoing global food crisis. |
Следует в каждом отдельном случае проводить научный, технический, социальный, экономический и ориентированный на обеспечение устойчивости анализ сравнительных преимуществ существующих форм выращивания продовольственных или биотопливных культур, особенно с учетом условий нынешнего мирового кризиса продовольствия. |
The objective should be to proscribe the use of the life sciences for malign purposes but not to stifle scientific inquiry and research for beneficial purposes. |
Цель должна состоять в том, чтобы возбранить использование наук о жизни в злонамеренных целях, но не удушать научный поиск и исследования в благотворных целях. |
The need for the protection of resources and scientific supervision must therefore be part of the education of scientists, making institutional conscience the best path towards effective implementation of the BWC. |
Поэтому необходимость защиты ресурсов и научный надзор должны быть составным компонентом просвещения наших ученых, и тем самым институциональное сознание представляло бы собой наилучший маршрут к эффективному осуществлению КБО. |
FCB educated children and youngsters so that they can find their intellectual, scientific, technological, and cultural growth with a social conscience that will allow them to use their knowledge for serving humankind. |
КФБ стремится привнести в образование детей и молодежи элемент социальной ответственности, с тем чтобы они могли использовать свой интеллектуальный, научный, технологический и культурный потенциал в интересах человечества. |
On 9 February 2009, IAF organized, pursuant to General Assembly resolution 63/90, a scientific symposium on the theme "The role of Earth observation satellites in promoting understanding of and addressing climate change concerns". |
В соответствии с резолюцией 63/90 Генеральной Ассамблеи 9 февраля 2009 года был проведен организованный МАФ научный симпозиум по теме "Роль спутников наблюдения Земли в содействии пониманию и решению проблем, связанных с изменением климата". |
A scientific and objective approach was instrumental to elucidating its scope and application, determining the role of States and identifying the crimes concerned in order to preclude its arbitrary use as a political tool that deflected it from its intended purpose. |
Необходим научный, объективный подход к прояснению его охвата и применения, установлению роли государств и определению того, на какие преступления он распространяется, с тем чтобы предотвратить его произвольное применение в качестве политического инструмента, что не соответствует его предназначению. |
Canada joined other countries at the L'Aquila meeting of the Group of Eight (G-8) and at the Major Economies Forum in affirming the broad scientific view that the increase in global average temperature above pre-industrial levels ought not to exceed two degrees Celsius. |
Канада вместе с другими странами на саммите Группы восьми в Аквиле и на Форуме ведущих экономик подтвердила широко распространенный научный взгляд, что повышение глобальной средней температуры сверх доиндустриального уровня не должно превышать 2 градусов по Цельсию. |
Mr. Jiang Yingfeng (China) (spoke in Chinese): During the thematic debate on outer space concluded earlier, a certain country referred to China's scientific experiment in outer space. |
Г-н Цзян Инфэн (Китай) (говорит по-китайски): В ходе завершившихся ранее тематических прений по космическому пространству представитель одной из стран сослался на научный эксперимент, проведенный Китаем в космическом пространстве. |
The successful Convention has an innovative approach that relies on scientific expertise and easy replicability: besides establishing the general principles of international cooperation for air pollution abatement, it sets up an institutional framework for bringing together research and policy formulation. |
Успешное осуществление Конвенции обеспечивается применением новаторского подхода, который опирается на научный опыт и простой механизм его распространения: помимо разработки общих принципов международного сотрудничества для уменьшения загрязнения воздуха, Конвенция устанавливает организационные рамки для объединения научных концепций и формулирования политики. |
With regard to compliance and enforcement procedures, the Council confined its competence to developing advisory and non-binding guidelines, whereas technical, scientific and legal expertise as well as capacity building support were restricted to the inter-agency administrative level and provided only upon request. |
Что касается процедур соблюдения и обеспечения выполнения, то Совет ограничил свою компетенцию выработкой рекомендательных и необязательных руководящих принципов, а технический, научный и юридический специальный опыт, а также поддержка формирования потенциала были ограничены межучрежденческим административным уровнем и предоставлялись только по запросу. |
If a scientific body is to be established as part of a new global partnership for food and agriculture, the experts appointed to that body should be carefully selected in order to ensure their full independence and impartiality. |
Если в качестве компонента нового глобального партнерства в области продовольствия и сельского хозяйства будет создаваться какой-либо научный орган, то эксперты, назначаемые для работы в этом органе, должны тщательно отбираться в целях обеспечения их полной независимости и беспристрастности. |
Well, if it's true, it's the scientific breakthrough of the afternoon. |
Ну, если это правда, то этим вечером мы совершили научный прорыв. |
Now doing it this way, I believe, is a lot more scientific... than dropping it or kicking it... or bombarding it with light bulb photon flashes. |
Теперь я думаю именно это правильный путь, я верю, что он более научный... чем бросать его или копкать его ногой... или бомбардировать его с фотонами из лампочки. |
In December 2011, the tenth anniversary of the Convention on the Protection of the Underwater Cultural Heritage was celebrated through a high-level scientific colloquium on the factors impacting underwater cultural heritage and to explore ways of collaborating in the mitigation of activities adversely affecting this heritage. |
В декабре 2011 года отмечалась десятая годовщина принятия Конвенции об охране подводного культурного наследия - был организован научный коллоквиум высокого уровня, посвященный факторам воздействия на подводное культурное наследие и изучению путей сотрудничества в смягчении эффекта мероприятий, пагубно влияющих на это наследие. |
"Establish the scientific, technical and analytical capacity and strengthening of health professional capacity for the prevention, diagnosis, monitoring and treatment of the exposure of mercury and its compounds". |
"создает научный, технический и аналитический потенциал и укрепляет потенциал сотрудников здравоохранения для предотвращения, диагностики, мониторинга и лечения воздействия ртути и ее соединений". |
One representative pointed to the scientific finding that the unusually high level of depletion of the ozone layer over the Arctic in the spring of 2011 was due to the increasing concentration of greenhouse gases in the atmosphere. |
Один представитель сослался на научный вывод о том, что необычайно высокая степень разрушения озонового слоя над Арктикой, отмеченная весной 2011 года, обусловлена повышенной концентрацией парниковых газов в атмосфере. |
The mission of UNU-FLORES is to contribute to the development of integrated and sustainable management strategies for the use of water, soil and waste resources, in particular in developing and emerging countries, in scientific, educational, managerial, technological and institutional terms. |
Цель ФЛОРЕС УООН заключается в том, чтобы содействовать разработке комплексных и рациональных стратегий управления, регулирующих научный, образовательный, управленческий, технический и институциональный аспекты использования водных и почвенных ресурсов и отходов, в том числе в развивающихся странах и странах с формирующейся экономикой. |
Thus the scientific principle of independent corroboration, verification, or improvement of the statistics is not achieved through public use files in the manner in which they are currently produced. |
Таким образом, через файлы общего пользования с учетом того, каким образом они в настоящее время составляются, реализовать научный принцип независимого подтверждения, проверки или усовершенствования статистики невозможно. |
More recently, the new scientific advisory board established by the Secretary-General aims to promote an improved interface between science and policy by, inter alia, providing advice to the Secretary-General and to the executive heads of United Nations organizations on science-related issues with regard to sustainable development. |
Совсем недавно по инициативе Генерального секретаря был создан новый научный консультативный совет, который призван добиваться установления более тесной связи между наукой и политикой, в частности путем вынесения рекомендаций Генеральному секретарю и исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций по научным вопросам, связанным с обеспечением устойчивого развития. |
And in the end, if it was clear that the scientific evidence disproved my spiritual beliefs, I would change my beliefs. |
И если бы мне стало очевидно, что научный факт опроверг мои духовные убеждения, я бы изменил мои убеждения . |
But what was credible, what is biological and scientific fact, is that we all stem from Africa - in fact, from a woman called Mitochondrial Eve who lived 160,000 years ago. |
Но что было убедительным, это биологический и научный факт, что мы все происходим из Африки, а именно от женщины по имени Митохондриальная Ева, которая жила 160 тысяч лет назад. |
I just... developed a scientific fascination for their... their body parts and their... their organs... and their cries of agony. |
У меня просто... проснулся научный интерес их... частями тела и их... органами... и их криками в агонии. |
The recent Scientific Forum on "Sustainable Development: A Role for Nuclear Power?", held to coincide with the General Conference, was a healthy step in this direction and helped to restore in some measure the original scientific character of the Agency. |
Недавно состоявшийся научный форум по теме "Устойчивое развитие: роль ядерной энергетики", который проводился одновременно с Генеральной конференцией, стал положительным шагом в этом направлении и помог восстановить в некоторой степени первоначальный научный характер Агентства. |
Norway supported a scientist-to-scientist workshop, held in April 2013 at the University of Illinois at Urbana-Champaign, as part of an initiative to promote research and collaboration, as well as to create a community and network of scientific researchers to promote international security. |
Норвегия поддержала научный практикум, проведенный в апреле 2013 года в Университете Иллинойса в Урбане-Шампейне в рамках инициативы, направленной на содействие исследовательской работе и сотрудничеству, а также на формирование сообщества и сети научных исследователей в поддержку укрепления международной безопасности. |